User Comments - pearltowerpete
pearltowerpete
Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 20, 2009 at 1:06 AMHi kesirui
I see! Lucky you.
Hi turtleegg
Very glad to be of service.
Posted on: The Magic Word 把
April 18, 2009 at 4:27 AMHello all,
Courtesy of Connie, here are this week's sentences.
The把“ba”structure:
Subject + ba + Object + Verb + other
主语+把+宾语+动词+其他东西
zhǔyǔ + bǎ + bīnyǔ + dòngcí + qítā dōngxi
航空公司把我的行李弄丢了。
Hángkōng gōngsī bǎ wǒ de xíngli nòng diū le.
我把书放在桌子上了。
Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shang le.
我把车停在家门口。
Wǒ bǎ chē tíng zàijiā ménkǒu.
我把狗留在美国。
Wǒ bǎ gǒu liú zài Měiguó.
我有一次把钱包忘在了出租车里。
Wǒ yǒu yī cì bǎ qiánbāo wàng zài le chūzūchē lǐ.
我把信寄到美国要多少钱?
Wǒ bǎ xìn jìdào Měiguó yào duōshao qián?
帮我把文件送到办公室。
Bāng wǒ bǎ wénjiàn sòngdào bàngōngshì.
如果是老师,经常说:把书翻到第二十页。
Rúguǒ shì lǎoshī, jīngcháng shuō: bǎ shū fāndào dì-èr shí yè.
同学们早,把书翻到第X页。
Tóngxué men zǎo, bǎ shū fāndào dì X yè.
把钱给我。Bǎ qián gěi wǒ.
我把爱给你,把悲伤留给我自己。
Wǒ bǎ ài gěi nǐ, bǎ bēishāng liúgěi wǒzìjǐ.
你什么时候把钱还给我?
Nǐ shénme shíhou bǎ qián huángěi wǒ?
在工作的时候,我们经常听到:你什么时候可以把报告交给我?
Zài gōngzuò de shíhou, wǒmen jīngcháng tīngdào: nǐ shénme shíhou kěyǐ bǎ bàogào jiāogěi wǒ?
我一会儿就把报告交给你。
Wǒ yīhuìr jiù bǎ bàogào jiāogěi nǐ.
你什么时候把钱还给我?我明天就把钱还给你。
Nǐ shénme shíhou bǎ qián huángěi wǒ? Wǒ míngtiān jiù bǎ qián huángěi nǐ.
我想把钱留给我的孩子。
Wǒ xiǎng bǎ qián liúgěi wǒ de háizi.
我想把钱捐给社会。
Wǒ xiǎng bǎ qián juāngěi shèhuì.
我也想把自己的身体捐给科学。
Wǒ yě xiǎng bǎ zìjǐ de shēntǐ juāngěi kēxué.
我想把钱存在银行。
Wǒ xiǎng bǎ qián cúnzài yínháng.
我想把钱寄到开曼群岛。
Wǒ xiǎng bǎ qián jìdào kāi màn qúndǎo.
把钱洗掉。
Bǎ qián xǐdiào.
把礼物送到他家。
Bǎ lǐwù sòngdào tājiā.
我把爱送给你,把钱留给我自己。
Wǒ bǎ ài sònggěi nǐ, bǎ qián liúgěi wǒzìjǐ.
我们一步一步来,好好学习,天天向上。
Wǒmen yībùyībù lái, hǎohāo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng.
Posted on: Lao Wang's Office 10: Lao Wang Plans to Sue
April 17, 2009 at 7:59 AMHi bodawei
I agree that such a lesson would be extremely entertaining and potentially very funny.
I suppose the best we can do is run it up the flagpole and see who salutes!
*** I think cliches like that one are dirtier and more shameful than any profanity. But that's a minority opinion ;-)
Posted on: Lao Wang's Office 10: Lao Wang Plans to Sue
April 17, 2009 at 5:41 AMHi monicalyy
Thanks for sharing your insight!
Posted on: Lao Wang's Office 10: Lao Wang Plans to Sue
April 17, 2009 at 5:40 AMHi wchan
I agree that "bullshit" is a more natural translation for 狗屁.
Actually, there are interesting nuances among the different kinds of shit--- "horseshit, chickenshit, bullshit." They are not interchangeable.
I argue that none of these terms are offensive. I oppose racial slang or obscenity that demeans women. But we should seek vividness and clarity in our language. These words are very useful.
But the CPod policy is generally to keep the PDFs and lessons a bit sterilized. The discussions on the boards often get rowdier.
Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 17, 2009 at 4:56 AMHi buzzthevegan,kdombros and zhenlijiang
Thanks for the info! Of course you're right-- Cinderella couldn't very well have been oppressed by her mother-in-law (in the modern sense) before she was even married!
Posted on: Lao Wang's Office 10: Lao Wang Plans to Sue
April 17, 2009 at 3:24 AMHi caroylnh
There are a couple of ways to express the idea of overconfidence:
不自量力 bùzìliànglì means to over-estimate your own abilities.
过分自信 guòfènzìxìn means to be overconfident.
I don't know about an exact translation of chutzpah.
Neither of the above cases would work for a child who kills his parents and then begs the judge for mercy because he's an orphan ;-)
Great Yiddish words have made English so much richer.
Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 17, 2009 at 2:07 AMHi sonicer
Thanks for your efforts. It's great to see cultural exchange among the Pods.
Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 17, 2009 at 1:17 AMHi sonicer
Thank you for sharing your expertise. It's a big help to the community.
Posted on: GPS Fail
April 20, 2009 at 2:40 AMHi daoming123
If you have already made it clear what direction the person should be going in (ex: 右,左, etc.) you can just say 一直走500米. The 一直 simply implies that you don't need to turn, and does not say anything about the direction of movement.
Hi evasiege
If you are saying something like 一直往前走, then, yes, you can leave out the 面. But if you are saying something like "前面就是银行“ then you cannot leave out the 面.
As China began Reform and Opening in the late 1970s, a popular slogan/play on words was 一切往前看 -- look to the future in all things (i.e. don't think too much about the past). But some wags turned this into the identical sounding 一切往钱看.