Poddie Collaboration on Advanced - 中国通
bababardwan
February 25, 2011 at 10:37 PM posted in Transcripts with TalI enjoy working on transcribing the lessons and I think it's a very worthwhile exercise. Trouble is it's very time consuming and so usually it presents itself as too big a task,onerous, daunting. I think this is likely the case for many Poddies who may also enjoy giving transcribing a go but know they won't have time to transcribe a whole lesson. I also know once or twice we have mentioned working together on a transcript but this has never been organised. I've had the idea of posting below small time slots to create 30second time slots where anyone and everyone can post as little or as much of the transcribing of that 30second slot as they feel like. That way we can all join in and chip away at it. I'd encourage everyone from Newbie to Advanced to get involved. Even if a Newbie could identify a word, for example "da jia" [everyone] and put an exact time next to it then I think that would be good. It doesn't have to be correct [others can help correct ] and it doesn't have to be done sequentially...you can jump into any time slot you like with whatever you can come up with. The important thing is participation...the more the merrier. Come on poddies, join in and give it a shot. 加油吧!
bababardwan
March 07, 2011 at 09:40 AM
Oh that's right. I knew 徐洲's well, but I couldn't recall 骄杰‘s. Thanks heaps zhen. I knew you'd remember.
toianw
March 06, 2011 at 06:15 AM
Thanks for your contributions malilaoshi. Good luck with the teaching. Hope to see you around here from time to time.
bababardwan
March 06, 2011 at 01:58 AM
No worries malilaoshi,
Thanks so much for all your contribution. It's been great. Looking forward to seeing you on occasion. Cheers :)
guolan
March 06, 2011 at 12:23 AM
Hi guys, my Chun Jie holiday officially ends today, so I have a full load of classes to teach now. :( (Well, I'm excited about the classes, just sorry I'll miss my Chinese Pod fun.)
So, I might be showing up here and contributing less often...not sure how much free time I'll have.
But, I'll be here when I can!
bababardwan
March 05, 2011 at 12:41 PM
ok, now only 2 minutes of transcribing left, 4 x 30s slots...from the 15minute mark to the 17 minute mark.
bababardwan
March 12, 2011 at 01:34 AM
16m58s:
徐洲: 嗯,好的,好的,唉,那么快点到我们的论坛上来告诉我们你的经历
骄杰: 嗯,我们非常期待大家的留言
徐洲: 好,那么这节课就到这里结束了,大家再见
骄杰: 再见
bababardwan
March 05, 2011 at 01:15 AM
16m58s:
XJ: 嗯,好的,好的,唉,那么快点到我们的论坛上来告诉我们你的经历
JJ: 嗯,我们非常期待大家的留言
XJ: 好,那么这节课就到这里结束了,大家再见
JJ: 再见
BOOOOOOOOIIIIIIIIIIINGGG!!!【响DOOOOOOIIIIIIINNNNGG!!】
bababardwan
March 12, 2011 at 01:31 AM
16:33
骄杰: 呵呵
徐洲:呵呵,因为这是比较客气的比较恭维的话啊
骄杰:唉
徐洲:嗯,好的。唉,那么不知道我们的听众当中文有没有,啊,被称为中国通的人呢?
骄杰:嗯,啊,可以跟我们说一说你在什么情况下被称为了中国通以及你的感受
徐洲: 当然感受【me/呢】我想肯定是非常高兴了,对吧?
骄杰: 噢,没有吧。我听有的朋友说他们觉得很奇怪
徐洲: 噢,是吗?
骄杰: “啊,我就会说几句中文,为什么他们叫我中国通呢?”
toianw
March 07, 2011 at 06:14 AM
You're right - It's 他们
Yes, only one 愿意
I'm pretty sure it's 比较, though it's a fast one.
bababardwan
March 07, 2011 at 05:14 AM
ah, my 听众当众 was a typo...I meant to have 听众当中。 I swear sometimes you have it lined up right and then you go to enter it and something changes and you don't notice....aaannnywaaay...hehe
I meant to put that 已经 in brackets as I wasn't so sure of it. Thanks for 以及 which is obviously right.
yeah, I can't work out that "me"...it sounds like 么 but I agree 呢 would fit better.
I think it's 他们 in JJ's last line.
bababardwan
March 07, 2011 at 04:44 AM
No worries at all about the overlapping. Surprising it didn't happen more really, and it's nice to compare notes anyway.
XJ said that first line. I had put this line in the previous 30s slot [just for reference if you're wondering where it is]. I agree it's 好像。 I believe your 愿意 also [though it's only there once, right?....I think you've just accidentally typed it twice, right?] ...once again I don't hear the "n" on the end of 愿 but I agree with your extrapolating as above and it fits in perfectly otherwise. I also agree with "你听了之后"
In the last portion of that line you have "比较客气的比较恭维"....I can't hear that 2nd 比较...are you sure? I wasn't sure either and thus was questioning it with: 【的别】
toianw
March 06, 2011 at 02:37 PM
Ah, looks like we overlapped here. I saw a blank place and assumed you'd finished your shift for the time being. FYI, I also heard your 【me?】as "me" but guessed as 呢。
toianw
March 06, 2011 at 06:13 AM
16:30
JJ: 啊,其实,别人还是很愿意愿意 (去)说这个中国通的,因为觉得你听了之后会非常高兴嘛。 因为这是比较客气的比较恭维的话啊。
JJ: 哎
XZ: 啊,好的,诶,那么不知道我们的听众当中啊,有没有被称为中国通的人呢。
JJ: 嗯,可以跟我们说一说你在什么情况下被称为了中国通以及你的感受。
XZ: 当然感受(呢)我想肯定是非常高兴了,对吧?
JJ: 啊, 没有吧,我听有的朋友说他们觉得很奇怪。
XZ: 噢,是吗?
JJ: 啊,我就会说几句中文,为什么他叫我中国通呢?
16:58
bababardwan
March 06, 2011 at 05:39 AM
JJ: 呵呵
XJ:呵呵,【因为】这是比较客气【的别】恭维的话啊
JJ:唉
XJ:嗯,好的。唉,那么不知道我们的听众当众文有没有,啊,被称为中国通的人呢?
JJ:嗯,啊,可以跟我们说【一】说你在什么情况下被称为了中国通已经你的感受
XJ: 当然感受【me?】我想肯定是非常高兴了,对吧?
JJ: 噢,没有吧。我听有的朋友说他们觉得很奇怪
XJ: 噢,是吗?
JJ: “啊,我就会说几句中文,为什么他们叫我中国通呢?”
bababardwan
March 12, 2011 at 12:57 AM
骄杰: 唉,这本来就是一句客气话嘛,噢,我觉得基本没有,呵呵
徐洲: 我也这样想,这是,啊,我觉得不可能有嘛
骄杰: 唉,对的。中国这么大,怎么可能精通呢?
徐洲: 诶,而且是方方面面人文啊,什么文化。。
骄杰: 啊
徐洲:。。各个方面,地理方面的,对吧?
骄杰: 唉,所以如果你听到别人叫你“中国通”,也不用太在意就说“谢谢”或者,啊,“哪里哪里”就够了
徐洲:啊,其实别人好像很愿意【去】说这个中国通的,因为觉得你听了之后会非常高兴嘛
16m33s
bababardwan
March 06, 2011 at 02:35 PM
ah thanks for that. 有道理. and yes, I've been paying less attention to the tones this time round than I have previously I think. Mind you, I think part of the reason for that is that some of the stuff I'm struggling with here [but not all] has been the stuff at speed where it's hard to catch it at all, let alone the tones, but this instance was not an example of that, and your reminder is timely and apt for me. Thanks heaps mate. You've been an absolute champ yet again on this. Much appreciated. :)
toianw
March 06, 2011 at 02:27 PM
are you extrapolating also?
Absolutely. Just listened to this bit again and I agree the final ng isn't clear at all (I think this is more likely with speakers from southern China - but it's authentic Chinese) . I guess 想 was just what I was expecting and didn't think too much about it at the time. I think living in China, I'm possibly more used to making the best of what I can hear, and usually don't even have enough time to question it :) Another trick is to make good use of the tones (especially at speed). If you can distinguish the tone, it really clues you in. And as a bonus, whilst many initials and finals can vary considerably over different regions of China, the tones seem to me to be remarkably consistent (though don't quote me on that - it's just a casual observation:).
bababardwan
March 06, 2011 at 01:57 PM
"这样想"...yeah, I had 想 in there as that's what I was expecting...also knew it made sense..would fit in nicely , I just couldn't make out the "ng" ending. I've gotta ask, cos I'm starting to worry that I can't hear some of this stuff, can you hear it? ...or are you extrapolating also?
"方方面面"..thanks.
地理。。I think you're right. Sounds like a "d" and not a "b" now I listen again. I guess he was just giving examples.
"在意就"...got it. Thanks mate. That 在意 vocab was new to me in a recent lesson too.
toianw
March 06, 2011 at 05:46 AM
【下/想】想 - 这样想 = think this way
I think the 嘛s are probably right here.
【风方面灭人文】= 方方面面, 人文...
【比例】- Not sure, maybe 地理
【在/再一就】在意就
bababardwan
March 06, 2011 at 04:57 AM
JJ: 唉,对的。中国这么大,怎么可能精通呢?
XJ: 诶,而且是【风方面灭人文】啊,什么文化。。
JJ: 啊
XJ:。。各个方面,【比例】方面的,对吧?
JJ: 唉,所以如果你听到别人叫你“中国通”,也不用太【在/再一就】说“谢谢”或者,啊,“哪里哪里”就够了
XJ:啊,其实别人好像很【yue?/越语一去】说这个中国通的,因为觉得你听的时候会非常高兴【吗/嘛】
16m33s
bababardwan
March 06, 2011 at 03:57 AM
JJ: 唉,这本来就是一句客气话【嘛】,噢,我觉得基本没有,呵呵
XJ: 我也这样【下/想】,这是,啊,我觉得不可能有【嘛】
bababardwan
March 12, 2011 at 12:48 AM
徐洲: 呵呵,的确如此。啊,这是,啊,前面是创业能够赚钱
骄杰: 嗯
徐洲: 真,这么一个肯定的预期
骄杰: 嗯
徐洲: 后面是,也可能赔钱这么一个意思,对吧?
骄杰: 啊,没错
徐洲: 嗯,转折。唉,我这里还有一个学习中文非常花时间不过话说回来你会觉得越学越有意思
骄杰: 这个相信我们很多用户都有体会
徐洲: 啊,这个不是恭维啊,这个是实大实话
骄杰: 呵呵
徐洲: 的确如此啊
骄杰: 嗯
徐洲: 嗯,唉,那么回到我们今天这个对话我们的主题啊,骄杰我想问你,你觉得到底有没有中国通?
16:04
bababardwan
March 06, 2011 at 02:29 PM
Great explanation. I think that's likely right. There was a pause and a protraction. Listening again that's what it sounds like happened.
toianw
March 06, 2011 at 02:15 PM
Evening!
Not sure but I guess he started to say 实话 and then changed his mind and decided to put a 大 in front of it.
bababardwan
March 06, 2011 at 01:43 PM
"这么一个肯定"...definitely, thanks. Got that clear as day now. Think I was fading a bit there, hehe.
"这么一个意思"...谢谢你的确认
“大实话”。。well I'll buy the da in there, but what's with the "sh" sound preceding it? ...cos he's kinda laughing?
toianw
March 06, 2011 at 05:11 AM
真没【一】个 I reckon is 这么一个肯定
【这么一个意思】- Yeap, I think you're right
【shta?】实话 = 大实话
bababardwan
March 06, 2011 at 03:03 AM
XJ: 呵呵,的确如此。啊,这是,啊,前面是创业能够赚钱
JJ: 嗯
XJ: 真,真没【一】个肯定的预期
JJ: 嗯
XJ: 后面是,也可能赔钱【这么一个意思】,对吧?
JJ: 啊,没错
XJ: 嗯,转折。唉,我这里还有一个学习中文非常花时间不过话说回来你会觉得越学越有意思
JJ: 这个相信我们很多用户都有体会
XJ: 啊,这个不是恭维啊,这个是【shta?】实话
JJ: 呵呵
XJ: 的确如此啊
JJ: 嗯
XJ: 嗯,唉,那么回到我们今天这个对话我们的主题啊,Jiaojie我想问你,你觉得到底有没有中国通?
16:04
bababardwan
March 12, 2011 at 12:38 AM
徐洲: 嗯,前后的角度都不一样,啊
骄杰: 唉,那么我们举几个例子吧
徐洲: 唉,好的。近几年,中国有了高速的发展不过话说回来高速的发展也带来了许多新问题
骄杰: 唉,没错。那前面实现肯定了这个发展。。
徐洲: 唉,
骄杰:。。啊,后面呢是说发展有带来了问题
徐洲: 转折了一下
骄杰: 嗯,那我有一个例子。。
徐洲: 好
骄杰: 人们都说自己创业可能赚大钱不过话说回来也可能赔得一分钱也没有了
15m 30s
toianw
March 09, 2011 at 03:07 PM
Ah, thanks a lot for that. I haven't got round to looking at the expansion sentences yet. I misunderstood the usage of 赔 here - When I came across it before it was in the context money changing hands (as in settling an insurance claim or something like that). Here it just means to lose money - so lose money to the extent that you've got none left. Got it! So, of course, the "de" here should be 得 and not 的.
bababardwan
March 09, 2011 at 01:16 PM
toianw,
hey mate. I've solved the mystery of what they're saying with that line:
人们都说自己创业可能赚大钱不过话说回来也可能赔的一份钱没有了
There is an almost identical line in the expansion:
创业有可能赚大钱,但是话说回来,也可能赔得一分钱也不剩。
This 剩 gives the game over...一看,就明白了。The translation then confirms with:
(Starting a business can mean earning a lot of money, but then again, you may lose every last cent of your savings.)
bababardwan
March 06, 2011 at 01:35 PM
"举 seems to be the verb that most often collocates with 例子" ..thanks for this advice. I had a feeling that was the case, but wasn't sure.
"近几年"...ah that makes the most sense and I can hear all that except the final "n" sound on 年. I was expecting it to be 年 from context so that's why I had it there as an option, but it really sounded to me like "ni ah" almost two syllables and I couldn't detect the "n"...I guess it must have dropped right off and my ears just aren't up to it, hehe.
"一分钱 "...yeah, I could have sworn that was what I was hearing but I was questioning it meaning wise as my rollover had it as "cent/penny" which I didn't think quite fitted, so thanks for your explanation. Yeah 也 makes sense..thanks for that...geez it's hard to catch though...another leap of faith, hehe.
"Any ideas? "
...my reading would be that the venture could earn you a lot of money, but in the event of loss it won't be small either. In other words you could be really successful, but you could lose a lot of money too [there's no middle ground...it's suggesting there's no such thing as a small loss].
toianw
March 06, 2011 at 04:59 AM
【举】- Agreed. 举 seems to be the verb that most often collocates with 例子。
经济【你啊/年】 = 近几年
【赔】的【一份】钱没有了 赔得一分钱也没有了。 (一分钱 is often used in Chinese to indicate a small amount of money, and a 也 or 都 is needed to make this sentence complete).
I'm pretty sure 赔 is right, but I'm not sure I fully get this sentence. I guess the context is finding investors - so the venture could earn big money, but in the event of a loss, they won't compensate you a penny. Any ideas?
bababardwan
March 06, 2011 at 12:24 AM
XJ: 嗯,前后的角度都不一样,啊
JJ: 唉,那么我们【举】几个例子吧
XJ: 唉,好的。经济【你啊/年】,中国有了高速的发展不过话说回来高速的发展也带来了许多新问题
JJ: 唉,没错。那前面实现肯定了这个发展。。
XJ: 唉,
JJ:。。啊,后面呢是说发展有带来了问题
XJ: 转折了一下
JJ: 嗯,那我有一个例子。。
XJ: 好
JJ: 人们都说自己创业可能赚大钱不过话说回来也可能【赔】的【一份】钱没有了
15m 30s
bababardwan
March 12, 2011 at 12:06 AM
对话
14:32
徐洲: 诶,好的,骄杰,咱们一起来讨论一下这个“不过话说回来”
骄杰: 嗯,“不过话说回来”呢,其实它就是一种转折
徐洲: 这是对前句话,然后一个转折的一关系,是吧?
骄杰: 唉,没错,就是前面我说的这个方面,我换一个角度去说
徐洲:啊,这是,啊其实呢“不过话说回来”前后啊,他们讲的都是同一个人或者说事物
骄杰: 嗯,但是呢要换一个角度来看到这个问题
15:01
toianw
March 06, 2011 at 04:18 AM
"的一关系" - I think adding the 一 here is optional. You could say 的关系 or 的一关系。
"人,事物。" - I guess this sentence is just saying that what comes before and after the “不过话说回来” is talking about the same person or thing.
bababardwan
March 05, 2011 at 11:38 PM
"的一关系"...I could believe that....thought I heard a hint of a consonant before the "yi" sound, but maybe not. I'm not sure how to make sense of that “一”
"我换一个角度去说"...I agree. With my original 还...I was using the huan reading to mean "to return" but listening again now after your suggestion, it's a really obvious 4th tone huan ..meaning "change". qu also sounds 4th tone. I must pay more attention to these tones.
得/的...gotcha...yep, that makes a lot of sense, ta
人,事物....this was certainly what they sounded like. I think I was questioning more how their meaning fit into the context. I'll have to step back later and go through the dialogue. Sometimes it's a matter of not seeing the forest for the trees, hehe.
换一个...I agree. that 换 sort of sounds dragged out to me, but I guess it's just being stressed. I can clearly hear 一个 after that now.
toianw
March 05, 2011 at 03:40 PM
【的有】关系 I think is 的一关系
我还一个【角度出】说 could be 我换一个角度去说
他们讲【得】都是同一个【人】或者说【事物】 I think is 他们讲的 (as in 讲的内容). I think you're right on 人 and 事物.
【欢迎个/怀应该】= 换一个
bababardwan
March 05, 2011 at 12:49 AM
对话
14:32
XJ: 诶,好的,Jiaojie,咱们一起来讨论一下这个“不过话说回来”
JJ: 嗯,“不过话说回来”呢,其实它就是一种转折
XJ: 这是对前句话,然后一个转折【的有】关系,是吧?
JJ: 唉,没错,就是前面我说的这个方面,我还一个【角度出】说
XJ:啊,这是,啊其实呢“不过话说回来”前后啊,他们讲【得】都是同一个【人】或者说【事物】
JJ: 嗯,但是呢要【欢迎个/怀应该】角度来看到这个问题
15:01
bababardwan
March 11, 2011 at 02:16 PM
12:30
徐洲: 啊,但是呢,使用的频率相当高,唉,这让我们再听一遍对话之后啊,来讲讲这个”不过话说回来“
12:38
对话开始
toianw
March 06, 2011 at 04:35 AM
Not sure, but think this could be 使用的频率相当高。(I don't hear the 当 clearly - sounds like zang to me) but 相当 seems to fit the context.
bababardwan
March 05, 2011 at 01:34 AM
12:30
XJ: 啊,但是呢,使用的评语【上当够】,唉,这让我们再听一遍对话之后啊,来讲讲这个”不过话说回来“
12:38
对话开始
bababardwan
March 11, 2011 at 02:12 PM
骄杰: 嗯,这也 生活中呢几乎每个人都会听到了这样恭维的话
徐洲: 那么有的,啊,恭维的话【那/呢】是讲是实话,但是大部分的恭维的话还有讲的都是假话,是吧?
骄杰: 唉,至少是夸奖的
徐洲: 唉,这是,啊,其实一个客气的一个目的,啊
骄杰; 唉,比如说“你真漂亮,你的中文真好”这其实也是恭维
徐洲: 嗯,是的是的,唉,不过话说回来,啊,真的【?夸】当中问啊,应该也少不了这种。。小不理解]恭维
骄杰: 噢,你刚刚说到一个“不过话说回来”。。这也是中文中很难理解的一个用法
12:30
bababardwan
March 06, 2011 at 11:38 AM
“这也 生活中呢”.....ah, that sounds much closer to it....certainly the "生活中呢" part I can now hear and sounds right; 这...could be....也。。。struggling to hear, but maybe a hint of it. hang on, just had another listen...yeah, perhaps zhe and ye are kinda glided together quickly.
"讲的都是假话"...I think you're right yet again. I can now clearly hear the "是假话" bit, think I can hear the “的都” bit reasonably and indistinctly hear the 讲。。but it now sounds about right.
"少不了这种"...wow, great catch mate. I can just catch it now...but it's like machine gun fire, faster as it gets to the end of that phrase.
toianw
March 06, 2011 at 04:31 AM
【几/其实/比如】说【或者呢】maybe 这也 生活中呢,
??【讲话】- I hear 讲的都是假话。
【???xiaobulie/lijie。。小不理解]恭维 could be 少不了这种
bababardwan
March 05, 2011 at 12:05 PM
JJ: 嗯,【几/其实/比如】说【或者呢】几乎每个人都会听到了这样恭维的话
XJ: 那么有的,啊,恭维的话【那/呢】是讲是实话,但是大部分的恭维的话还有??【讲话】,是吧?
JJ: 唉,至少是夸奖的
XJ: 唉,这是,啊,其实一个客气的一个目的,啊
JJ; 唉,比如说“你真漂亮,你的中文真好”这其实也是恭维
XJ: 嗯,是的是的,唉,不过话说回来,啊,真的【?夸】当中问啊,应该也【???xiaobulie/lijie。。小不理解]恭维
JJ: 噢,你刚刚说到一个“不过话说回来”。。这也是中文中很难理解的一个用法
12:30
bababardwan
March 11, 2011 at 02:00 PM
徐洲: 啊,可能补语。嗯,我觉得,其实说中国通啊,真的是没人敢说自己是中国通,包括中国人自己啊
骄杰: 唉,没错
徐洲: 所以说有时候啊,我们再听到别人再说“哎呀,你就是一个中国通”的时候,这是一句恭维
骄杰: 嗯,恭维呢,就是说好听的话让别人高兴
徐洲: 唉,这个词它既可以做名词又可以做动词,是不是?
骄杰: 啊,可以,啊,比如说“我恭维了他几句”
徐洲: 啊,这是跟他说了几句好话
12:00
bababardwan
March 05, 2011 at 11:23 PM
oh, thanks mate. I can hear that. Wasn't familiar with this pattern...super useful...this is great learning. I got a kick out of learning that one. :)
bababardwan
March 05, 2011 at 11:36 AM
XJ: 啊,可能补语。嗯,我觉得,其实说中国通啊,真的是没人敢说自己是中国通,包括中国人自己啊
JJ: 唉,没错
XJ: 所以说有时候啊,我们再听到别人再说“哎呀,你就是一个中国通”的时候,这是一句恭维
JJ: 嗯,恭维呢,就是说好听的话让别人高兴
XJ: 唉,这个词它qi [?其实】可以做名词又可以做动词,是不是?
JJ: 啊,可以,啊,比如说“我恭维了他几句”
XJ: 啊,这是跟他说了几句好话
12:00
bababardwan
March 11, 2011 at 01:55 PM
骄杰: 嗯,“称得上”呢,意思就是被称为,被叫做
徐洲:唉,我记得刚才我们还学到了一个“算不上”
骄杰: 嗯,算不上,算得上。。这个称得上呢,你可以说称得上称不上
徐洲: 噢,这相反的意思
骄杰: 嗯,就是能不能被称为被叫做
徐洲: 啊,他们都有一个“得上”,对吧?
骄杰: 唉,没错
徐洲: 嗯
骄杰: 那,算得上,算不上,称得上,称不上,他们的结构是相同的
徐洲: 嗯
骄杰: 都是可能补语
11:30
toianw
March 05, 2011 at 12:05 PM
I guess 可能 is right - like a complement of possibility (or however you'd say it in English) .
I'll have a listen later
bababardwan
March 05, 2011 at 11:48 AM
ps is 可能 right? It certainly sounds like it, but I'm not sure how much sense it makes.
bababardwan
March 05, 2011 at 11:46 AM
ah yes, that's it. I knew I'd seen something like that but couldn't remember the characters. I thought of 比喻 which I knew was wrong but I thought it was meant to be a grammar structure. Thanks mate.
bababardwan
March 05, 2011 at 09:53 AM
JJ: 嗯,“称得上”呢,意思就是被称为,被叫做
XJ:唉,我记得刚才我们还学到了一个“算不上”
JJ: 嗯,算不上,算得上。。这个称得上呢,你可以说称得上称不上
XJ: 噢,这相反的意思
JJ: 嗯,就是能不能被称为被叫做
XJ: 啊,他们都有一个“得上”,对吧?
JJ: 唉,没错
XJ: 嗯
JJ: 那,算得上,算不上,称得上,称不上,他们的结构是相同的
XJ: 嗯
JJ: 都是可能【不予】
11:30
bababardwan
March 10, 2011 at 02:00 PM
10m30s:
徐洲: 啊,“问住”,很有画面感我觉得,呵呵
骄杰: 唉,对的
徐洲: 很形象啊
骄杰: 你问他一个问题他“噢,不知道”,停在那里了
徐洲: 啊,唉,那么相同的用法还有哪些呢?
骄杰: 啊,这个比较少,我觉得记住可以算是一个差不多的
徐洲: 啊,就是。。
骄杰: “记住”呢,还有这个只是停在你的脑子里了
徐洲: 这是你在记得过程当中,然后就停住了。。
骄杰: 唉
徐洲: 停在你的脑子里了
骄杰: 对
徐洲: 嗯,“问住”。啊,那么所以啊,我们的观众啊,就觉得,哎哟,真的是没几个人能称得上是中国通
11:01
guolan
March 05, 2011 at 02:06 AM
我猜这个“记住”和“突然想不起来”可能是相同的意思。 但是,我不能确定地说.
(How does one say, "But, I'm not sure," in Chinese?)
bababardwan
March 05, 2011 at 01:56 AM
"你问他“。。同意
”了“。。。同意
”我也同意“记住”“。。可是意思我有点儿糊涂了。。。”记住“意思是"to remember" 不是“问住” 的意思。我猜不是“记住”反而是“记”+“住”。。问住的住的意思
“过程”。。同意。。听起来。。我还要考虑意思的这个句子
多谢
guolan
March 05, 2011 at 01:33 AM
我同意 ”画面感“。
“???【她/太】一个问题他“噢,不知道”,停在那里【啊/吧】”: 可能是, ”你问他一个问题”。 在这句话的后面, 我猜是一个“了”,但是我不能确定地说!
我也同意“记住”。
”你在记得过【上】当中“: 可能是, “你在记得过程当中”?
bababardwan
March 05, 2011 at 12:23 AM
10m30s:
XJ: 啊,“问住”,很有【画】面感我觉得,呵呵
JJ: 唉,对的
XJ: 很形象啊
JJ: ???【她/太】一个问题他“噢,不知道”,停在那里【啊/吧】
XJ: 啊,唉,那么相同的用法还有哪些呢?
JJ: 啊,这个比较少,我觉得【记住】可以算是一个差不多的
XJ: 啊,就是。。
JJ: “【记住】”呢,还有这个只是停在你的脑子里了
XJ: 这是你在记得过【上】当中,然后就停住了。。
JJ: 唉
XJ: 停在你的脑子里了
JJ: 对
XJ: 嗯,“问住”。啊,那么所以啊,我们的观众啊,就觉得,哎哟,真的是没几个人能称得上是中国通
11:01
bababardwan
March 10, 2011 at 01:42 PM
10:03
骄杰: 嗯,“问住”这个词呢,啊,也是挺有意思的一个词
徐洲: 唉,是的。其实那就是从这个翻译上来说它其实,啊,并不是特别难,关键呢我觉得那个“住”非常有意思
骄杰: 唉,”住“ 我们知道它有”停下来“的意思
徐洲: 嗯
骄杰: 啊,”问住“呢不是说”问的人停下来“而是被问的人不知道怎么回答了
徐洲: 在被问的过程当中停下来了
骄杰: 唉,比如说有的时候学生问我问题我也会被问住
10m 30s
bababardwan
March 08, 2011 at 01:23 PM
10:03
骄杰: 嗯,“问住”这个词呢,啊,也是挺有意思的一个词
徐洲: 唉,是的。其实那就是从这个翻译上来说它其实,啊,并不特别难,【关键】呢我觉得那个“住”非常有意思
骄杰: 唉,”住“ 我们知道它有”停下来“的意思
徐洲: 嗯
骄杰: 啊,”问住“呢不是说”问的人停下来“而是被问的人不知道怎么回答了
徐洲: 在被问的过程当中停下来了
骄杰: 唉,比如说有的时候学生问我问题我也会被问住
10m 30s
guolan
March 05, 2011 at 01:22 AM
”也是挺有意思的yue词“: 我也听到“yueci", 但是可能是”语词“?
”就是【所知翻译想】来说它“: 可能是,”从这个翻译上“?
我同意“过程“。
bababardwan
March 04, 2011 at 11:43 PM
10:03
JJ: 嗯,“问住”这个词呢,啊,也是挺有意思的yue词
XJ: 唉,是的。其实那就是【所知翻译想】来说它其实,啊,并不特别难,【关键】呢我觉得那个“住”非常有意思
JJ: 唉,”住“ 我们知道它有”停下来“的意思
XJ: 嗯
JJ: 啊,”问住“呢不是说”问的人停下来“而是被问的人不知道怎么回答了
XJ: 在被问的【过程】当中停下来了
JJ: 唉,比如说有的时候学生问我问题我也会被问住
10m 30s
bababardwan
March 08, 2011 at 01:13 PM
malilaoshi's:
from about 09:30 :
徐洲:我可以猜到这个英语翻译的话和这个鸡蛋、骨头应该是完全两码事儿呢。
骄杰:啊,没错!
徐洲:呵呵。
骄杰: 那么,鸡蛋里呢它本来就没有骨头,
徐洲:是啊!
骄杰:鸡蛋里还要跳出来骨头。 那么,这个俗语呢,就是比喻故意挑你的毛病。
徐洲:故意为难你。
骄杰: 唉,比如说,一个工作你已经做得很好了,但是老板就看你不顺眼,他就要鸡蛋里挑骨头。
徐洲:啊,是啊,所以碰到这个老板就是很头疼。
骄杰:哎。
徐洲:那么,对话里的主持人问了那个何思哲这句:“鸡蛋里挑骨头”。 结果那个家伙怎么样,被问住了,是吧?
bababardwan
March 05, 2011 at 12:38 PM
Oh, thanks mate. That one's usually hidden for me, but I found it. I've never had to use any of that before. Clicking on it didn't seem to change the font for me, but I'll try it if I strike trouble.
chris.k
March 05, 2011 at 12:28 PM
Oops- Hzatcpod is right, I meant Shift+Space.
I use Google Pinyin, on my toolbar it's the second button from the left, right next to the 英 or 中。 I'm not completely sure about Sogou, but I think it's pretty much identical.
(Also, if you ever find yourself suddenly typing in traditional characters, the shortcut is Ctrl+shift+t... That one tripped me up for a while)
hzatcpod
March 05, 2011 at 02:45 AM
Just press Shift+Space to fix this problem.
Actually, u can press Shift+Space to switch between 全角&半角.
guolan
March 05, 2011 at 01:38 AM
Thank you!
I have to admit, a bit sheepishly, that I ended up turning off and restarting my computer to get the problem fixed. I didn't know about the solutions you suggested; I'll bet I had accidentally hit Ctrl+Space at some point, accidentally turning on the crazy spacing, and then I just didn't know that's what I had done! Next time, this will be simpler! Thank you!
bababardwan
March 05, 2011 at 01:03 AM
hey thanks Chris. I've had this problem too on occasion. Sorry, but which circle on the toolbar are you referring to? I've got more circles than you can poke a stick at.
chris.k
March 05, 2011 at 12:54 AM
Just popping in here to say, with the font thing, try hitting Ctrl+Space. That's usually the shortcut to turn off the crazy spacing in Sogou and Google Pinyin. Or click the circle on the toolbar, which should change to a half-moon shape. If these aren't obvious things you've already tried :)
guolan
March 04, 2011 at 11:33 PM
Hello, I was highly tempted to type "佳话” above; you are not as far off as you think you are!
(Sorry for this wierd font -it automatically switched and I'm trying to get it back to normal!)
guolan
March 04, 2011 at 11:27 PM
我再谢谢你! 我全部错了,以为了"顺眼” 是 "xunyan"; 怪不得我在词典找不到它。 我也听错“家伙“ - 我需要把我的听力水平提高一点儿!
我们很高兴你来给我们这个很大的帮助!
bababardwan
March 04, 2011 at 10:53 PM
thanks mate, and good to hear. I look forward to catching up with your suggestions. :)
watyamacallit
March 04, 2011 at 03:03 PM
Thanks for the encouragement. However, I wouldn't say I feel discouraged, just out of my depth at this level. I am making progress at the intermediate level, and have tried listening to a few Upper Intermediate lessons. They are probably too difficult for me at the moment, but I feel I understand more at that level than when I began listening to the Intermediates. I'm sure I'll return to Advanced lessons at some time in the future.
BTW, I have made a few suggestions in your Intermediate and UI collaborations, if you would like to have a look at them.
bababardwan
March 04, 2011 at 02:32 PM
don't be discouraged mate. Names you often only pick if you listen to the dialogue and go to the dialogue tab etc. I don't know if you've listened to the whole lesson, studied the vocab and dialogue tabs and then followed the translation from the start...if not it's much harder to just chime in [but still feel free to do so...I'm just saying it's a lot harder on yourself to do that]. But even if you have I'm sure if you stick at it, it will get easier. I'm making heaps of mistakes, but I think where you stretch yourself most is where you learn most. Jiayou :)
watyamacallit
March 04, 2011 at 02:27 PM
Oh well, I thought I'd give it a go. I think perhaps I should stick to the Intermediate lessons. I really have no idea what is going on at this level.
bababardwan
March 04, 2011 at 02:18 PM
“那么,鸡蛋里它本来就没有骨头”。。。。那么,鸡蛋里呢【/那】它本来就没有骨头
can't spot anything else in this 30s section
oh, I see I was posting at the same time as hzatcpod...sorry, didn't mean to have the same thing said twice
bababardwan
March 04, 2011 at 01:36 PM
hey, thanks for joining us mate. "hesizhe" [何思哲] ....is the name of the American character in the dialogue..these names are always a trap.
I agree with hzatcpod 【native speaker I presume?...thanks to you too for joining us] about 家伙。
watyamacallit
March 04, 2011 at 01:00 PM
I'm nowhere near the Advanced level, but perhaps "hese者这句" could be 和饲者的句. And perhaps jia话 is 佳话.
hzatcpod
March 04, 2011 at 12:44 PM
但是老板就看你不顺眼
the boss has got prejudice on you
结果那个家伙被问住了,是吧?
家伙——guy
the guy has no idea about the idiom
guolan
March 04, 2011 at 12:28 PM
Yikes, two words I can't even make guesses at!
Help! :)
Any other mistakes?
guolan
March 04, 2011 at 12:26 PM
男:我可以猜到这个英语翻译的话和这个鸡蛋、骨头应该是完全两码事儿呢。
女:啊,没错!
男:呵呵。
女: 那么,鸡蛋里它本来就没有骨头,
男:是啊!
女:鸡蛋里还要跳出来骨头。 那么,这个俗语呢,就是比喻故意挑你的毛病。
男:故意为难你。
女: 唉,比如说,一个工作你已经做得很好了,但是老板就看你不(巽言?),他就要鸡蛋里挑骨头。
男:啊,是啊,所以碰到这个老板就是很头疼。
女:哎。
男:那么,对话里的主持人问了那个(hese者?)这句:“鸡蛋里挑骨头”。 结果那个(jia 话?)怎么样,被问住了,是吧?
bababardwan
March 08, 2011 at 01:03 PM
malilaoshi's:
from about 9:00
骄杰:这个例子好。那这句话的意思呢,就是我对这个毛皮方面的东西不是很了解,只了解一点点。
徐洲:啊,只知道一个表面的一些东西。
骄杰:嗯。
徐洲:好的。那么在我们的对话中啊,他们提到一个俗语,我觉得也是非常有意思的,就是,鸡蛋里挑骨头。
骄杰:哎,鸡蛋里挑骨头。
徐洲: 嗯。
骄杰:这个俗语呢,我问过我们翻译 jason, 他不知道什么意思。我以为他是个中国通,但是他也不知道这个是什么意思。
徐洲:我可以猜到这个英语翻译的话和这个鸡蛋、骨头应该是完全两码事儿呢。
bababardwan
March 05, 2011 at 12:05 AM
yeah, I think this is the difference between naturally spoken non scripted speech and the written. We all do this in our own languages. Good spot and good explanation.
guolan
March 04, 2011 at 11:13 PM
谢谢你的解释。。。我是猜出来才知道的,所以有你的解释我可以确定的知道!
So I suppose XJ's forming of that sentence that isn't a sentence was simply a case of his brain getting ahead of his mouth, automatically supplying him with "一个“ and then quickly correcting it to "一些".
I wish my Chinese were so good that my brain automatically supplied stuff to my mouth! :)
bababardwan
March 04, 2011 at 02:03 PM
you probably realise this, but for the sake of others who may not, the meaning of this 两码事 is not entirely self evident from the meaning of 码。 The expression means "two quite different things/ another kettle of fish"
bababardwan
March 04, 2011 at 12:41 PM
I would have thought:
"只知道一个表面的一些东西"
...meant...only knows one aspect [or the surface of..superficial knowledge] of some things [topics]
whereas:
"只知道一些表面的东西"
meant ...only knows some superficial things about a topic
but I'm aware on the other thread the first sentence has been deemed incorrect and as opposed to your sentence google yields on results for it. I'm clearly off track on this. Excellent question.
guolan
March 03, 2011 at 11:56 PM
女:这个例子好。那这句话的意思呢,就是我对这个毛皮方面的东西不是很了解,只了解一点点。
男:啊,只知道一个表面的一些东西。
女:嗯。
男:好的。那么在我们的对话中啊,他们提到一个俗语,我觉得也是非常有意思的,就是,鸡蛋里挑骨头。
女:哎,鸡蛋里挑骨头。
男: 嗯。
女:这个俗语呢,我问过我们翻译 jason, 他不知道什么意思。我以为他是个中国通,但是他也不知道这个是什么意思。
男:我可以猜到这个英语翻译的话和这个鸡蛋、骨头应该是完全两(某)事儿呢。
bababardwan
March 10, 2011 at 01:32 PM
toianw's:
8:28
徐洲: 对,你对话中的何思哲,他认为自己算不上中国通,而且只知道一些皮毛。
骄杰: 哎,皮毛呢,这是表面的能看得到的东西,这是很肤浅的。
徐洲: 啊,就是你可能看一样东西,你只能够看到它的表面。
骄杰: 嗯,不知道他真正的含义或者深刻的一些东西。
徐洲: 哎
骄杰: 比如说,哎呀,我对计算机只知道一些皮毛
徐洲: 啊,哎你听这个例句啊,诶,关于毛皮大衣,我只知道一些皮毛。
bababardwan
March 04, 2011 at 11:59 AM
“你可能看 (一眼)东西”。。要不“一眼”或者“一样”。。。看一样东西。。。我也不知道
除了上面的不太肯定的词,我同意一切在这个节
toianw
March 04, 2011 at 06:36 AM
8:28
XZ: 对,你对话中的何思哲,他认为自己算不上中国通,而且只知道一些皮毛。
JJ: 哎,皮毛呢,这是表面的能看得到的东西,这是很肤浅的。
XZ: 啊,这是你可能看 (一眼)东西你只能够看到它的表面。
JJ: 嗯,不知道他真正的含义或者深刻的一些东西。
XZ: 哎
JJ: 比如说,哎呀,我对计算机只知道一些皮毛
XZ: 啊,哎你听这个例句啊,诶,关于毛皮大衣,我只知道一些皮毛。
bababardwan
March 10, 2011 at 01:23 PM
toianw's:
8:01
骄杰: 啊,那么相反的意思呢,还有赶得上。
徐洲: 啊,就是你最终给你赶上了
骄杰: 对,那么算不上呢,它相反的就是算得上。
徐洲: 啊,算不上和算得上
骄杰: 嗯,那这样的结构呢,其实还有很多,比如说别的动词,看得上、看不上。
徐洲: 啊
骄杰: 哎,比如说哎呀我长得这么丑人家肯定看不上我。
徐洲: 哎,说不定有的人会看得上你呢?
骄杰: 哎,那么这就是一对相反的意思。看得上、看不上。
8:28
bababardwan
March 04, 2011 at 11:43 AM
“啊,这是你(。。。最终。。。)”。。。这是你觉得你赶上了...but I'm not too sure either..that was hard to catch
can't spot anything else in this 30s
toianw
March 04, 2011 at 06:30 AM
8:01
JJ: 啊,那么相反的意思呢,还有赶得上。
XZ: 啊,这是你(。。。最终。。。)
JJ: 对,那么算不上呢,它相反的就是算得上。
XZ: 啊,算不上和算得上
JJ: 嗯,那这样的结构呢,其实还有很多,比如说别的动词,看得上、看不上。
XZ: 啊
JJ: 哎,比如说哎呀我长得这么丑人家肯定看不上我。
XZ: 哎,说不定有的人会看得上你呢?
JJ: 哎,那么这就是一对相反的意思。看得上、看不上。
8:28
bababardwan
March 10, 2011 at 01:12 PM
toianw's:
7:34
骄杰: 哎呀,这个我很难说,但是他自己谦虚了。他说他算不上
徐洲: 啊,算不上。
骄杰: 嗯,算不上,这个不上呢其实在这里呢,它是一个补语。
徐洲: 啊,补语,对。
骄杰: 嗯,那上作补语的时候,他的意思呢,就是能不能达到一个标准,能不能实现一个目的。
徐洲: 啊,哎,我们经常会听到,比如说,你在赶一辆公交车,结果呢,赶不上那辆车。
8:01
toianw
March 03, 2011 at 01:46 PM
7:34
JJ: 哎呀,这个我很难说,但是他自己谦虚了。他说他算不上
XZ: 啊,算不上。
JJ: 嗯,算不上,这个不上呢其实在这里呢,它是一个补语。
XZ: 啊,补语,对。
JJ: 嗯,那上作补语的时候,他的意思呢,就是能不能达到一个标准,能不能实现一个目的。
XZ: 啊,哎,我们经常会听到,比如说,你在赶一辆公交车,结果呢,赶不上那辆车。
8:01
bababardwan
March 08, 2011 at 12:08 PM
toianw's:
7:01
徐洲: 啊,这是,比如说你说了某某人一句坏话,结果他也向你说了一句坏话。
骄杰: 哎,没错。他也回了你一句坏话。你说人家是笨蛋,他就说你是傻子。
徐洲: 哈哈哈
骄杰: 还这叫回敬。
徐洲: 啊,这就是回敬
骄杰: 嗯
徐洲: 所以说啊现在老外的中文越来越好,比如说,现在在路上可以看到很多老外。然后呢,你会看到一个老外,然后你就说“哎呀,你看这个老外长得很胖”,是吧。
骄杰: 没错
徐洲: 那有可能那个老外就会回敬你一句。
骄杰: 管你什么事?
徐洲: 哈哈哈。那么Jiaojie我想问你啊,你说那个何思哲,他到底算不算得上是中国通呢?
7:34
bababardwan
March 04, 2011 at 11:31 AM
呵呵,“fastest 比如说's in all of Shanghai” 让我想到“最快的枪在西部”。。他会立即出来说“比如说”,结果大家都糊涂死了,下掉了
toianw
March 04, 2011 at 06:47 AM
问 - yeah, I think you might be right on that. When I listened yesterday, I was convinced it was a pinyin "wen" sound, but now I listen again, I can hear 了.
比如说. Yes, David possibly has one of the fastest 比如说's in all of Shanghai? I think I can make out a faint hint of the b in there, and that first syllable doesn't sound like a 4th tone to me.
bababardwan
March 03, 2011 at 01:49 PM
他也回问你...you're probably right but I'm not hearing a 问 there, plus I'm not sure how nicely it fits in meaning wise...it sounds more like a 了 to me or if not maybe a 来
这叫回敬。。。还这叫回敬。
这 (就) 是回敬。。。同意。。这就是回敬
越来越好,比如说。。wow, that 比如说 was fast and hard to catch. Could it be 例如说?
哪有可能那个老外。。。那有可能那个老外
nil else I could spot in this 30s
toianw
March 03, 2011 at 01:43 PM
7:01
XZ: 啊,这是,比如说你说了某某人一句坏话,结果他也向你说了一句坏话。
JJ: 哎,没错。他也回问你一句坏话。你说人家是笨蛋,他就说你是傻子。
XZ: 哈哈哈
JJ: 这叫回敬。
XZ: 啊,这 (就) 是回敬
JJ: 嗯
XZ: 所以说啊现在老外的中文越来越好,比如说,现在在路上可以看到很多老外。然后呢,你会看到一个老外,然后你就说“哎呀,你看这个老外长得很胖”,是吧。
JJ: 没错
XZ: 哪有可能那个老外就会回敬你一句。
JJ: 管你什么事?
XZ: 哈哈哈。那么Jiaojie我想问你啊,你说那个何思哲,他到底算不算得上是中国通呢?
7:34
bababardwan
March 08, 2011 at 11:58 AM
toianw's:
6:31
徐洲: 还有啊,比如说,哎呀,你开车那么不小心,搞不好啊就要出车祸。
骄杰: 嗯,没错。
徐洲: 哎,那么,我们有些老外啊,搞不好他们还要回敬你一句,对吧
骄杰: 哎,回敬。
徐洲: 嗯
骄杰: 回敬呢,他本来的意思呢,就是回报别人的敬意。
徐洲: 啊
骄杰: 比如说在吃饭的时候别人敬你一杯酒,你也回敬一杯。
徐洲: 这就是回敬。
骄杰: 哎,那么除了那个本意以外呢,它还有另外的一个意思。
徐洲: 嗯
骄杰: 那么,这个回敬呢,就是一个反话
7:01
bababardwan
March 03, 2011 at 01:33 PM
也许: “你开车那么不小心”
“就要出车祸。”。。。there's really a 要 in there?...I mean it makes sense..but man you've got good hearing...I can't hear it at all...or can I imagine it in there...ok, maybe I can kinda hear it at a stretch. hmm. ..hang on. I've got it. I can hear it!...I think it's another of those squished ones..the two kinda glide into one.
它还另外...它还有另外
can't spot anything else in this 30s slot
toianw
March 03, 2011 at 01:29 PM
6:31
XZ: 还有啊,比如说,哎呀,你开车呢么不小心,搞不好啊就要出车祸。
JJ: 嗯,没错。
XZ: 哎,那么,我们有些老外啊,搞不好他们还要回敬你一句,对吧
JJ: 哎,回敬。
XZ: 嗯
JJ: 回敬呢,他本来的意思呢,就是回报别人的敬意。
XZ: 啊
JJ: 比如说在吃饭的时候别人敬你一杯酒,你也回敬一杯。
XZ: 这就是回敬。
JJ: 哎,那么除了那个本意以外呢,它还另外的一个意思。
XZ: 嗯
JJ: 那么,这个回敬呢,就是一个反话
7:01
bababardwan
March 08, 2011 at 11:33 AM
From around 6:00:
骄杰:嗯,对。那么这儿的搞不好呢,它的作用有点儿像“有可能”。。
徐洲: 噢
骄杰:。。而且,是有这个坏的可能
徐洲: 啊,我知道了,那么这里的“搞不好”,它其实有点那个“说不定”
骄杰: 诶,对,说不定
徐洲: 这种感觉,对吧?
骄杰: 嗯
徐洲: 这是“搞不好” 这三个字它后面所要带出来这个事儿。。这是有点不好的。。
骄杰:唉,这是。。
徐洲:。。含义在里面
骄杰: 对,这是你没想到的。。
徐洲: 啊,你。。
骄杰: 。。你不希望发生的
徐洲: 你不希望发生的,对
骄杰: 比如说在网上【惹事/认识】朋友很容易,但是呢搞不好就被骗了
徐洲: 诶,是的,是的
6m31s
bababardwan
March 04, 2011 at 01:55 PM
“作用”。。现在听得清。。谢谢
“有”。。。oh yeah, and it's a really obvious third tone too. What a silly mistake.
“所要带出来”。。。thanks, I can hear that now. malilaoshi was right....thanks for confirming.
hzatcpod
March 04, 2011 at 01:15 PM
它的左右有点儿像“有可能——它的作用有点像有可能
而且,是【又这个坏】的可能——而且是有坏的可能
“搞不好” 这三个字【它】后面所有【代书来】这个事儿——它后面所要带出来这个事儿
bababardwan
March 04, 2011 at 09:38 AM
没关系...I'm very happy and lucky to get any suggestions, even if there were to be some incorrect ones. 而且 I believe in language learning we mustn't be afraid of making mistakes, duiba [hehe, otherwise I'd have made no posts] . 一起更好。。we'll get there together. :)
guolan
March 03, 2011 at 12:20 PM
Ooops, no typo there!
I somehow convinced myself that the "呢“ after "但是” ought to be a "你".
Sorry about that.
bababardwan
March 03, 2011 at 12:12 PM
thanks again.
有/又..yeah I considered 有 and you're probably right. For some reason I haven't got my head around that sentence. I need to go back and get a runup to it if you know what I mean, hehe.
【它】...when we used google docs we could colour code things better. This was one I was pretty sure of, but some things are just up there for a double check.
On the other hand, this 代书来 I had no idea about and I guess it would have been better to just put the pinyin.
认识..yeah, that's exactly why I had it there..because that's what context would have dictated to be there..the other suggestion was there more because that's what it sounded like to me but didn't make as much sense. I think you're likely right though.
sorry, I'm not sure which 你 you're referring to?
hehe, yeah, checking is easier
guolan
March 03, 2011 at 08:05 AM
Awesome!
Maybe "而且,是【又这个坏】的可能" could be "而且,是有这个坏的可能“, if the 是 is merely to create a stronger emphasis?
这三个字【它】后面所有【代书来】这个事儿: I agree with your use of 它. I wonder if 代书来might be 带出来? But, I do feel I clearly hear the pinyin: daishulai, not daichulai.
【惹事/认识】: I would tend to go with 认识, because of the context; I can't hear the pronunciation clearly.
A minor mistype in JJ's last statement, with the character 你.
Boy, it goes much more quickly checking someone else's work than doing it myself!
bababardwan
March 03, 2011 at 03:21 AM
JJ:嗯,对。那么这儿的搞不好呢,它的左右有点儿像“有可能”。。
XJ: 噢
JJ:。。而且,是【又这个坏】的可能
XJ: 啊,我知道了,那么这里的“搞不好”,它其实有点那个“说不定”
JJ: 诶,对,说不定
XJ: 这种感觉,对吧?
JJ: 嗯
XJ: 这是“搞不好” 这三个字【它】后面所有【代书来】这个事儿。。这是有点不好的。。
JJ:唉,这是。。
XJ:。。含义在里面
JJ: 对,这是你没想到的。。
XJ: 啊,你。。
JJ: 。。你不希望发生的
XJ: 你不希望发生的,对
JJ: 比如说在网上【惹事/认识】朋友很容易,但是呢搞不好就被骗了
XJ: 诶,是的,是的
6m31s
bababardwan
March 08, 2011 at 11:23 AM
malilaoshi's
around 5:30
徐洲:我们除了主持人和那位老外, 嘉宾以外, 我们还听到了观众的议论。
骄杰:对,有两个观众。
徐洲:啊,他们也在讨论这个事儿,有时候他们觉得在公共场合有一些老外啊, 因为在现在中国改革开放嘛,然后老外越来越多。哎,他们认为就是有时候啊那个老外啊搞不好还要回敬一句。
骄杰:嗯。搞不好呢,在这里呢,其实不是它字面的意思。 不是弄不好、做不好的意思。
徐洲:啊,因为我们知道,比如说,做好一件什么事情可以说搞好了一件什么事情,
骄杰:对。
徐洲:然后没做好的话可以说,哎呀,搞不好。
bababardwan
March 03, 2011 at 11:52 AM
I think some of these 语气词 are more important than others ..biru 嘛 ...whereas the slight grunts, and groans, [Englishs umms and ahs] are not so important.
guolan
March 03, 2011 at 07:45 AM
关于语气词:
那好,我就听你和toianw的建议,不太担心应该不应该写语气问。 你说得很有道理,有的学生会不明白,不知道我们为什么缺了什么单词。
我今天学到了很多;来这里(这个线和中国播客)学习很好玩儿,我没办法不入迷了!
toianw
March 03, 2011 at 06:26 AM
Yeah, I'm certainly not too fussed about adding every little 语气词. I think a lot of them are just people's speech habits and don't affect the meaning (plus there's probably more useful things we Chinese learners can spend our time on). I reckon just go with your instinct.
guolan
March 03, 2011 at 02:01 AM
我又听了,现在听得清楚,像你说的一样,是“还要回敬你一句”。
“它”:你对了;我也不应该把这个单词写错了!
“然后没做好的话可以说“: 我也同意你。
很奇怪,我已经停了很多次,但是一看你的改正、再听,我就很清楚!
谢谢!
bababardwan
March 03, 2011 at 01:55 AM
(Sort of like not transcribing "um" and "ah" in English.)
..yeah, makes sense. I think that it makes no difference to the meaning, and many will not like having it in there [as you say, it's like transcribing "um" and "ah"]. I don't think it's worth me going around and pointing out every little "啊“ etc that's missing...you and I both know it's there and it makes no difference. I'm never sure on the accurate one either but my main reason for including them is for the benefit of those who need the transcripts and hear these particles and wonder if we've missed something and what it was. Perhaps no one would mistake it, but there might be some. But I really couldn't care less either way how others want to handle it.
guolan
March 03, 2011 at 01:49 AM
Yes, I was thinking that maybe I should record any such particles if they occur at the beginning or ending of a sentence, or if they convey a definite meaning. I thought I'd leave out any that occurred mid-sentence and conveyed no real meaning. (Sort of like not transcribing "um" and "ah" in English.)
What do you guys think about this? Should our goal be to thoroughly transcribe every sound?
bababardwan
March 03, 2011 at 01:21 AM
“还有回敬一句”。。。还要回敬你一句
“其实不是他字面的意思”。。可能是“它”。。。“其实不是它字面的意思”
“一件” x2。。。我同意
"然后没做好的可以说"。。。。我觉得是“然后没做好的话可以说”
我找不到其他的问题
bababardwan
March 03, 2011 at 01:20 AM
。。after the time they allow....not that I know of...but don't worry about it, if we want to put an edited version together it could be tidied up at the end in one document if someone felt motivated enough. Copying and pasting certainly makes it a lot quicker and easier in that regard.
guolan
March 03, 2011 at 01:15 AM
Thanks!
Is there a way for me to edit my mistakes (after the time they allow for edits has passed) so that any others who come have an edited version?
bababardwan
March 03, 2011 at 01:09 AM
(加并以外)。。。嘉宾以外
“中国改革开放了“ ...instead of 了 I hear 嘛 , but not too sure
有时候【啊】那个老外【啊】搞不好。。but I don't think it's that necessary to add these 啊 type particles
guolan
March 03, 2011 at 12:54 AM
I put words I was really unsure about in parenthesis. Maybe one of you will be able to hear more clearly.
And I used a cheat sheet with Ian's "sound words" to help transcribe those! Though I'm still not confident.
Thanks in advance for any corrections!
guolan
March 03, 2011 at 12:50 AM
男:我们除了主持人和那位老外, (加并以外), 我们还听到了观众的议论。
女:对,有两个观众。
男:啊,他们也在讨论这个事儿,有时候他们觉得在公共场合有一些老外啊, 因为在现在中国改革开放了,然后老外越来越多。哎,他们认为就是有时候那个老外搞不好还有回敬一句。
女:嗯。搞不好呢,在这里呢,其实不是他字面的意思。 不是弄不好、做不好的意思。
男:啊,因为我们知道,比如说,做好(一件)什么事情可以说搞好了(一件)什么事情,
女:对。
男:然后没做好的可以说,哎呀,搞不好。
bababardwan
March 08, 2011 at 10:07 AM
malilaoshi's:
徐洲: 据我们所知,其他的潜规则还有很多阿,的确在中国啊。比如说,像在招聘的时候阿,它也有潜规则。
骄杰: 嗯,比如说, 有些职位只找男性不找女性,对吧?
徐洲: 啊,是的。哦i所以啊,有些女生在参加了招聘会之后,结果知道,哎呀,自己落选了。有时候就会抱怨说,哎呀,真是的,今天又被潜了。
骄杰: 这也是被潜了。
徐洲: 对啊,被潜规则了嘛,对吧?
骄杰: 嗯。
徐洲: 好的。啊,那么在今天我们这个对话当中文。 我们 除了主持人,和那位老外。。。
bababardwan
March 02, 2011 at 11:52 PM
我们都不太肯定“文”是对的。toianw 觉得是“啊”。。老师们经常说这个词。
“可能是,“我们现在在课文的中间”?”
。。我同意,这个就是我的看法,不过不太肯定
guolan
March 02, 2011 at 11:44 PM
对,“主持人”是对的。
你的连接就太有用了,谢谢!
我也想谢谢你们这样安排地方给同学们机会来记录课文。对我来说,这样做特别有好处,也很值得做。
这不是说我会坚持下去! 哎呀,好辛苦,好辛苦!
bababardwan
March 02, 2011 at 03:48 PM
yes, I'm never too sure on those interjections either. I guess you're aware that they were discussed in the latest Beijing Standard Time?
bababardwan
March 02, 2011 at 03:44 PM
the only "error" [I could be wrong here] that I can spot is in your final sentence:
那么在今天我们这个对话当众了
..where I think it should be 当中 instead of 当众 and I'm not so sure about the 了 that follows. I think it's 当中文
Great job!
guolan
March 02, 2011 at 12:53 PM
Oh, I see I can look at toianw's work above and learn some of these sounds...
啊..."a"
哎..."ai"
Thanks, toianw! I definitely messed up some in my piece above...
guolan
March 02, 2011 at 12:36 PM
I was a bit mystified as to how to express some of the interjections that aren't really words, ie. "a", "ma", "e". I'm sure I chose the incorrect characters for some of them; are any of you able to point out my errors?
And any other errors as well!
Thanks.
guolan
March 02, 2011 at 12:26 PM
男: 据我们所知,其他的潜规则还有很多阿,的确在中国啊。比如说,像在招聘的时候阿,它也有潜规则。
女: 嗯,比如说, 有些职位只找男性不找女性,对吧?
男: 啊,是的。哦i所以啊,有些女生在参加了招聘会之后,结果知道,哎呀,自己落选了。有时候就会抱怨说,哎呀,真是的,今天又被潜了。
女: 这也是被潜了。
男: 对啊,被潜规则了嘛,对吧?
女: 嗯。
男: 好的。啊,那么在今天我们这个对话当众了。 我们 除了注视人,和那位老外。。。
bababardwan
March 10, 2011 at 01:08 PM
toianw's:
4:29
徐洲: 啊,这是比如说你想谈生意的然后就去请别人来一起吃饭,然后在饭 桌上面这个生意就很容易谈成功。
骄杰: 哎,没错。那我们经常提到潜规则呢,就会想到娱乐圈
徐洲: 啊,娱乐圈的潜规则可真多。
骄杰: 哎,那我们有时候会看到某某某被潜了
徐洲: 诶,这里你用的潜其实就是把潜规则做一个动词来用。
骄杰: 呃,没错。而且它就省略了规则,直接说“啊,被潜了”
4:58
bababardwan
March 08, 2011 at 09:56 AM
toianw's:
4:29
XZ: 啊,这是比如说你想谈生意的然后就去请别人来一起吃饭,然后在饭 桌上面这个生意就很容易谈成功。
JJ: 哎,没错。那我们经常提到潜规则呢,就会想到娱乐圈
XZ: 啊,娱乐圈的潜规则可真多。
JJ: 哎,那我们有时候会看到某某某被潜了
XZ: 诶,这里你用的潜其实就是把潜规则做一个动词来用。
JJ: 呃,没错。而且它就省略了规则,直接说“啊,被潜了”
4:58
hzatcpod
March 04, 2011 at 02:07 PM
I am a native speaker.
U r welcom.
Hope that was helpful.
U guys are really doing a great job in learning Chinese.
bababardwan
March 04, 2011 at 01:43 PM
oh, yes that makes more sense. When we thought it was 漏...I thought that it meant leak in the sense of "divulge"...like leaking something to the press that should be kept secret, but looking back on it now, it's funny cos leak can also be applied to submarines but that would have been out of context of the discussion. Well toianw was hearing both the right sound and tone. Are you a native speaker? Anyhow, thanks for your help.
bababardwan
March 03, 2011 at 11:49 AM
you know what, just had a few more good listens and maybe I can just hear it....but it's like the two syllables are almost squished into one....I can here the "sh" of shi and I think I can now get the "ou" of hou..so it's almost like shou with the middle bit's hinted at. I can see my hearing is just not good enough to catch everything so I'm going to have to learn to extrapolate and interpolate. Boy you've got good ears.
toianw
March 03, 2011 at 06:11 AM
I'm pretty sure there's a 候 in there, but it's a quick one. I also have difficulty distinguishing 这是/就是 at normal speed. Not sure on this one.
bababardwan
March 02, 2011 at 11:26 PM
"支出"..sounds like it and fits in to make perfect sense
"那我们有时候会看到"...I can't hear the 候 in there, not that it makes any difference
"潜其实就是把潜规则"...I'm still having problems distinguishing between my 就/这's at speed as this one I heard as 这...I'm sure you're right. I guess it usually doesn't significantly affect the overall meaning.
can't spot anything else in this 30s
toianw
March 02, 2011 at 08:01 PM
4:29
XZ: 啊,这是比如说你想谈生意的然后{{{支出?}}}请别人来一起吃饭,然后在饭 桌上面这个生意就很容易谈成功。
JJ: 哎,没错。那我们经常提到潜规则呢,就会想到娱乐圈
XZ: 啊,娱乐圈的潜规则可真多。
JJ: 哎,那我们有时候会看到某某某被潜了
XZ: 诶,这里你用的潜其实就是把潜规则做一个动词来用。
JJ: 呃,没错。而且它就省略了规则,直接说“啊,被潜了”
4:58
bababardwan
March 10, 2011 at 12:56 PM
toianw's:
4:01
徐洲: 哎,我们知道潜水艇
骄杰: 哎,对。不露出来的.
徐洲: 嗯
骄杰: 不是从表面上能看出来的,那么潜规则呢,就是那些秘密的不明确告诉你,不明确写出来的一些规则。
徐洲: 嗯,但是呢,大家心里都知道这种规则。
骄杰: 没错,那么有很多行业都有潜规则。
徐洲: 哎,是的。比如说像在对话中提到的要在饭桌谈生意。
骄杰: 哎,那么吃饭的时候好说话。
4:29
bababardwan
March 08, 2011 at 09:54 AM
toianw's:
4:01
XZ: 哎,我们知道潜水艇
JJ: 哎,对。不露出来的.
XZ: 嗯
JJ: 不是从表面上能看出来的,那么潜规则呢,就是那些秘密的不明确告诉你,不明确写出来的一些规则。
XZ: 嗯,但是呢,大家心里都知道这种规则。
JJ: 没错,那么有很多行业都有潜规则。
XZ: 哎,是的。比如说像在对话中提到的要在饭桌谈生意。
JJ: 哎,那么吃饭的时候好说话。
4:29
bababardwan
March 02, 2011 at 11:21 PM
In the last line just an accidental extra typing of “饭的”...I'm not “鸡蛋里挑骨头” mate,反而 just showing I'm paying attention. :) Wish I could produce such relatively flawless stuff. Some great pickups in there...like "漏"
toianw
March 02, 2011 at 07:46 PM
4:01
XZ: 哎,我们知道潜水艇
JJ: 哎,对。不漏出来的.
XZ: 嗯
JJ: 不是从表面上能看出来的,那么潜规则呢,就是那些秘密的不明确告诉你,不明确写出来的一些规则。
XZ: 嗯,但是呢,大家心里都知道这种规则。
JJ: 没错,那么有很多行业都有潜规则。
XZ: 哎,是的。比如说像在对话中提到的要在饭桌谈生意。
JJ: 哎,那么吃饭的饭的时候好说话。
4:29
bababardwan
March 10, 2011 at 12:52 PM
toianw's:
3:31:
骄杰: 啊比如说你纯粹是胡说。
徐洲: 啊,就是你完完全全地
骄杰: 哎
徐洲: 是在胡说。
骄杰: 没错
徐洲: 嗯好的哎,那么出现在我们今天,呃 ,对话中的这位老外啊,他的中文名字是何思哲。我觉得是一个相当好的一个中文名。哎,他也提到了他了解一些中国的潜规则,对吧。
骄杰: 嗯,潜规则呢,以前的课程中也出现这个词。
徐洲: 嗯
骄杰: 那我们今天再提一边。潜呢,他本来的意思是藏在水的下面。
4:01
bababardwan
March 08, 2011 at 09:48 AM
toianw's:
3:29
JJ: 那纯粹呢,它也还可以做副词,啊比如说你纯粹是胡说。
XZ: 啊,就是你完完全全地
JJ: 哎
XZ: 是在胡说。
JJ: 没错
XZ: 嗯好的哎,那么出现在我们今天,呃 ,对话中的这位老外啊,他的中文名字是何思哲。我觉得是一个相当好的一个中文名。哎,他也提到了他了解一些中国的潜规则,对吧。
JJ: 嗯,潜规则呢,以前的课程中也出现这个词。
XZ: 嗯
JJ: 那我们今天再提一边。潜呢,他本来的意思是藏在水的下面。
4:01
bababardwan
March 02, 2011 at 10:59 PM
the end of that first line I'm hearing as:
你纯粹是胡说
I don't think it needs the 地 to turn it into an adverb
In:
相当好的一个文名
..I think you just accidentally left out the 中。。。中文名
I can't spot any thing else I'd question in this 30s section. As always, great work mate :)
toianw
March 02, 2011 at 07:37 PM
3:29
JJ: 那纯粹呢,它也还可以做副词,啊比如说你纯粹地胡说。
XZ: 啊,就是你完完全全地
JJ: 哎
XZ: 是在胡说。
JJ: 没错
XZ: 嗯好的哎,那么出现在我们今天,呃 ,对话中的这位老外啊,他的中文名字是何思哲。我觉得是一个相当好的一个文名。哎,他也提到了他了解一些中国的潜规则,对吧。
JJ: 嗯,潜规则呢,以前的课程中也出现这个词。
XZ: 嗯
JJ: 那我们今天再提一边。潜呢,他本来的意思是藏在水的下面。
4:01
bababardwan
March 10, 2011 at 12:42 PM
3:02:
骄杰: 诶,没错
徐洲:就像我们对话中的那位主持人所说的啊
骄杰: 嗯
徐洲:【比如说】,啊,“不需要翻译”,就说“纯粹的中文,好了”
骄杰:诶,那么“纯粹”呢,在这儿它是一个形容词
徐洲:嗯
骄杰: 意思就是完全不加别的成分,别说别的语言
徐洲: 啊啊
骄杰: 啊,那,比如说,我们还可以说,啊,我这件首饰呢是纯粹的黄金做的
徐洲: 这是没有别的,其他的杂质
骄杰:对,没有别的金属成分
徐洲:啊
骄杰: 啊,那纯粹呢,它也可以做副词
3m31s
bababardwan
March 07, 2011 at 08:11 AM
Ok, incorporating above corrections:
JJ: 诶,没错
XJ:就像我们对话中文啊那位主持人所说的啊
JJ: 嗯
XJ:比如说,啊,“不需要翻译”,就说“纯粹的中文,好了”
JJ:诶,那么“纯粹”呢,在这儿它是一个形容词
XJ:嗯
JJ: 意思就是完全不加别的成分,别说别的语言
XJ: 啊啊
JJ: 啊,那,比如说,我们还可以说,啊,我这件首饰呢是纯粹的黄金做的
XJ: 这是没有别的其他的杂质
JJ:对,没有别的金属成分
XJ:啊
JJ: 啊,那纯粹呢,它也可以做副词
3m31s
bababardwan
March 02, 2011 at 10:51 PM
"没有别的其他"。。什么? 这个是不是冗余?
。。I guess sometimes we all do this...just use a synonym to emphasise back up the last word/ put it another way....perhaps even more likely when it comes to language learning to give the listener 2 shots at understanding our message...something along those lines...or was something else going on here?
bababardwan
March 02, 2011 at 10:37 PM
就像。。。同意
中啊。。。“we've got these zhongwa's again mate. I've gone with 啊 this time”。。就是。。I thought the same, but I didn't spot it in this first one but you're absolutely right....it's just a shortened form of 当中wa.
那位。。噢,当然。。谢谢
比如说。。我还听不见。。你肯定吗?
就说。。yeah, I meant to put a /就 in there as I thought it could be a direct quote from the dialogue...I just couldn't quite hear it as that but wasn't sure..I thought it might have been 主 as in short for 主持人, but you're probably right.
Thanks heaps for your feedback. :)
toianw
March 02, 2011 at 07:11 PM
Here's what I get for the first bit of XZs (I missed out JJ's 嗯):
XZ: 就像我们对话中啊那位主持人所说的啊,比如说,啊“不需要翻译,就说纯粹的中文,好了.
we've got these zhongwa's again mate. I've gone with 啊 this time???
bababardwan
March 02, 2011 at 03:28 PM
JJ:诶,那么“纯粹”呢,在这儿它是一个形容词
XJ:嗯
JJ: 意思就是完全不加别的成分,别说别的语言
XJ: 啊啊
JJ: 啊,那,比如说,我们还可以说,啊,我这件首饰呢是纯粹的黄金做的
XJ: 这是没有别的其他的杂质
JJ:对,没有别的金属成分
XJ:啊
JJ: 啊,那纯粹呢,它也可以做副词
3m31s
bababardwan
March 10, 2011 at 12:27 PM
toianw's:
DIALOGUE ENDS (2:50)
徐洲: 啊,原来我们听到的是,呃, 一个节目,对吧,电视节目可能是啊。
骄杰: 嗯,有一位中文很好的老外在接受采访
徐洲: 哎,不过他的中文的确是很好的我觉得
3:02
guolan
March 02, 2011 at 09:41 AM
可能他用的“不过”不是为了不同意一刚刚说的句话。可能这个“不过”是为了介绍新的题目:“不过,因为这个外国朋友的中文是那么好,所以他不需要一个翻译“。 Sort of like we might say in English: "But, since his Chinese is just that good, he doesn't even need a translator".
我只猜一猜!
toianw
March 02, 2011 at 02:57 AM
Hi mate,
Yeah, sorry. I meant to highlight the bits I didn't hear clearly but then forget. I agree 不过 doesn't fit here.The other bit, I thought was 的确 是 but again didn't hear too clearly.
bababardwan
March 01, 2011 at 10:20 PM
I'm having a bit of trouble with this last sentence:
哎,不过他的中文的确是很好的我觉得
As is, I don't know why XJ would say "不过“ if he is more or less reiterating what JJ was saying in the preceding line. I'm also not hearing 确是 but rather something more like either 提示 or 体式...still not sure why that would warrant a 不过
toianw
February 27, 2011 at 05:57 PM
DIALOGUE ENDS (2:50)
啊,原来我们听到的是,呃, 一个节目,对吧,电视节目可能是啊。
嗯,有一位中文很好的老外在接受采访
哎,不过他的中文的确是很好的我觉得
3:02
bababardwan
March 10, 2011 at 12:18 PM
toianw's:
0:35
徐洲: 嗯,非常熟悉
骄杰: 哎,那么中国通呢,意思就是对中国的文化、社会、政治、经济,各个方面都非常了解。
徐洲: 哎,骄杰,你知不知道我以前被称作游戏通?
骄杰: 啊,你真的精通游戏吗?
徐洲: 哈哈,还好啦。
骄杰: 那么,真的有中国通吗?
徐洲: 那么这让我们一起来听一下今天对话。
00:58 DIALOGUE STARTS
bababardwan
March 07, 2011 at 07:23 AM
I'm not sure if you saw this one mate. I'm going to start tidying up this transcript. Do you agree if I insert a 让 in there?
bababardwan
March 01, 2011 at 10:10 PM
great stuff mate. I'm wondering if this last line has a 让 in it?:
那么这让我们一起来听一下今天对话
toianw
February 27, 2011 at 05:55 PM
0:35
XZ: 嗯,非常熟悉
JJ: 哎,那么中国通呢,意思就是对中国的文化、社会、政治、经济,各个方面都非常了解。
XZ: 哎,jaiojie,你知不知道我以前被称作游戏通?
JJ: 啊,你真的精通游戏吗?
XZ: 哈哈,还好啦。
JJ: 那么,真的有中国通吗?
XZ: 那么这样我们一起来听一下今天对话。
00:58 DIALOGUE STARTS
bababardwan
March 10, 2011 at 12:10 PM
toianw's:
骄杰: 各位听众朋友们,大家好。又到了我们中文博客高级中文课程的时间了
徐洲: 大家好,我是徐洲
骄杰: 我是骄杰
徐洲: 哎,骄杰老师,今天我们来讨论什么呢
骄杰: 今天讨论的话题呢,是中国通。
徐洲: 中国通
骄杰: 嗯,可能有很多外国朋友们已经被称作中国通
徐洲: 啊,它是一种称呼,对不对?
骄杰: 哎,没错
徐洲: 哎,我还有听说过很多的,比如说像中国通啊,美国通啊,还包括电脑通。
骄杰: 嗯,那么通呢,意思就是精通,对某一方面非常了解。
0:35
bababardwan
February 28, 2011 at 10:10 PM
hehe, yeah I noticed this 各位听众朋友们。。。”各位“?。。has CPod gone formal on us? ...is this a first?...what's happening here?
toianw
February 27, 2011 at 05:51 PM
JJ: 各位听众朋友们,大家好。又到了我们中文博客高级中文课程的时间了
XZ: 大家好,我是徐洲
JJ: 我是jiaojie
XZ: 哎,jiaojie老师,今天我们来讨论什么呢
JJ: 今天讨论的话题呢,是中国通。
XZ: 中国通
JJ: 嗯,可能有很多外国朋友们已经被称作中国通
XZ: 啊,它是一种称呼,对不对?
JJ: 哎,没错
XZ: 哎,我还有听说过很多的,比如说像中国通啊,美国通啊,还包括电脑通。
JJ: 嗯,那么通呢,意思就是精通,对某一方面非常了解。
0:35
zhenlijiang
March 07, 2011 at 09:25 AMBaba you guys are getting so much excellent work done with these collabo's (as we would say in Japan)--真了不起! Looks like you're having a lot of fun too.
About the hosts' names--for when you go to post the final version--if you decide to use initials 徐洲 would be XZ (as Toianw has it).
Jiaojie has told us about her name a number of times on the boards. It's 骄杰. She also has a 网名 she's very fond of, 皎洁.