Intermediate - Food Poisoning - Poddie Collaboration

watyamacallit
March 11, 2011, 11:29 PM posted in Transcripts with Tal

Perhaps everyone has moved on to UI. In case anyone wants to contribute to another Intermediate transcript, jump in here.

http://chinesepod.com/lessons/food-poisoning

 

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:49 PM

00:00 - 00:30

Profile picture
watyamacallit

John: Hey Chinese Pod listeners, this is an Intermediate lesson, my name is John.

Dilu: 你好,我叫Dilu.

John: Dilu, today we have a very serious topic, an unhappy topic.

Dilu: 也不是unhappy啦,但是今天的课文可能会有一点不舒服。

John: There's some discomfort going on in this lesson. Its discomfort of the gastro-intestinal variety.

Dilu: 对的,对的。

John: So if you're weak of stomach, you might not enjoy this lesson, I'll warn you right now. What is the topic in Chinese, Dilu?

00:31

Profile picture
Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:50 PM

00:30 - 01:00

Profile picture
watyamacallit

Dilu: 今天我们要讲食物中毒。食物中毒。

John: That is food poisoning.

Dilu: 是的。

John: What are the tones?

Dilu: 食物是第二声和第四声。

John: And poisoning?

Dilu: 中毒。中毒是第四声和第二声。

John: 4th tone, 2nd tone. We have warned you, here comes the dialog.

(00:54 - Dialog)

Profile picture
Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:50 PM

01:00 - 01:30

Profile picture
watyamacallit

(dialog)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:51 PM

01:30 - 02:00

Profile picture
watyamacallit

(dialog)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:51 PM

02:00 - 02:30

Profile picture
watyamacallit

02:02

John: That wasn't too bad. Anyway, these people have eaten a lot of seafood, so what's the first solution for their discomfort?

Dilu: 这个老婆她说"我们上床躺一会儿吧"。上床躺一会儿。

John: 上床 - get in bed - and do what?

Dilu: 躺。躺一会儿。

John: 躺。3rd tone. That means to lie down.

Dilu: 是的。

John: But not just any kind of lying down.

02:29

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:51 PM

02:30 - 03:00

Profile picture
watyamacallit

Dilu: 你是说,要 lie on the back.

John: So 躺 is the verb which means to lie on one's back.

Dilu: 是的。

John: If you're on your stomach or on your side, its actually a little different.

Dilu: 是不一样的动词。

John: Those are different verbs. So 躺 is for on your back. So then the guy explains how he's feeling.

Dilu: 他说:"我恶心,想吐。"

John: So 恶心 - that's 3rd tone, 1st tone.

Dilu: 是的。

John: Doesn't it mean 'disgusting'?

**Dilu: [对]。你可以说。[一样]东西很恶心。

3:00

Profile picture
toianw

**Dilu: [对]。你可以说。[一样]东西很恶心。

I agree with you. I think 样 here is just a measure word for 东西

Profile picture
watyamacallit

Yes, you're right about 样. Still not sure about the beginning though. It sounds like there might be another character after the 对.

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:52 PM

03:00 - 03:30

Profile picture
watyamacallit

03:00

John: So if something is 恶心 its disgusting.

Dilu: 对。但是你说"我恶心"不是说 "I am disgusting",就是说"我觉得很不舒服"。

John: So when you're referring to yourself 恶心 means 'nauseous'. And the other way to explain this feeling is ...

Dilu: 想吐。想吐。

John: So, 'want to throw up' - feel like you're going to throw up.

Dilu: 对。

John: Again, the word for 'to throw up' ...

03:29

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:52 PM

03:30 - 04:00

Profile picture
watyamacallit

03:29

Dilu: 吐。第四声。

John: 4th tone. And I say 'throw up', because there is a more formal word that would correspond to 'vomit'.

Dilu: 我们在后面的对话里面会看到这个词, 叫"呕吐"。呕吐。

John: That's 3rd tone, 4th tone. But usually in informal speech if you want to say 'throw up', you say ...

Dilu: 就说"吐"。我想吐。

John: OK. So then they go on to talk about their belly.

Dilu: 是的。肚子很痛。肚子很痛。

04:01

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:53 PM

04:00 - 04:30

Profile picture
watyamacallit

John: 肚子 refers to the belly.

Dilu: 是的。

John: The stomach and the intestines. In English we usually say 'my stomach hurts'. You might say 'my belly hurts'.

**Dilu: [ban zhan]就是那个地方很痛。

John: Then they're starting to think that maybe it is ...

Dilu: 食物中毒。我们是不是食物中毒了?

John: This 食物中毒, is this a noun or a verb?

Dilu: 在这里是一个动词。

John: So 'have we been food poisoned?'

04:31

Profile picture
toianw

[ban zhan]is 反正

Profile picture
watyamacallit

Yes, it sounds like that, but what does it mean?

Profile picture
cinnamonfern

It means "anyway". So translated it would be: "Anyway, this place hurts a lot."

Profile picture
watyamacallit

OK, thanks.

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:53 PM

04:30 - 05:00

Profile picture
watyamacallit

04:31

Dilu: 但是食物中毒也可以是一个名词。

John: So it could be a verb, it could be a noun phrase as well. So they've gotten food poisoning.

Dilu: 对。但是这个老婆她觉得"不可能吧。那家餐厅看起来挺干净的。"

John: So 'that restaurant looked really clean'. So the measure word for the restaurant is ...

Dilu: 家。那家餐厅。

John: 'It looked clean', right?

Dilu: 对。你说"看起来"。看起来挺干净的。

05:01

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:53 PM

05:00 - 05:30

Profile picture
watyamacallit

05:01

John: 看起来。By looking at it, it seemed quite clean.

Dilu: 挺干净的。挺干净的。

John: Notice that when we use 挺 we follow with a 的 very often.

Dilu: 对。

John: Anyway, the guy reasons that they ate a lot of seafood.

Dilu: 对。吃了那么多海鲜。那么多海鲜。

John: The tones for seafood ...

Dilu: 3rd and 1st. 海鲜。

John: 海鲜。Then he says "I'm going to go to the bathroom."

05:29

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:53 PM

05:30 - 06:00

Profile picture
watyamacallit

05:29

Dilu: 对。我先上厕所去。我先上厕所去。

John: 我先 - 先 means 'first'. Why is he saying 'first'.

Dilu: 因为钢才那个老婆她说"我们上床躺一会儿吧"。但是这个老公他觉得不舒服,他说"我先上厕所去"。

John: So, he wants to go to the bathroom before lying down for a while.

Dilu: 是的。

John: Also he says 我先上厕所去。So the 去 comes on the end. Could he have said 我先去上厕所 ?

06:01

Profile picture
cinnamonfern

I don't think Dilu actually says the 去 at the end of her second line. But it's not a biggie.

Profile picture
watyamacallit

Thanks for that. I've been busy of late, and have only had time for some drive-by comments. I'll listen again when I have some time.

Profile picture
watyamacallit

Yep, there is no 去 there. Not sure where I pulled that one from.

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:54 PM

06:00 - 06:30

Profile picture
watyamacallit

06:01

Dilu: 啊,也可以。

John: So both are OK.

**Dilu: 对。(俩 or 两 ?)种都可以的。

John: OK.

Dilu: 那这个老婆她的肚子也不舒服。她咕噜咕噜叫。

John: I love this word. 咕噜咕噜叫。

**Dilu: 咕噜咕噜就是一个声音。就是你肚子不舒服的时候,你的肚子就[会拉]。你没有[气炮]。就会咕噜咕噜的。

John: In English we say 'gurgling', or sometimes you say your stomach is 'growling'. So 叫 meaning 'to make a noise'.

Dilu: 对的。

06:29

Profile picture
watyamacallit

Oops, 气泡 was in the Supplementary Vocabulary. But I don't get that - 'you don't have air bubbles'. Surely you DO have air bubbles.

Profile picture
toianw

(俩 or 两 ?) - I think 两。俩 wouldn't make sense here.

你的肚子就[会拉]。你没有[气炮]

I'm getting 你的肚子就会有,里面有气泡

Profile picture
cinnamonfern

I agree with toianw about 两. I think 俩 is only for people? And I heard the same thing on the other part.

Dilu's 3rd sentence - I'm hearing "还" 咕噜咕噜叫 instead of "她"...

Profile picture
toianw

I agree. Sounds like 还。

Profile picture
watyamacallit

Yes, 还 is right.

I'm still worried about Dilu's 4th line though.

I can't hear 有, and it doesn't make any sense to me that way. I slowed the dialog to 50%, and it sounds like she is swallowing a sound that is still unintelligible to me, but could be an 'L' sound. I chose 拉, thinking the sentence may be a restructuring of the phrase 拉肚子.

Profile picture
toianw

I think this is probably a case of Dilu changing tack mid-sentence (to add the 里面 in there).

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:54 PM

06:30 - 07:00

Profile picture
watyamacallit

06:29

John: So in English, when we're hungry we say 'my stomach is growling'. Do you use this for when you're hungry also?

Dilu: 也可以。你说"啊哟,我很饿"。 肚子咕噜咕噜叫。

John: But also when you're food poisoned and your stomach is churning and making these crazy noises, you can also say ...

Dilu: 也是咕噜咕噜叫。

John: Anyway, when you hear this 咕噜咕噜叫 then often what follows is ...

Dilu: 想上厕所。想上厕所。

John: Because ...

Dilu: 因为他们都拉肚子。拉肚子。

07:01

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:54 PM

07:00 - 07:30

Profile picture
watyamacallit

07:01

John: 拉肚子 meaning 'to have diarrhoea'.

Dilu: 是的。

John: I should point out, this word in Chinese is a quite common word. Its like 'I have a cold', 'I have diarrhoea'. It doesn't evoke this visceral reaction like diarrhoea does in English. Dilu's looking at me 'like what are you talking about?' Every time I say diarrhoea I'm imagining all of our listeners going 'why does he keep saying that word'. Sorry guys. A little bit of Chinese culture.

Dilu: I have no idea what's going on. So the conclusion is 肯定是食物中毒了。肯定是食物中毒了。

07:34

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:55 PM

07:30 - 08:00

Profile picture
watyamacallit

07:34

John: So we've definitely got food poisoning. So that 了 is because its a verb. 'We have been food poisoned'.

Dilu: 对。我们肯定是食物中毒了。

John: So the guy offers to do something about it.

Dilu: 对。他说"我等会儿去药店买点儿止泻药吧"。

John: 等会儿。This doesn't mean 'wait for a while', right?

Dilu: 这里指的等会儿就是"过一会儿"。

John: So, 'in a little while'.

08:00

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:55 PM

08:00 - 08:30

Profile picture
watyamacallit

08:00

**Dilu: 或者是[???]。

John: 'Later'. So he's going to go where?

Dilu: 去药店。药店。

John: The medicine store, or the pharmacy, and buy ...

Dilu: 买点儿止泻药。止泻药。

John: So 药 is a kind of medicine, in this case 止泻。泻 is a one-character way of referring to diarrhoea, so literally it means 'stop diarrhoea medicine', 'anti'diarrhoeal medicine'.

**Dilu: 对对对。这个泻呢就是止拉拉肚子的。那止泻呢就是[?]止拉肚子。

08:33

Profile picture
toianw

Dilu(1): I think she's saying 啊,会的,是later, 对。

Dilu(4): 这个泻呢就是指拉肚子,那止泻呢就是,啊停止拉肚子。

Profile picture
cinnamonfern

Dilu(1): I think I hear a 或者. So: 啊,或者是later,对。

Could Dilu(4) also be: “这个泻呢就是只拉肚子...”? It makes sense to me to have an "only" there.

Profile picture
toianw

Dilu (1): I listened again and agree with you.

Dilu (4): To me 是指 makes more sense and the phrasing sounds more like 就...是指 than 就是...只 (if that makes sense:) - I'm trying to say the 是 sounds more like it goes with the zhi than the 就).

A是指B (A refers to B)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:56 PM

08:30 - 09:00

Profile picture
watyamacallit

08:33

John: So the name of the medicine is ...

Dilu: 止泻药。止泻药。

John: 3rd, 4th, 4th.

Dilu: 没错。

John: Let's ;isten to this dialog one more time.

(08:43 - Dialog)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:56 PM

09:00 - 09:30

Profile picture
watyamacallit

(dialog)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:56 PM

09:30 - 10:00

Profile picture
watyamacallit

(dialog)

09:52

Dilu: John 啊,你在中国有没有食物中毒的经历?

John: Yes I do have a food poisoning experience or two.

09:59

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:56 PM

10:00 - 10:30

Profile picture
watyamacallit

09:59

Dilu: 真的吗?你说来听听。

John: One of them was when I first came to China, I ended up in the hospital with an IV.

Dilu: 为什么呢?

John: Ate something bad. I was cooking on my own, and I don't know what I did.

**Dilu: 原来[???]。

John: But the one I remember even more clearly was when I went to Taiwan, I went to 台北, and 台北 has a very famous ...

**Dilu: 小吃[街]什么。

John: They have a 夜市。

Dilu: 对对对。很有名。

John: And the night market with lots of snacks and stuff, so if you go to 台北 you have to go to the 夜市。So I went there, and I tried lots of different things and I left the next day, and the next day I just felt terrible, you know there was a little bit of the 恶心

10:38

Profile picture
toianw

原来[???]。is 原来是这样

小吃[街]什么。I think you're right 小车街,but I think the 什么 is 是吗。

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:57 PM

10:30 - 11:00

Profile picture
watyamacallit

10:38

Dilu: What did you eat? [Is this an editing mistake?]

John: 想吐。拉肚子。All that stuff.

Dilu: What did you eat?

John: I don't know, 小吃。

Dilu: Some kind of bug?

John: No bugs, normal food. So the next day, I was in Hong Kong for the first time. I got to spent two days there, and of that two days I spent a day and a half just in my hotel room.

Dilu: Not in the hospital?

11:01

Profile picture
cinnamonfern

I don't think it's an editing mistake - I just think John wasn't paying attention to what she was asking and was continuing his previous line of thought. :)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:57 PM

11:00 - 11:30

Profile picture
watyamacallit

11:01

John: No, just either in bed or in the bathroom.

Dilu: Poor you.

John: That wasn't too bad, it wasn't the worst experience.

Dilu: 那你有没有去买止泻药呢?

John: 止泻药 I think I pretty much take wherever I go in China.

**Dilu: [???]

John: Just in case.

Dilu: 对对对。我们一感兴趣去旅游的时候都会带一点止泻药。

John: I think that's good advice. If you're coming to China on vocation, just bring a little.

Dilu: 什么意思呢?

John: Because we're foreigners. We're not used to some of the food.

11:32

Profile picture
toianw

Dilu(3): I don't think she really says anything here. I'd put it as 噢,啊对 (and there's a bit of laughing in there too) but I'm never completely sure I get the characters for these particles right.

Dilu(4): 我们一感兴趣去 I think is 我们一般性出去旅游。。。

Profile picture
cinnamonfern

Dilu(5): It sounds like a 吗 on the end to me.

Profile picture
watyamacallit

But that wouldn't make sense, would it? 吗 is asking for a yes/no or true/false response. We already have the question word 什么.

Profile picture
cinnamonfern

Yeah, you're right - it doesn't make sense...but it still sounds more like a "ma" to me though. :)

Profile picture
toianw

Perhaps this is 什么意思嘛

Profile picture
watyamacallit

Yes, it does sound like ma. Does it make sense to use 嘛 in a question? I've never really understood 嘛, but the feeling I have for it doesn't really gel with it being used in a question. If it can indeed be used like this, then I have absolutely no idea what 嘛 means.

Profile picture
cinnamonfern

I think it could be 嘛. "什么意思嘛" shows up 8,420,000 times on Google. On the Qing Wen episode they said that it is usually for stating the obvious - pausing - or whining. I also feel that it can be kind of confrontational. So: "What exactly do you mean by that?!" It's kind of rhetorical, right? You just stepped into dangerous ground...and the 嘛 let's you know it.

Profile picture
toianw

Yes, 什么意思嘛 is pretty common. I'm not sure it's necessarily confrontational. It's used a lot online just to ask for the meaning of something (e.g. a word or phrase). I feel it's more just expressing a desire to get to the bottom of something, to understand - so I think you'd generally expect (or at least hope for) an answer.

I think a translation along the lines of "What do you mean by that?" is probably not far off the mark, or even just "What do you mean?" when the word "mean" stressed.

Profile picture
watyamacallit

OK, I can accept that.

Profile picture
cinnamonfern

Ok - so maybe the phrase isn't inherently confrontational...but the way Dilu said it was a little bit so. Maybe it was the tone. :)

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011, 11:58 PM

11:30 - 11:48

Profile picture
watyamacallit

11:32

Dilu: 好吧。好吧。

John: If you have any questions though, or any experiences you want to share, please come to ChinesePod.com and let us have them.

Dilu: Then we'll see you there. 再见。

John: 再见。

Profile picture
watyamacallit
March 14, 2011, 07:28 AM

Does anyone feel like doing a bit of proofing here? I have 9 lines marked with ** that I am not sure about.

Profile picture
cinnamonfern
March 19, 2011, 01:41 PM

Wow!  Way to power through watyamacallit!  Good job! 

I have this all ready to turn into a PDF. I think I will wait for people to confirm or reject a few comments I made. 

Profile picture
watyamacallit

I think you might as well make your PDF. I've run out of steam on this one.

Profile picture
cinnamonfern

Yeah - we've beaten this to death I think. :) I will go post it now!

Profile picture
bababardwan

"we've beaten this to death"

..换句话说,enough 咕噜咕噜叫time to 吐 it out

Great job guys :)