Intermediate - Plans for Children? : Poddie Transcript Collaboration Final Version
cinnamonfernMarch 05, 2011, 05:57 AM posted in Transcripts with Tal
Here is the final version of the first poddie transcript collaborative effort - conceived by bababardwan and with contributions by bababardwan, watyamacallit, toianw, and myself.
I've (hopefully) attached a PDF to this post that you can download. If not...here is the text of the transcript.
ChinesePod Lesson Transcript
Intermediate – Plans for Children? (#1615)
John: Coming to you from Shanghai China, this is ChinesePod. We have an Intermediate lesson…and my name is John.
Dilu: 你好，我叫 Dilu.
John: So Dilu, today we have an interesting lesson. I think we can file it under the "Nosey Questions" file, or possibly the "Flirty Questions" file.
John: Okay. So it's in the office. Is it more nosey or is it more flirty?
Dilu: 好像有一点 "flirty".
John: Okay, so who are the people in the dialogue?
Dilu: There’s a guy, and a girl, of course…and I don’t think they’re very familiar with each other.
Dilu: 然后…here comes the dialogue.
John: Alright, that’s enough information. Here we go.
John: Okay, so these questions are all pretty common, of someone asking about your personal life. But there are a few things that are worth some special attention, I think.
Dilu: Okay, let’s look at the first question.
John: Yeah, the very first line is interesting. So what is the question?
John: Okay, so the question is, “Where’s your hometown?”, right? But what is this: 是哪里的?
John: Alright, so you could say that as well. Where is your hometown?
John: But then you can also say…
John: Okay. And unfortunately we can’t really explain exactly what’s going on in this pattern because it’s just a way that you ask, right? If you break it down, it’s not going to make a whole lot of sense.
John: The one thing that you should pay attention to, is that there is that “是…的” pattern in the question, so you’re going to see the 的 again in the answer.
Dilu: Right. 她说：浙江的。浙江的。
John: Ok, so the question: 你老家是哪里的？ The answer: 浙江的。
John: Okay, so if there’s no 的 in the question, you won’t have 的 in the answer.
John: Okay, fine. And that’s pretty close to Shanghai, right? How do we say that?
John: Okay, so 离, 2nd tone, and then a place, and then 近.
John: So close to somewhere. Of course, we can use the same pattern to say “far”, right?
John: Okay, quite far from Beijing.
John: And then the guy asks the girl if it’s her first job, right?
Dilu: 对，这John: Ok, first job. Now the measure word in there is what again?
Dilu: 分, “f-e-n”. 第四声。
John: 第一份工作. Could I say: 第一个工作？
John: Okay, so the “份” measure word is a bit more formal. You can use “个” with 工作, but obviously it’s less formal. So there are a few nouns that can take 个 and they can take another one. 工作 is one of them.
John: Okay, so here we have a grammar pattern: 一…’something’…就…’something’. So it’s two events.
John: Okay, so things happened in quick succession. So as soon as “A” happened, “B” happened.
John: 一”A”就”B”. Okay, so in this case, as soon as she graduated,
John: Okay, she came to this company. And what is the measure word for the company?
Dilu: 家。 家。
John: Okay, got it. And then the guy asks a more personal question, right?
John: Very typical, what is it?
John: Okay, now what is the difference between: 有男朋友了吧？and 有男朋友吗？
John: So he’s guessing and he thinks she probably does. So “有男朋友了吧?” is kind of like, “You have a boyfriend then, right?”
John: Whereas “有男朋友吗?” is just like “Do you have a boyfriend? Yes or no.”
Dilu: 啊, 是的。我觉得这个男人好像对这个女人有一点兴趣。
John: So he’s a little bit interested, because by saying, “You must have a boyfriend.” he’s hinting that she’s desirable.
John: I think that’s what’s going on. So what’s her answer?
John: Alright, doesn’t have a boyfriend. And then he says…
Dilu: 哦, 怎么会呢？
John: So how could that be? How could you not have a boyfriend?
John: Okay, so now he’s really starting to flirt, right?
John: Well he says directly, “You’re so pretty.” And then he says, “There must be a lot of guys pursuing you.”
Dilu: Maybe that’s just compliment.
John: Yeah, yeah.
John: So what’s the verb we see here for pursue?
Dilu: 追, 追. “z-h-u-i”, 第一声.
John: Okay, first tone. And uh, if you haven’t learned this word, you’re probably using something like “喜欢”, ‘people like you’. But the word that you hear a lot in Chinese in romantic relationships where one person is pursuing the other is…
John: Okay, and notice he uses “一定”, meaning “definitely”, at the beginning of the sentence.
John: And then he has 吧 at the end, which we often see with guesses. So are these two contradicting each other? What’s going on here?
John: Okay, so he’s not 100% certain, but he’s kind of like, “There have gotta be tons of guys after you, right?”
John: Something like that.
John: Okay, and then she finally divulges some relevant information. What does she say?
Dilu: Yeah, finally. 我已经结婚了。
John: So, “I’m already married”. So remember, when you hear 已经, you’re frequently going to have a 了 at the end.
John: Okay, so now he’s trying not to disguise his disappointment, right? What does he say?
John: Okay. You’re so young. So what was that phrase before “You’re so young.”?
John: Okay, so literally this is kind of like “I can’t tell by looking.” So in other words, “You don’t look it.” “I wouldn’t have guessed by looking at you.”
John: This is a really useful phrase. So, for example, if like an elderly person tells you their age, and you want to flatter them you might say…
John: Right, but it’s useful in all kinds of circumstances.
Dilu: 看不出来John, 你这么聪明。
John: Uh, thanks.
John: Okay, anyway. And then she denies being young, right? What does she say?
John: Ok, so 不 and then 了 is kind of like saying ‘not anymore’.
John: So she’s kind of saying, “I’m not young anymore.”
Dilu: Exactly. 那最后一个问题非常典型， 就是别人知道你结婚了以后，常常会问这个问题。
John: Ah, so it’s a very typical question you get after other people know you’re married. They want to know, what?
John: Alright, so when do you plan to have a baby? So we have this word 准备, right? Now does this actually mean ‘prepare for, prepare’?
John: Ok, so to plan to, not necessarily be preparing for. So 准备, what are the tones there?
John: Ok, 3 - 4. And then, 你准备什么时候要宝宝。 So this 要宝宝, ‘to have a baby’, ‘to want a baby’, what is that?
John: 生孩子。 So that’s, ‘to give birth to a child’.
John: Could you say that too?
John: Okay, so this is a bit more informal, spoken.
Dilu: 那么这个女孩儿的回答呢就是： 我还没考虑过。还没考虑过。
John: So I have not yet considered that.
Dilu: 是的。还没…什么什么…过。表示的就是‘not yet’.
John: Ok, 那这个考虑. What are the tones here?
John: Okay, remember that’s ‘lǜ’, the ‘l’ with the ‘u’ with the umlaut, right?
John: Okay, got it. Now correct me if I’m wrong, but this seems like a very Chinese way of deflecting a question, is that right?
John: So in what kind of circumstances do you use this answer, this ‘I haven’t considered it yet’?
John: When are you going to change jobs? When are you going to find a new job?
John: But let me ask, why would people be asking, “When are you going to find a new job?”
John: Oh, you’re always complaining about your job. Ok. Or maybe you’re gonna buy a car.
John: Alright, let’s listen to that dialogue one more time.
John: OK, so Dilu, you’ve gotta tell me, they really are being flirty in this dialogue, right?
John: OK, cause when the guy asks, “有男朋友了吧？”, and she says, “没有男朋友”, why didn’t she just tell him she was married right then?
Dilu: First of all, 首先，这个男人很喜欢这个女孩子。
John: OK, so you can hear that.
Dilu: 嗯，但是呢，这个女孩子，她比较有一些 “social skill”.
John: OK, but do you think that her husband would think she has social skill?
John: So this phenomenon is quite common.
John: So it’s kind of a trick that some Chinese girls use to keep some interest up so it’s somehow to their advantage.
Dilu: I would say it’s an international phenomenon.
John: OK, and then one other question I had, I said, “You can tell that the guy is interested, right?” You can hear it. How would we say that in Chinese?
John: Right, 听得出来. You can hear it.
John: So just now we had 看不出来, you can’t see it, right?
John: So it’s the same pattern.
John: Another possibility, which is?
John: She’s very vain.
John: OK, I was thinking the same thing.
Dilu: 哈哈. Oh John, 你有没有被别人问过，“什么时候要宝宝？”
John: Yeah, this is a common question. Like you said, as soon as people know you’re married, they ask you this.
Dilu: 哦, 然后你的回答是…?
John: There’s a lot of stuff we can do before we have kids. Alright, anyway, if you guys have any questions, nosey or not, you can come to ChinesePod.com and ask us.
Dilu: OK, we’ll see you there.
Beautiful work cinnamonfern. This is perfect. I've just downloaded and opened your pdf and it is indeed very pretty. 恭喜恭喜，辛苦你了 ：）
ps I like that you put that the title of this post has the lesson name first ...before the poddie collaboration thing...they'll be easier to find that way .
cinnamonfernMarch 05, 2011, 06:16 AM
It worked! Bwahaha. So you can open the PDF (located at the bottom of the post), you just have to tell the computer to use Adobe Reader or Adobe Acrobat - because for some reason the file type is not recognizable.
I recommend that because it looks nicer than the post, which lost all the formatting.