User Comments - tysond
tysond
Posted on: Broken Bone
September 13, 2013 at 5:35 AMI'm no expert but perhaps the easiest grammar rule to explain this is that 跤 is acting as a measure word. If so this makes sense and explains why the other sentences seem unnatural.
Searching online finds no instances of people using 一个跤 (in fact my pinyin input won't suggest it) but some instances of 一跤 (and it's quickly suggested by pinyin input). And when it is used, it seems to be often in this 摔了一跤 construction, which I guess is like "took a fall" or "took a tumble". The more common use of 跤 seems to be 摔跤 also seems to be used for trip & fall or the sport wrestling.
Posted on: Broken Bone
September 9, 2013 at 5:27 AMNo need for something so drastic, see the new lesson on Teeth Cleaning.
Posted on: Broken Bone
September 5, 2013 at 6:45 AMI have had basic dentistry done in Beijing - however my medical insurance seems to be pretty awesome as the place was very fancy. No issues, the place was plush and clean, I practiced my golf putting while waiting. The dentist spoke a mix of English and Chinese with me (depending on my understanding although he was more comfortable in Chinese).
Probably the strangest thing however were the glamour shots of the nurses that adorned every wall. Private hospitals and dentists do see to go overboard on emphasizing how lovely their nurses look.
Posted on: Coming to Order
August 14, 2013 at 12:58 AMSure, but I also like to study the sentences that explain the grammar/language point. So it's useful when they are transcribed into the lesson dialog text for QW.
e.g.:
我们也可以把“先”换成“首先”,但是“首先”呢就比较书面一些。
Posted on: Upgrading to Business Class
August 14, 2013 at 12:52 AMhttp://www.scmp.com/news/china/article/1159940/woman-discovered-wearing-false-stomach-beijing-subway
I guess if the quality if good we might never know how popular they are...
Posted on: Looking for a Parking Space
August 10, 2013 at 5:51 AMI assumed that the F1 race was on nearby and hence the background noise.
Posted on: Trip to the Convenience Store
August 10, 2013 at 5:33 AMInteresting that John said 可的 Kedi looks like Keddy/Kedai. When I first saw it in the supplementary vocab I thought the same.
Kedai in Indonesian/Malay is a shop - apparently it's a loanword from Tamil. Wonder if it's meant to be this word -- it doesn't look like a word originating in Chinese.
Posted on: Coming to Order
August 9, 2013 at 2:07 AMI see 付款方式 is defined as payment method. But baidu doesn't seem to think 款式 is an abbreviation of that and only talks about style. Given the context, it does seem that style is a much more likely translation than payment style.
Posted on: Coming to Order
August 9, 2013 at 1:54 AMEnglish translation for "you can can" should be "you can say".
Appreciate some of the grammar explanation in Chinese being put into the dialog text, hope it can be done more often.
Posted on: Learning Your Lessons
September 14, 2013 at 11:02 AMMeasure words for classes are a bit tricky. I am not sure if I have this 100% right but here's what I currently understand:
门课 - number of classes (more for counting subjects in a degree or number of subjects offered by a school)
节课 - number of class sessions (more for couting the number of classes in a week or a month)
场课 - i think it's the same as 节课. Can be used to measure other things too. Although my dictionary says this is a classifier to exams, in my daily work my chinese team uses it to refer to the number of times we deliver the same class.
明天我们是第一场考试 (From the Caught Cheating lesson recently)
次课 - I think it's much the same as 节课. 次 seems to be used as a measure word for lots of things that occur a certain number of times.
Frankly it's a bit confusing, and I find my team using 门 even when they admit it's not right. When a new team member started using 场课 they switched to this and when I asked what it was they said 次课, 节课。
Anyone care to clarify?