Intermediate - Food Poisoning - Poddie Collaboration
Perhaps everyone has moved on to UI. In case anyone wants to contribute to another Intermediate transcript, jump in here.
John: Hey Chinese Pod listeners, this is an Intermediate lesson, my name is John.
John: Dilu, today we have a very serious topic, an unhappy topic.
John: There's some discomfort going on in this lesson. Its discomfort of the gastro-intestinal variety.
John: So if you're weak of stomach, you might not enjoy this lesson, I'll warn you right now. What is the topic in Chinese, Dilu?
John: That wasn't too bad. Anyway, these people have eaten a lot of seafood, so what's the first solution for their discomfort?
John: 上床 - get in bed - and do what?
John: 躺。3rd tone. That means to lie down.
John: But not just any kind of lying down.
Dilu: 你是说，要 lie on the back.
John: So 躺 is the verb which means to lie on one's back.
John: If you're on your stomach or on your side, its actually a little different.
John: Those are different verbs. So 躺 is for on your back. So then the guy explains how he's feeling.
John: So 恶心 - that's 3rd tone, 1st tone.
John: Doesn't it mean 'disgusting'?
John: So if something is 恶心 its disgusting.
Dilu: 对。但是你说＂我恶心＂不是说 "I am disgusting"，就是说＂我觉得很不舒服＂。
John: So when you're referring to yourself 恶心 means 'nauseous'. And the other way to explain this feeling is ...
John: So, 'want to throw up' - feel like you're going to throw up.
John: Again, the word for 'to throw up' ...
John: 4th tone. And I say 'throw up', because there is a more formal word that would correspond to 'vomit'.
Dilu: 我们在后面的对话里面会看到这个词， 叫＂呕吐＂。呕吐。
John: That's 3rd tone, 4th tone. But usually in informal speech if you want to say 'throw up', you say ...
John: OK. So then they go on to talk about their belly.
John: 肚子 refers to the belly.
John: The stomach and the intestines. In English we usually say 'my stomach hurts'. You might say 'my belly hurts'.
**Dilu: ［ban zhan］就是那个地方很痛。
John: Then they're starting to think that maybe it is ...
John: This 食物中毒, is this a noun or a verb?
John: So 'have we been food poisoned?'
John: So it could be a verb, it could be a noun phrase as well. So they've gotten food poisoning.
John: So 'that restaurant looked really clean'. So the measure word for the restaurant is ...
John: 'It looked clean', right?
John: 看起来。By looking at it, it seemed quite clean.
John: Notice that when we use 挺 we follow with a 的 very often.
John: Anyway, the guy reasons that they ate a lot of seafood.
John: The tones for seafood ...
Dilu: 3rd and 1st. 海鲜。
John: 海鲜。Then he says "I'm going to go to the bathroom."
John: 我先 - 先 means 'first'. Why is he saying 'first'.
John: So, he wants to go to the bathroom before lying down for a while.
John: Also he says 我先上厕所去。So the 去 comes on the end. Could he have said 我先去上厕所 ?
John: So both are OK.
**Dilu: 对。(俩 or 两 ?)种都可以的。
John: I love this word. 咕噜咕噜叫。
John: In English we say 'gurgling', or sometimes you say your stomach is 'growling'. So 叫 meaning 'to make a noise'.
Yes, 还 is right.
I'm still worried about Dilu's 4th line though.
I can't hear 有, and it doesn't make any sense to me that way. I slowed the dialog to 50%, and it sounds like she is swallowing a sound that is still unintelligible to me, but could be an 'L' sound. I chose 拉, thinking the sentence may be a restructuring of the phrase 拉肚子.
John: So in English, when we're hungry we say 'my stomach is growling'. Do you use this for when you're hungry also?
Dilu: 也可以。你说＂啊哟，我很饿＂。 肚子咕噜咕噜叫。
John: But also when you're food poisoned and your stomach is churning and making these crazy noises, you can also say ...
John: Anyway, when you hear this 咕噜咕噜叫 then often what follows is ...
John: Because ...
John: 拉肚子 meaning 'to have diarrhoea'.
John: I should point out, this word in Chinese is a quite common word. Its like 'I have a cold', 'I have diarrhoea'. It doesn't evoke this visceral reaction like diarrhoea does in English. Dilu's looking at me 'like what are you talking about?' Every time I say diarrhoea I'm imagining all of our listeners going 'why does he keep saying that word'. Sorry guys. A little bit of Chinese culture.
Dilu: I have no idea what's going on. So the conclusion is 肯定是食物中毒了。肯定是食物中毒了。
John: So we've definitely got food poisoning. So that 了 is because its a verb. 'We have been food poisoned'.
John: So the guy offers to do something about it.
John: 等会儿。This doesn't mean 'wait for a while', right?
John: So, 'in a little while'.
John: 'Later'. So he's going to go where?
John: The medicine store, or the pharmacy, and buy ...
John: So 药 is a kind of medicine, in this case 止泻。泻 is a one-character way of referring to diarrhoea, so literally it means 'stop diarrhoea medicine', 'anti'diarrhoeal medicine'.
Dilu (1): I listened again and agree with you.
Dilu (4): To me 是指 makes more sense and the phrasing sounds more like 就...是指 than 就是...只 (if that makes sense:) - I'm trying to say the 是 sounds more like it goes with the zhi than the 就).
A是指B (A refers to B)
John: One of them was when I first came to China, I ended up in the hospital with an IV.
John: Ate something bad. I was cooking on my own, and I don't know what I did.
John: But the one I remember even more clearly was when I went to Taiwan, I went to 台北, and 台北 has a very famous ...
John: They have a 夜市。
John: And the night market with lots of snacks and stuff, so if you go to 台北 you have to go to the 夜市。So I went there, and I tried lots of different things and I left the next day, and the next day I just felt terrible, you know there was a little bit of the 恶心
Dilu: What did you eat? [Is this an editing mistake?]
John: 想吐。拉肚子。All that stuff.
Dilu: What did you eat?
John: I don't know, 小吃。
Dilu: Some kind of bug?
John: No bugs, normal food. So the next day, I was in Hong Kong for the first time. I got to spent two days there, and of that two days I spent a day and a half just in my hotel room.
Dilu: Not in the hospital?
John: No, just either in bed or in the bathroom.
Dilu: Poor you.
John: That wasn't too bad, it wasn't the worst experience.
John: 止泻药 I think I pretty much take wherever I go in China.
John: Just in case.
John: I think that's good advice. If you're coming to China on vocation, just bring a little.
John: Because we're foreigners. We're not used to some of the food.
Dilu(3): I don't think she really says anything here. I'd put it as 噢，啊对 (and there's a bit of laughing in there too) but I'm never completely sure I get the characters for these particles right.
Dilu(4): 我们一感兴趣去 I think is 我们一般性出去旅游。。。
Yes, it does sound like ma. Does it make sense to use 嘛 in a question? I've never really understood 嘛, but the feeling I have for it doesn't really gel with it being used in a question. If it can indeed be used like this, then I have absolutely no idea what 嘛 means.
I think it could be 嘛. "什么意思嘛" shows up 8,420,000 times on Google. On the Qing Wen episode they said that it is usually for stating the obvious - pausing - or whining. I also feel that it can be kind of confrontational. So: "What exactly do you mean by that?!" It's kind of rhetorical, right? You just stepped into dangerous ground...and the 嘛 let's you know it.
Yes, 什么意思嘛 is pretty common. I'm not sure it's necessarily confrontational. It's used a lot online just to ask for the meaning of something (e.g. a word or phrase). I feel it's more just expressing a desire to get to the bottom of something, to understand - so I think you'd generally expect (or at least hope for) an answer.
I think a translation along the lines of "What do you mean by that?" is probably not far off the mark, or even just "What do you mean?" when the word "mean" stressed.
John: If you have any questions though, or any experiences you want to share, please come to ChinesePod.com and let us have them.
Dilu: Then we'll see you there. 再见。
cinnamonfernMarch 19, 2011, 01:41 PM
Wow! Way to power through watyamacallit! Good job!
I have this all ready to turn into a PDF. I think I will wait for people to confirm or reject a few comments I made.