Poddie Collaboration on Intermediate - Plans for Children?

bababardwan
February 25, 2011, 10:50 PM posted in Transcripts with Tal

I enjoy working on transcribing the lessons and I think it's a very worthwhile exercise. Trouble is it's very time consuming and so usually it presents itself as too big a task,onerous, daunting. I think this is likely the case for many Poddies who may also enjoy giving transcribing a go but know they won't have time to transcribe a whole lesson. I also know once or twice we have mentioned working together on a transcript but this has never been organised. I've had the idea of posting below small time slots to create 30second time slots where anyone and everyone can post as little or as much of the transcribing of that 30second slot as they feel like. That way we can all join in and chip away at it. I'd encourage everyone from Newbie to Advanced to get involved. Even if a Newbie could identify a word, for example "da jia" [everyone] and put an exact time next to it then I think that would be good. It doesn't have to be correct [others can help correct ] and it doesn't have to be done sequentially...you can jump into any time slot you like with whatever you can come up with. The important thing is participation...the more the merrier. Come on poddies, join in and give it a shot. 加油吧!

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:10 PM

From start:

Profile picture
cinnamonfern

Yay! My first ever transcript - fun! Thanks for starting this, baba. :) Let's get this dialogue rolling!

John: Coming to you from Shanghai China, this is ChinesePod. We have an Intermediate lesson..and my name is John.

Dilu: 你好,我叫 Dilu.

John: So Dilu, today we have an interesting lesson. I think we can file it under the "Nosey Questions" file, or possibly the "Flirty Questions" file.

Dilu: 我觉得这个对话应该是在办公室里面发生的。

John: Okay. So it's in the office. Is it more nosey or is it more flirty?

Dilu: 好像有一点 "flirty".

John: Okay, so who are the people in the dialogue?

Profile picture
bababardwan

"Yay! My first ever transcript - fun! "

..yay, I also feel like saying yay, I'm so glad cinnamonfern [and so 不用谢 :)] . This is so great to see. It is fun and really worthwhile and it looks like you're doing a sterling job [ I can see your posts below also]. I'll try and get involved at some stage when I get the chance. Jiayou pengyou ! :)

Profile picture
bababardwan

perfect start. Can't spot a single mistake. Jiayou!

Profile picture
cinnamonfern

Thanks! I once helped my old roommate, who was getting her Master's in Journalism, to transcribe half of one of her interviews because she'd broken her arm and was falling behind on things. The interviewee was Indian (with a thick accent) and was using a lot of scientific/biology terminology. Comparatively, transcribing CPod is much easier. :D

Profile picture
bababardwan

很有意思。。。你发现听懂了非标准母语比中文难

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:11 PM

From 0:30 seconds :

 

Profile picture
cinnamonfern

0:30

Dilu: There’s a guy, and a girl, of course…and I don’t think they’re very familiar with each other.

John: Okay.

Dilu: 然后…here comes the dialogue.

John: Alright, that’s enough information. Here we go.

0:43 – [DIALOGUE]

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:11 PM

From 1:00 minute :

Profile picture
cinnamonfern

1:00 – [DIALOGUE]

1:23

John: Okay, so these questions are all pretty common, of someone asking about your personal life. But there are a few things that are worth some special attention, I think.

1:32

Profile picture
bababardwan

this is great cinnamonfern. I like the way you're noting the starting and stopping times of the dialogue [ I was too lazy to do that at "template time"] and also of course some lines are going to go either just over or just under the 30second mark and you're noting the start and stop times there also. Very helpful.

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:11 PM

From 1:30 :

Profile picture
cinnamonfern

1:32

Dilu: Okay, let’s look at the first question.

John: Yeah, the very first line is interesting. So what is the question?

Dilu: 这个男人说:你老家是哪里的?你老家是哪里的?

John: Okay, so the question is, “Where’s your hometown?”, right? But what is this: 是哪里的?

Dilu: 这个就是你老家在哪里?

John: Alright, so you could say that as well. Where is your hometown?

Dilu: 是的。是的。

John: But then you can also say…

Dilu: 你老家是哪里的?

1:58

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:13 PM

From 2:00 :

 

Profile picture
cinnamonfern

1:58

John: Okay. And unfortunately we can’t really explain exactly what’s going on in this pattern because it’s just a way that you ask, right? If you break it down, it’s not going to make a whole lot of sense.

Dilu: 不用太担心。

John: The one thing that you should pay attention to, is that there is that “是…的” pattern in the question, so you’re going to see the 的 again in the answer.

Dilu: Right. 她说:浙江的。浙江的。

John: Ok, so the question: 你老家是哪里的? The answer: 浙江的。

Dilu: 但是如果这个问题是:“你老家在哪里?”,你可以说:“浙江。”

2:32

Profile picture
bababardwan

wow, each 30secs was perfect...what a great first time effort. :)

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:13 PM

From 2:30 :

Profile picture
bababardwan

2:32

John: Ok, so if there's no 的 in the question you don't have 的 in the answer

Dilu: 嗯

John: ok fine and ah, it's pretty close to Shanghai right ? How do we say that?

Dilu: 离上海挺近的, 离上海挺近的

John: ok, so 离 2nd tone

Dilu: 嗯

John: and then a place, and then 近

Dilu: 哦,是的

John: so close to somewhere. Of course we can use the same pattern to say "far" right?

Dilu: 嗯,比如说“离北京挺远的”

John: ok, quite far from Beijing

Dilu: 嗯

3:00

Profile picture
bababardwan

【I'm tagging out for now. Wan an ]

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:13 PM

From 3:00 :

Profile picture
cinnamonfern

3:00

John: And then the guy asks the girl if it’s her first job, right?

Dilu: 对,这是你的第一份工作吗?这是你的第一份工作吗?

John: Ok, first job. Now the measure word in there is what again?

Dilu: 分, “f-e-n”. 第四声。

John: 第一份工作. Could I say: 第一个工作?

Dilu: 也可以。但是这个‘分’更加真实一些。

3:26

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:14 PM

From 3:30 :

Profile picture
cinnamonfern

3:26

John: Okay, so the “份” measure word is a bit more formal. You can use “个” with 工作, but obviously it’s less formal. So there are a few nouns that can take 个 and they can take another one. 工作 is one of them.

Dilu: 那这个女孩子就说:我一毕业就来这家公司了。一毕业就来这家公司了。

John: Okay, so here we have a grammar pattern: 一…’something’…就…’something’. So it’s two events.

Dilu: 对。必要是两件事情’jìngjiēzhe?’发生。

3:59

Profile picture
cinnamonfern

Ok - rats. I had some troubles with this one. I have no idea what Dilu said in that last line. Anyone know? :)

Profile picture
bababardwan

I'm not to sure either about the bit in question [but I think 表示 is right], but I'm hearing:

对,表示两件事情近接着发生

。。as in:

"right, this expresses two events that closely follow [each other when they] happen"

Profile picture
cinnamonfern

Ah - look at all the new words I'm learning. :) Oh, 接, you tricky character. So it can also mean 'to follow'?

Profile picture
bababardwan

接着 can...to continue , to go on to do something. But as I said, I'm not too sure either about that. Just giving my best shot at it for you. I knew I could help with the biaoshi at least.

Profile picture
cinnamonfern

Ah - yes, I think you're right about both.

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:14 PM

From 4:00 :

Profile picture
cinnamonfern

3:59

John: Okay, so things happened in quick succession. So as soon as “A” happened, “B” happened.

Dilu: 没错。

John: 一..."A"...就..."B”. Okay, so in this case, as soon as she graduated,

Dilu: 一毕业就来这家公司了。

John: Okay, she came to this company. And what is the measure word for the company?

Dilu: 家。 家。

John: Okay, got it. And then the guy asks a more personal question, right?

Dilu: 这个问题很典型我觉得。

John: Very typical, what is it?

Dilu: 他问:有男朋友了吧?

John: Okay, what is the difference between: 有男朋友了吧?and 有男朋友吗?

4:32

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:15 PM

From 4:30 :

Profile picture
cinnamonfern

4:32

Dilu: 这个男的他在猜…他觉得应该是有男朋友。

John: So he’s guessing and he thinks she probably does. So “有男朋友了吧?” is kind of like, “You have a boyfriend then, right?”

Dilu: 嗯。对对对。

John: Whereas “有男朋友吗?” is just like “Do you have a boyfriend? Yes or no.”

Dilu: 啊, 是的。我觉得这个男人好像这个女人有一点兴趣。

John: So he’s a little bit interested, because by saying, “You must have a boyfriend.” he’s hinting that she’s desirable.

Dilu: 我也不知道。

5:03

Profile picture
watyamacallit

I think Dilu's 2nd last line here is missing a 对 after the 好像.

Profile picture
cinnamonfern

Ah - yep! Missed that on my double-check. :)

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:15 PM

From 5:00 :

Profile picture
cinnamonfern

5:03

John: I think that’s what’s going on. So what’s her answer?

Dilu: 我没有男朋友。

John: Alright, doesn’t have a boyfriend. And then he says…

Dilu: 哦, 怎么会呢?

John: So how could that be? How could you not have a boyfriend?

Dilu: 怎么会呢?你这么漂亮,一定有很多男孩子追你吧。

John: Okay, so now he’s really starting to flirt, right?

Dilu: 为什么?

John: Well he says directly, “You’re so pretty.” And then he says, “There must be a lot of guys pursuing you.”

Dilu: Maybe that’s just compliment.

John: Yeah, yeah.

5:32

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:15 PM

From 5:30 :

Profile picture
cinnamonfern

5:32

John: So what’s the verb we see here for pursue?

Dilu: 追, 追. “z-h-u-i”, 第一声.

John: Okay, first tone. And uh, if you haven’t learned this word, you’re probably using something like “喜欢”, ‘people like you’. But the word that you hear a lot in Chinese in romantic relationships where one person is pursuing the other is…

Dilu: 追。

5:56

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:16 PM

From 6:00 :

Profile picture
cinnamonfern

5:56

John: Okay, and notice he uses “一定”, meaning “definitely”, at the beginning of the sentence.

Dilu: 是的。是的。

John: And then he has 吧 at the end, which we often see with guesses. So are these two contradicting each other? What’s going on here?

Dilu: 他比较肯定。”你这么漂亮,所以一定有人追你。但是呢。。。我有不是百分之一百决定。”

John: Okay, so he’s not 100% certain, but he’s kind of like, “There have gotta be tons of guys after you, right?”

Dilu: 对对对。

John: Something like that.

6:25

Profile picture
watyamacallit

Not sure, but I think 决定 should actually be 确定. I also think it has a 的 preceding it.

Profile picture
cinnamonfern

Thank you! That makes more sense. I spent an awfully long time listening to that sentence and still didn't feel right about the translation and I knew I was missing a character after the 2nd 百.

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:16 PM

From 6:30 :

Profile picture
cinnamonfern

6:25

John: Okay, and then she finally divulges some relevant information. What does she say?

Dilu: Yeah, finally. 我已经结婚了。

John: So, “I’m already married”. So remember, when you hear 已经, you’re frequently going to have a 了 at the end.

Dilu: 对,已经结婚了。

John: Okay, so now he’s trying not to disguise his disappointment, right? What does he say?

Dilu: 结婚了?看不出来。你这么年轻。结婚了?看不出来。你这么年轻。

John: Okay. You’re so young. So what was that phrase before “You’re so young.”?

Dilu: 看不出来。看不出来。

6:57

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:16 PM

From 7:00 :

Profile picture
cinnamonfern

6:57

John: Okay, so literally this is kind of like “I can’t tell by looking.” So in other words, “You don’t look it.” “I wouldn’t have guessed by looking at you.”

Dilu: 没错。没错。

John: This is a really useful phrase. So, for example, if like an elderly person tells you their age, and you want to flatter them you might say…

Dilu: 哦,看不出来。你这么年轻。

John: Right, but it’s useful in all kinds of circumstances.

Dilu: 看不出来John, 你这么聪明。

John: Uh, thanks.

7:26

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:17 PM

From 7:30 :

Profile picture
watyamacallit

7:26

John: OK, anyway, and then she denies being young, right? What does she say?

Dilu: 她说:不年轻了。不年轻了。

John: So, 不 and then 了 is kind of like saying 'not anymore'.

Dilu: 是的。是的。

John: So she's kind of saying "I'm not young anymore".

Dilu: Exactly. 那最后一个问题啊,非常典型, 就是别人知道你结婚了以后,常常会问这个问题。

John: So its a very typical question you get after other people know you're married. They want to know what?

Dilu: 你准备什么时候要宝宝?

7:58

Profile picture
bababardwan

perfect mate. I can't spot any errors in this 30s slot. Thanks for joining in :)

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:17 PM

From 8:00 :

Profile picture
cinnamonfern

7:58

John: Alright, so when do you plan to have a baby? So we have this word 准备, right? Now does this actually mean ‘prepare for, prepare’?

Dilu:也不是。她 就是计划,打算的意思。

John: Ok, so to plan to, not necessarily be preparing for. So 准备, what are the tones there?

Dilu: 第三声和第四声。

John: Ok, 3 - 4. And then, 你准备什么时候要宝宝。 So this 要宝宝, ‘to have a baby’, ‘to want a baby’, what is that?

Dilu: 没错。这是生孩子的意思。

8:30

Profile picture
watyamacallit

I think the last line is 就是 rather than 这是.

Profile picture
cinnamonfern

Ah - I originally had that and changed it. Thanks! :)

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:17 PM

From 8:30 :

Profile picture
cinnamonfern

8:30

John: 生孩子。 So that’s, ‘to give birth to a child’.

Dilu: 对。

John: Could you say that too?

Dilu: 当然也可以。不过呢要宝宝更加口语一点。

John: Okay, so this is a bit more informal, spoken.

Dilu: 那么这个女孩儿的回答呢就是: 我还没考虑过。还没考虑过。

John: So I have not yet considered that.

Dilu: 是的。还没…什么什么…过。表示的就是‘not yet’.

John: Ok, 那这个考虑. What are the tones here?

Dilu: 考虑是第三声和第四声。

9:00

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:18 PM

From 9:00 :

Profile picture
cinnamonfern

9:00

John: Okay, remember that’s ‘lǜ’, the ‘l’ with the ‘u’ with the umlaut, right?

Dilu: 哦,对对对。考虑。考虑。

John: Okay, got it. Now correct me if I’m wrong, but this seems like a very Chinese way of deflecting a question, is that right?

Dilu: 对啊。常常,我们常常会听到讲的问题。

John: So in what kind of circumstances do you use this answer, this ‘I haven’t considered it yet’?

Dilu: 如果别人问你,啊,什么时候换工作啊?

John: When are you going to change jobs? When are you going to find a new job?

Dilu: 还没考虑过。

9:30

Profile picture
watyamacallit

Dilu's 2nd line:

I think 讲 should be 这样.

Dilu's 3rd line:

啊 should be 呀.

Profile picture
cinnamonfern

Ah - thanks! You keep finding all the ones I wasn't sure about - excellent! :D

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:18 PM

From 9:30 :

Profile picture
cinnamonfern

9:30

John: But let me ask, why would people be asking, “When are you going to find a new job?”

Dilu: 那有可能我一起都跟我的朋友抱怨我的工作。就是我的工作不好…什么什么。

John: Oh, you’re always complaining about your job. Ok. Or maybe you’re gonna buy a car.

Dilu: 你准备什么时候买车?

John: 还没考虑过。

Dilu: 还没考虑过。

John: Alright, let’s listen to that dialogue one more time.

9:51 - [DIALOGUE]

Profile picture
watyamacallit

Dilu's first line:

一起 should be 一直.

Profile picture
cinnamonfern

Ah, so 一直 in the sense of 'continuously' or 'always'?

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:18 PM

From 10:00 :

Profile picture
cinnamonfern

[DIALOGUE]

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:19 PM

From 10:30 :

Profile picture
toianw

DIAOLOGUE ENDS (10:32)

John: OK, so Dilu, erm, you’ve got to tell me they really are being flirty in this dialogue, right?

Dilu: 啊,我觉得是这样子的

John: OK, ‘cause when the guy asks “有男朋友了吧?” and she says “没有男朋友”, why didn’t she just tell him she was married right then?

Dilu: First of all, 首先,这个男人很喜欢这个女孩子

John: OK, so you can hear that?

Dilu: 嗯,但是呢,这个女孩子,她比较有一些 social skills,

John: OK

Dilu: 嗯,因为它没有直接说“我已经结婚了,你不要跟我说话”

11:05

Profile picture
bababardwan

hey this is great mate. I just loved that you've jumped in to the end section. This is exactly the idea...anyone can just jump in anywhere they feel like, it doesn't have to be chronological, and eventually we'll fill in the gaps

Profile picture
watyamacallit

Dilu's last line:

它 should be 她

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:19 PM

From 11:00 :

Profile picture
toianw

11:05

John: OK, but do you think her husband would think she has social skill?

Dilu: 其实 在现在的社会里面,这种现象还是挺多的。

John: So this phenomenon is quite common.

Dilu: 嗯,女孩子一般性不愿意让别人知道自己结婚了,因为可能男生就会对你不感兴趣。

John: So it’s kind of a trick that some Chinese girls use, er, to keep some interest up so it’s somehow to their advantage.

11:32

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:20 PM

From 11:30 :

Profile picture
toianw

11:32

Dilu: I would say it’s an international phenomenon.

John: OK, and then one other question I had, erm, I said “you can tell that the guy is interested, right? You can here it." How would we say that in Chinese?

Dilu: 可以听得出来这个男生他比较感兴趣。

John: Right, 听得出来,you can hear it.

Dilu: 嗯,是的。

John: But just now we had 看不出来,you can’t see it, right?

Dilu: 啊,对对对。

John: So it’s the same pattern

Dilu: 但是还有一种可能性,我觉得

John: Another possibility, which is?

Dilu: 就是这个女孩子,他很虚荣

12:02

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:20 PM

From 12:00 :

Profile picture
toianw

12:02

John: She’s very vain.

Dilu: 嗯,因为她就等着那个男人说“啊呀,你这么漂亮,一定有很多男孩子追你吧”。

John: OK, I was thinking the same thing.

Dilu: 哈哈,Oh, John, 你有没有被别人问过什么时候要宝宝。

John: 有。

Dilu: 真的吗?

John: Yeah, this is a common question. Like you said, as soon as people know you’re married they ask you this.

Dilu: 嗯,然后你的回答是...?

John: 还没考虑过。

Dilu: 嗯,好像还蛮普遍的

John: There’s a lot of stuff we can do before that. Right anyway, if you guys have any questions, nosy or not, you can come to ChinesePod.com and ask us

OK, we’ll see you there.

Dilu: 再见

John: 再见

Profile picture
bababardwan
February 25, 2011, 11:21 PM

From 12:30 to end at 12:41 :

Profile picture
toianw

BOOOOOOOOIIIIIIIIIIINGGG!!!

Profile picture
bababardwan

haha, as in a rebounding sound....taking us back to the from 12:00 post above which went to conclusion. very good :)

Profile picture
toianw

Oh. That was supposed to be the gong at the end of the lesson. Sorry mate, seems my transcribing skills are not up to scratch on this one. Sounds more like a spring, eh?

How about this ...? DOOOOOOIIIIIIINNNNGG!!

Profile picture
bababardwan

噢,哈哈,当然。。现在我明白。 以前“BOOOOOOOOIIIIIIIIIIINGGG!!!"。。不知道为什么却让我想一个飞去来器,呵呵。当然是锣。。有道理。好的,我该马上吃药。

Profile picture
cinnamonfern
March 05, 2011, 04:00 AM

OK - since we're finished, I compiled this into a PDF. I don't have a website, so I can't post it somewhere for people to access. If you'd like a copy, just reply to this post, I guess.

Profile picture
bababardwan

A tidied up version is going to be great. I'm thinking that it would be good to have the final corrected transcript accessible to as many as possible. It could be just posted as a new post below this, but these threads are getting very long and some have an aversion to scrolling, so I'm thinking a new post with the full transcript would be tidy and a link in the lesson discussion itself to both the work in progress and the final transcript would make it as accessible as possible to as many as possible. While it could be put into something like google docs or something that's readily accessible in China, who knows what will and won't be accessible in the future. Keeping a copy of this elsewhere is always wise but I think posting the final transcript on the site here will be most beneficial. Are you able to copy and paste from your pdf? Would you like me to set up a post titled something like .."completed transcript on ....." giving the appropriate credits, or would you prefer to do that? I think that post should have a link back to the collaboration as well as to the lesson. What do you reckon?

Profile picture
cinnamonfern

I can copy from my initial word document - but it will lose the timings because of the way I designed it. I pulled the times out to the left margin so that the text would be easier to read. So I guess it could easily be reposted (without the timings, or adding them back in), although I am rather fond of my pretty PDF. :)

Profile picture
bababardwan

"although I am rather fond of my pretty PDF. :)"

...it sounds great cinnamonfern. I'm just not sure if you can post a pdf or not, but I guess there's still the offer out there for those who want the luxury of your pretty pdf to email you. When you start a new post, down the bottom left just above the publish button there is an "attach file" to click on and you could try adding your pdf there. Whether it works or not is another matter.

Profile picture
cinnamonfern

We'll I'll give it a shot and let's see if it works. I'll copy and paste the words into the post too.

Profile picture
bababardwan
March 05, 2011, 06:50 AM

well done cinnamonfern. Cinnamonfern has kindly tidied up the draft here and compiled it into both a pdf and post here:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/11411