User Comments - tingyun

Profile picture

tingyun

Posted on: 中国新富豪
February 8, 2010 at 12:44 PM

haha, interesting!

Posted on: 北京奥运会的筹备
February 8, 2010 at 12:43 PM

Hi Changye,

Yah, that usage for 了 is what I had in mind - except, the reason that I am confused is that just by reading that sentence, I get the impression its about to happen, but has not happened yet. And yet the speaker already knows the slogan...so I'm wondering if thats because the speaker has inside info (in which case I'm understanding the sentence correctly) - or if there's something about that sentence that changes it from about to happen to already happened (in which case I'm missing something on the grammer).

Ah, you might be right about 看不出 - I might have been reading it in too literal a sense, and overthinking it...

Posted on: 网络游戏
February 8, 2010 at 12:38 PM

谢谢!那我也会读zháoluò。 上个星期我学了‘只当‘,老师告诉我别看词典里写的是‘zhi3dang1',在生活中应该读‘zhi2dang4'。我觉得我应该多花些心思,把我的中文发音变更正宗。

Posted on: 北京奥运会的筹备
February 7, 2010 at 6:48 PM

Hi,

I ran into a few questions here, I was hoping someone could help me understand:

我也这样觉得。听说不仅是吉祥物,北京奥运会主题口号和大型景观标志也即将“露面”了。

I'm trying to understand the role of 即将  and 了 in this sentence.  Normally I'd take 即将 to mean something is about to, but hasn't happened yet, and I'd figure 了 wouldn't change that meaning.  But its clear from the dialogue that the slogan has been released, as the speaker knows it.  Is 即将... 了 a construction that can also mean it has just happened?  Or is it that the speaker knows it even though the public release hasn't occured?

看不出来你虽然很久没去北京,却对北京奥运会的筹备工作了如指掌,真是佩服

I'm trying to understand the role of 看不出 - is it saying something like 'you wouldn't expect from not having been to Beijing recently' - or is it being used as another way of saying 看得出, ie wow its clear you have an understanding, and by using the negative it emphasizes the meaning, as in 可不是巴?

Thanks for any help,

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 3:41 PM

Hmm, my dictionary says they are incorrect uses. I imagine the line between "infrequent" and "improper" is open to debate, and will depend on the source. So I prefer to just conflate the categories in terms of my own writing. ;) Though, honestly, I wouldn't have said anything about the difference between say 混水摸鱼 - 浑水摸鱼 (noticed in another Cpod lesson, didn't comment on it), as it falls closer to that infrequent category...but 好像 is a pretty significant one to understand, as it gets to the heart of the difference between 像 and 象, which comes up in so many words. Not to mention it's very frequent in usage. And learning materials probably should error in the direction of rigorously following mainstream usage, as they are producing models for students.

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 1:30 PM

Hi Changye,

Ah, but the short story I read 楞 in was part of the 伤痕文学, so I'm thinking its modern enough to want the author to have used 愣. ;) Though I'm equally picky about grammer - in the same story the author used 对...渲染得淋漓尽致,when the correct usage would have been 把. 对 would be used in a different construction - 对....进行渲染. Anyway, I'm easily bothered.

But yep, since 钞 was in 孔乙己, its old enough to where I'm not really criticizing, as that would be silly, just noticing.

Nothing will get you paying attention to these things better than having 60-70 percent of your test consist of handwriting essays...;)

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 11:58 AM

Haha, don't worry, they know. ;) If I tried to simplify 重蹈覆辙 into 重蹈复辙 they'd notice, and mark it down. Which is probably why I notice these things, and feel a bit uncomfortable when I see a technical mistake. For example, ones I've seen recently that have tripped up my overly attentive sense of proper usage (correct one is on the right):

混水摸鱼 - 浑水摸鱼

楞 - 愣 (for the staring blankly meaning, the

other would be 棱)

螳臂挡车 - 螳臂当车

与事无争 - 与世无争

刹时 - 霎时

钞 - 抄 (for the meaning to copy)

Though, the last 2 were in 鲁迅 stories (一件小事,孔乙己)

So I don't think I really have grounds to complain, seeing as how standard mandarin was still being put together (not to mention character changes are really the least of the differences in reading 鲁迅, considering all the grimmer and usage developments).

But the other ones were in modern enough writing.

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 1:18 AM

Ah, both comments are very interesting. No worries about the HSK - but my Chinese teachers here at 哈佛 are another matter. ;)

Posted on: 网络游戏
February 7, 2010 at 12:05 AM

couple of mistakes on the transcript:

球员should be 球星 (going by dialogue)

冠军 - pinyin should have 4th and 1st tone, currently it lists both as 1st

论坛 - pinyin should be 4th and 2nd (currently lists 2nd, 2nd)

Question on 着落 - in the dialogue it is pronounced zhaoluo, though the only dictionary entry I can find is for zhuoluo. Is it a regional pronunciation difference, or a different word altogether?

One more question : at the very end, is 主宰 being used to mean 'control the players' (since its a game, and you take control of them), or 'dominate them' (in the sense of overpower them and win)?

Posted on: 韩流
February 6, 2010 at 6:05 PM

The dialogue and transcript diverge from each other at 这一点我支持你。我也觉得这体现了韩国文化具有很强的包容力和创造力。