Poddie Collaboration on Intermediate - Plans for Children?
I enjoy working on transcribing the lessons and I think it's a very worthwhile exercise. Trouble is it's very time consuming and so usually it presents itself as too big a task,onerous, daunting. I think this is likely the case for many Poddies who may also enjoy giving transcribing a go but know they won't have time to transcribe a whole lesson. I also know once or twice we have mentioned working together on a transcript but this has never been organised. I've had the idea of posting below small time slots to create 30second time slots where anyone and everyone can post as little or as much of the transcribing of that 30second slot as they feel like. That way we can all join in and chip away at it. I'd encourage everyone from Newbie to Advanced to get involved. Even if a Newbie could identify a word, for example "da jia" [everyone] and put an exact time next to it then I think that would be good. It doesn't have to be correct [others can help correct ] and it doesn't have to be done sequentially...you can jump into any time slot you like with whatever you can come up with. The important thing is participation...the more the merrier. Come on poddies, join in and give it a shot. 加油吧！
Yay! My first ever transcript - fun! Thanks for starting this, baba. :) Let's get this dialogue rolling!
John: Coming to you from Shanghai China, this is ChinesePod. We have an Intermediate lesson..and my name is John.
Dilu: 你好，我叫 Dilu.
John: So Dilu, today we have an interesting lesson. I think we can file it under the "Nosey Questions" file, or possibly the "Flirty Questions" file.
John: Okay. So it's in the office. Is it more nosey or is it more flirty?
Dilu: 好像有一点 "flirty".
John: Okay, so who are the people in the dialogue?
"Yay! My first ever transcript - fun! "
..yay, I also feel like saying yay, I'm so glad cinnamonfern [and so 不用谢 ：）] . This is so great to see. It is fun and really worthwhile and it looks like you're doing a sterling job [ I can see your posts below also]. I'll try and get involved at some stage when I get the chance. Jiayou pengyou ! :)
Thanks! I once helped my old roommate, who was getting her Master's in Journalism, to transcribe half of one of her interviews because she'd broken her arm and was falling behind on things. The interviewee was Indian (with a thick accent) and was using a lot of scientific/biology terminology. Comparatively, transcribing CPod is much easier. :D
Dilu: There’s a guy, and a girl, of course…and I don’t think they’re very familiar with each other.
Dilu: 然后…here comes the dialogue.
John: Alright, that’s enough information. Here we go.
0:43 – [DIALOGUE]
1:00 – [DIALOGUE]
John: Okay, so these questions are all pretty common, of someone asking about your personal life. But there are a few things that are worth some special attention, I think.
this is great cinnamonfern. I like the way you're noting the starting and stopping times of the dialogue [ I was too lazy to do that at "template time"] and also of course some lines are going to go either just over or just under the 30second mark and you're noting the start and stop times there also. Very helpful.
Dilu: Okay, let’s look at the first question.
John: Yeah, the very first line is interesting. So what is the question?
John: Okay, so the question is, “Where’s your hometown?”, right? But what is this: 是哪里的?
John: Alright, so you could say that as well. Where is your hometown?
John: But then you can also say…
John: Okay. And unfortunately we can’t really explain exactly what’s going on in this pattern because it’s just a way that you ask, right? If you break it down, it’s not going to make a whole lot of sense.
John: The one thing that you should pay attention to, is that there is that “是…的” pattern in the question, so you’re going to see the 的 again in the answer.
Dilu: Right. 她说：浙江的。浙江的。
John: Ok, so the question: 你老家是哪里的？ The answer: 浙江的。
John: Ok, so if there's no 的 in the question you don't have 的 in the answer
John: ok fine and ah, it's pretty close to Shanghai right ? How do we say that?
Dilu: 离上海挺近的， 离上海挺近的
John: ok, so 离 2nd tone
John： and then a place, and then 近
John: so close to somewhere. Of course we can use the same pattern to say "far" right?
John: ok, quite far from Beijing
John: And then the guy asks the girl if it’s her first job, right?
John: Ok, first job. Now the measure word in there is what again?
Dilu: 分, “f-e-n”. 第四声。
John: 第一份工作. Could I say: 第一个工作？
John: Okay, so the “份” measure word is a bit more formal. You can use “个” with 工作, but obviously it’s less formal. So there are a few nouns that can take 个 and they can take another one. 工作 is one of them.
John: Okay, so here we have a grammar pattern: 一…’something’…就…’something’. So it’s two events.
I'm not to sure either about the bit in question [but I think 表示 is right], but I'm hearing:
"right, this expresses two events that closely follow [each other when they] happen"
John: Okay, so things happened in quick succession. So as soon as “A” happened, “B” happened.
John: 一..."A"...就..."B”. Okay, so in this case, as soon as she graduated,
John: Okay, she came to this company. And what is the measure word for the company?
Dilu: 家。 家。
John: Okay, got it. And then the guy asks a more personal question, right?
John: Very typical, what is it?
John: Okay, what is the difference between: 有男朋友了吧？and 有男朋友吗？
John: So he’s guessing and he thinks she probably does. So “有男朋友了吧?” is kind of like, “You have a boyfriend then, right?”
John: Whereas “有男朋友吗?” is just like “Do you have a boyfriend? Yes or no.”
Dilu: 啊, 是的。我觉得这个男人好像这个女人有一点兴趣。
John: So he’s a little bit interested, because by saying, “You must have a boyfriend.” he’s hinting that she’s desirable.
John: I think that’s what’s going on. So what’s her answer?
John: Alright, doesn’t have a boyfriend. And then he says…
Dilu: 哦, 怎么会呢？
John: So how could that be? How could you not have a boyfriend?
John: Okay, so now he’s really starting to flirt, right?
John: Well he says directly, “You’re so pretty.” And then he says, “There must be a lot of guys pursuing you.”
Dilu: Maybe that’s just compliment.
John: Yeah, yeah.
John: So what’s the verb we see here for pursue?
Dilu: 追, 追. “z-h-u-i”, 第一声.
John: Okay, first tone. And uh, if you haven’t learned this word, you’re probably using something like “喜欢”, ‘people like you’. But the word that you hear a lot in Chinese in romantic relationships where one person is pursuing the other is…
John: Okay, and notice he uses “一定”, meaning “definitely”, at the beginning of the sentence.
John: And then he has 吧 at the end, which we often see with guesses. So are these two contradicting each other? What’s going on here?
John: Okay, so he’s not 100% certain, but he’s kind of like, “There have gotta be tons of guys after you, right?”
John: Something like that.
Thank you! That makes more sense. I spent an awfully long time listening to that sentence and still didn't feel right about the translation and I knew I was missing a character after the 2nd 百.
John: Okay, and then she finally divulges some relevant information. What does she say?
Dilu: Yeah, finally. 我已经结婚了。
John: So, “I’m already married”. So remember, when you hear 已经, you’re frequently going to have a 了 at the end.
John: Okay, so now he’s trying not to disguise his disappointment, right? What does he say?
John: Okay. You’re so young. So what was that phrase before “You’re so young.”?
John: Okay, so literally this is kind of like “I can’t tell by looking.” So in other words, “You don’t look it.” “I wouldn’t have guessed by looking at you.”
John: This is a really useful phrase. So, for example, if like an elderly person tells you their age, and you want to flatter them you might say…
John: Right, but it’s useful in all kinds of circumstances.
Dilu: 看不出来John, 你这么聪明。
John: Uh, thanks.
John: OK, anyway, and then she denies being young, right? What does she say?
John: So, 不 and then 了 is kind of like saying 'not anymore'.
John: So she's kind of saying "I'm not young anymore".
Dilu: Exactly. 那最后一个问题啊，非常典型， 就是别人知道你结婚了以后，常常会问这个问题。
John: So its a very typical question you get after other people know you're married. They want to know what?
John: Alright, so when do you plan to have a baby? So we have this word 准备, right? Now does this actually mean ‘prepare for, prepare’?
John: Ok, so to plan to, not necessarily be preparing for. So 准备, what are the tones there?
John: Ok, 3 - 4. And then, 你准备什么时候要宝宝。 So this 要宝宝, ‘to have a baby’, ‘to want a baby’, what is that?
John: 生孩子。 So that’s, ‘to give birth to a child’.
John: Could you say that too?
John: Okay, so this is a bit more informal, spoken.
Dilu: 那么这个女孩儿的回答呢就是： 我还没考虑过。还没考虑过。
John: So I have not yet considered that.
Dilu: 是的。还没…什么什么…过。表示的就是‘not yet’.
John: Ok, 那这个考虑. What are the tones here?
John: Okay, remember that’s ‘lǜ’, the ‘l’ with the ‘u’ with the umlaut, right?
John: Okay, got it. Now correct me if I’m wrong, but this seems like a very Chinese way of deflecting a question, is that right?
John: So in what kind of circumstances do you use this answer, this ‘I haven’t considered it yet’?
John: When are you going to change jobs? When are you going to find a new job?
John: But let me ask, why would people be asking, “When are you going to find a new job?”
John: Oh, you’re always complaining about your job. Ok. Or maybe you’re gonna buy a car.
John: Alright, let’s listen to that dialogue one more time.
9:51 - [DIALOGUE]
DIAOLOGUE ENDS (10:32)
John: OK, so Dilu, erm, you’ve got to tell me they really are being flirty in this dialogue, right?
John: OK, ‘cause when the guy asks “有男朋友了吧?” and she says “没有男朋友”, why didn’t she just tell him she was married right then?
Dilu: First of all, 首先，这个男人很喜欢这个女孩子
John: OK, so you can hear that?
Dilu: 嗯，但是呢，这个女孩子，她比较有一些 social skills,
hey this is great mate. I just loved that you've jumped in to the end section. This is exactly the idea...anyone can just jump in anywhere they feel like, it doesn't have to be chronological, and eventually we'll fill in the gaps
John: OK, but do you think her husband would think she has social skill?
Dilu: 其实 在现在的社会里面，这种现象还是挺多的。
John: So this phenomenon is quite common.
John: So it’s kind of a trick that some Chinese girls use, er, to keep some interest up so it’s somehow to their advantage.
Dilu: I would say it’s an international phenomenon.
John: OK, and then one other question I had, erm, I said “you can tell that the guy is interested, right? You can here it." How would we say that in Chinese?
John: Right, 听得出来，you can hear it.
John: But just now we had 看不出来，you can’t see it, right?
John: So it’s the same pattern
John: Another possibility, which is?
John: She’s very vain.
John: OK, I was thinking the same thing.
Dilu: 哈哈，Oh, John, 你有没有被别人问过什么时候要宝宝。
John: Yeah, this is a common question. Like you said, as soon as people know you’re married they ask you this.
John: There’s a lot of stuff we can do before that. Right anyway, if you guys have any questions, nosy or not, you can come to ChinesePod.com and ask us
OK, we’ll see you there.
Oh. That was supposed to be the gong at the end of the lesson. Sorry mate, seems my transcribing skills are not up to scratch on this one. Sounds more like a spring, eh?
How about this ...? DOOOOOOIIIIIIINNNNGG!!
cinnamonfernMarch 05, 2011, 04:00 AM
OK - since we're finished, I compiled this into a PDF. I don't have a website, so I can't post it somewhere for people to access. If you'd like a copy, just reply to this post, I guess.
A tidied up version is going to be great. I'm thinking that it would be good to have the final corrected transcript accessible to as many as possible. It could be just posted as a new post below this, but these threads are getting very long and some have an aversion to scrolling, so I'm thinking a new post with the full transcript would be tidy and a link in the lesson discussion itself to both the work in progress and the final transcript would make it as accessible as possible to as many as possible. While it could be put into something like google docs or something that's readily accessible in China, who knows what will and won't be accessible in the future. Keeping a copy of this elsewhere is always wise but I think posting the final transcript on the site here will be most beneficial. Are you able to copy and paste from your pdf? Would you like me to set up a post titled something like .."completed transcript on ....." giving the appropriate credits, or would you prefer to do that? I think that post should have a link back to the collaboration as well as to the lesson. What do you reckon?
I can copy from my initial word document - but it will lose the timings because of the way I designed it. I pulled the times out to the left margin so that the text would be easier to read. So I guess it could easily be reposted (without the timings, or adding them back in), although I am rather fond of my pretty PDF. :)
"although I am rather fond of my pretty PDF. :)"
...it sounds great cinnamonfern. I'm just not sure if you can post a pdf or not, but I guess there's still the offer out there for those who want the luxury of your pretty pdf to email you. When you start a new post, down the bottom left just above the publish button there is an "attach file" to click on and you could try adding your pdf there. Whether it works or not is another matter.
bababardwanMarch 05, 2011, 06:50 AM
well done cinnamonfern. Cinnamonfern has kindly tidied up the draft here and compiled it into both a pdf and post here: