User Comments - toianw

Profile picture

toianw

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 11, 2011 at 6:28 AM

" 回家倒入被子里"

Oops,我把杯子写成被子。请不要按我原来的做法做吧:)

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 11, 2011 at 6:02 AM

啊,不是这样!你仔细看的话,能看到啤酒的泡沫。这就是青岛扎啤。是从啤酒桶直接往塑料袋里倒的。在青岛市很多便利店和小摊这样卖。一般用吸管喝,或者带回家倒入被子里。

Posted on: Bringing Pets into China
February 11, 2011 at 4:33 AM

I was wondering about this too. If you strip away the conditions, the basic sentence from the dialogue is: 狗狗要注射过狂犬疫苗

So could you also say 狗狗要打过狂犬疫苗针?

Also, Dilu mentioned in the podcast that 注射 could refer to 打针 or 吊针。

I think 打针 on its own most often carries the meaning of having/getting an injection. But the nurse might something like 给你打针吧 to you.

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 10, 2011 at 6:49 PM

Yes. Just snip off the corner and your good to go!

While we're at it, allow me to introduce you to beer in a bag:

Posted on: Bringing Pets into China
February 10, 2011 at 8:41 AM

hi dominic_au,

吊针 (diàozhēn) - intravenous drip (it's in the supplementary vocab)

Posted on: Annoying Ringtone
February 10, 2011 at 6:23 AM

Thanks lujiaojie,

So can I say 这种酒太烈了 ? (or is there a more natural way to say it?)

Posted on: Annoying Ringtone
February 10, 2011 at 6:21 AM

Ah, I meant a heavy accent in English.

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 9, 2011 at 5:38 PM

For those on a slightly tighter budget, you can also buy the stuff by the bag:

Posted on: First Snow of the Winter
February 9, 2011 at 5:12 PM

哇,北京终于下雪了!真的是今年冬天的第一场雪。但不是已经春天了吗?

Posted on: Annoying Ringtone
February 9, 2011 at 4:50 PM

大 is indeed used to modify a lot of things. But I think you guessed correctly two things it's not used for. For accents I usually hear 重 (zhòng), which is quite convenient for us English speakers as we'd also describe an accent as strong. I think 浓重 (nóngzhòng) is also used, though I don't think it's as common (maybe more formal?). For alcohol, maybe 烈 (liè)?