User Comments - standuke
standuke
Posted on: Taipei
May 25, 2008 at 2:10 AMAuntie68, that must be it (旅游; lü3you2). I guess I'm still confused from the context, cause it sounds like she's saying 'you can't go to Taiwan for vacation, so we should all go'... Anyway, no matter. Mostly what I was trying to accomplish was to pick out as many characters as possible from the comments... It's surprising how many I can figure out just from typing what I hear using my Mac's pinyin input system and then checking with a dictionary. I can't seem to type the '旅' character, though, even now that I know it--I had to copy it from your message--so if anyone has any hints about how to do that I'd appreciate it. Does the character have multiple pronunciations? Thanks again!
Posted on: Taipei
May 24, 2008 at 8:00 PMweibaian, thanks for your help. I see '紧张' now. '台湾’ was a typo (though admittedly I hadn't noticed), but the character I was looking for came after the '去‘... sounds a little like 'lu you' but I'm uncertain about the tones. Regardless, thanks for taking the time to reply... Changye, Thanks for the clarification-- I had the feeling I was missing the point completely. I was sitting around trying to figure out what food could be afraid of--the trash bin? becoming leftovers?
Posted on: Taipei
May 22, 2008 at 6:02 PMChangye, 'Good food doesn't fear the evening?' Is it me, or is that a little morbid?
Posted on: Taipei
May 22, 2008 at 5:58 PMOops, some of the previous post got stripped out because i used the pointy html-style brackets. The first missing character sounds to me like 'jiang1' or 'zhang1'. The second word sounds like lu2you3 or lu3you2 or some permutation thereof.
Posted on: Taipei
May 22, 2008 at 5:54 PMCan anyone fill in the missing characters for me? From the end when Jenny talks about her not-quite a visit to Taiwan, after 8:50 or so...
对我来说也是又兴奋又惊(?)
Posted on: Chinese Universities
May 19, 2008 at 2:13 PMyaorun, thanks for sorting things out. I don't normally try to nail down all the details like that, but it's an interesting challenge, now that I'm learning a few characters.
Posted on: Chinese Universities
May 18, 2008 at 3:38 AMacorrigan, I don't normally try to figure out all the details, but I'm feeling ambitious lately. Here's my take on the questions you posted. I've tried to indicate the bits I'm unsure of, but take the rest with a grain of salt, too. Here are guesses as to characters, my take on the pinyin and sort of a Chinglish translation of what I think the passages mean... 3:40 为什么说北大和复旦而?不说清华什么的 weishenme shuo beida he fudan er bu shuo qinghua, shenmede? Why say Beida and Fudan but not Qinghua and others like it? 6:04 思想是一个名词 'sixiang' shi yi ge mingci. 'idea' is a noun. 6:35 感觉很重 ganjue hen zhong vs 感觉很浓 ganjue hen nong. nb there is also 浓重 in my dictionary which means more or less the same as 浓. Regardless Jenny is saying 'don't use 重', which means 'heavy'. 6:40 that'd be my guess 7:37 现在皆?很固定了-啊-北京 xianzai jie? hen guding le -a- beijing. Now it (the meaning) is very definite--Beijing. 7:40 In this case zai '再' probably means 'again', as in: let's *again* read something about the emporor. 7:50 你能理解这个意思吗? ni neng lijie zhe ge yisi ma? Do you understand the meaning of this? 7:50 这个说法像听过(的)?zhege shuofa xiang tingguo (de). Seems like this is something I've heard before. 8:00 关事的人离的很员所以地下的老百姓他关不了关不找。guan shi de ren hen yuan suoyi dixia? de laobaixing ta guanbuliao, guanbuzhao. People in charge are far away, so subversive? commoners, they can't be managed, can't be found. 8:12 我们就做我们自己的事儿。women jiu zuo women ziji de shi'er. We'll just do our own thing. 9:35 beats me 9:50 你能进怎么样的大学--ni neng jin zenmeyang de daxue. You can enter what kind of university. Those are my guesses--cheers
Posted on: Chinese Universities
May 17, 2008 at 3:36 AMChangye, I sometimes wonder how much effort I should put into reading/translating 汉字 here in the comments section--after all there are bound to be mistakes and who knows about style, grammar, etc.--but I figure if you've gone to the trouble to compose something neat and rectangular at least I know it's been edited :>) Seriously, reading anything in Chinese is still a bit of a slog for me, so it's fun to start here.
Posted on: Chinese Universities
May 16, 2008 at 8:36 PMHey Man2toe, that's a great link. The Wall Street Journal had a couple similar articles last year about the scant amount of the endowments that get spent each year. I work at one of these rich institutions and I think its borderline criminal the way the hoard their $$. I'm all in favor of charging big bucks, but these guys could easily be educating 5-10 times the number of students if they were to build additional campuses. I totally think they should be taxed and the money funneled to public education if they don't get off their fat asses and find ways to educate more people.
Posted on: Taipei
May 25, 2008 at 1:02 PM旅旅旅--got it! I played with Option-u, u, but that wasn't doing the trick... Thanks again, auntie68!