User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: Thoughts on Returning Home 回乡偶书
February 7, 2009 at 5:28 AM

Hi thinkbuddha,

A quote from Borges! Brilliant!

Hi soojiwei

You are too kind. This show can only happen because of the whole CPod team's support.

Posted on: Farewell, Son 游子吟
February 7, 2009 at 5:21 AM

Hi ewong

I agree completely. It is nearly impossible for us non-native speakers to get much out of this without a text to refer to. We do not have a PDF version now because of technical deficiencies. But it is in the works and will be introduced very soon.

In the meantime, I look forward to your comments and any questions you may have.

Posted on: The Big Deal about Shenzhou 7
February 7, 2009 at 12:01 AM

Hi dooper123

Good question. The 最终 here means "in the end, in the final analysis." The most idiomatic American English translation would've been "at the end of the day," but I thought some poddies might take it literally.

终 appears in many useful words, such as "finally" 终于.

 

Posted on: Illegal taxis
February 6, 2009 at 9:19 AM

Hi comkecom

What a spine-tingling story! Thanks for sharing.

Forewarned is forearmed.

Posted on: Illegal taxis
February 6, 2009 at 6:24 AM

Hi xuchen

Yes, 打表 da3biao3 is a very handy phrase. This has the added benefit of getting you a receipt with the cab company's phone number and the ID number of the car you rode in. So if the guy tries anything funny, you can say 我要投诉你!

Posted on: 中国崛起
February 6, 2009 at 6:20 AM

Hi changye

I'm not completely sure what you mean by "one of those Chinese patriots." The guy who made the movie is quite well educated, and can read English and German fluently (although his written English could use some work, judging by the subtitles.)

In a way, this kind of person is more destabilizing and troubling than the loudmouth at the bar who slams down his mug and tells you "what the world needs."

I know what you mean about thinking these "patriots" are funny in a way. But many extreme nationalist groups look laughable before they look horrifying. Remember the Beer Hall Putsch.

Posted on: Mexico City
February 6, 2009 at 5:09 AM

Hi bobm112

一样 yi1yang4 means "the same, or equally."

You can say "这两个东西一样贵-- these two things are equally expensive."

Or, you could say "这三本书都一样--these three books are all the same.”

Glad to hear that you enjoyed the lesson!

Posted on: Illegal taxis
February 6, 2009 at 4:09 AM

Hi johns

Those guys are definitely illegal taxis.

They sometimes have deals where they try to deliver you to hotels/massage parlors staffed by ladies of easy virtue.

Posted on: Illegal taxis
February 6, 2009 at 3:19 AM

Hi monica5

Yes, those guys are definitely operating in a grey area of the law.

In Shanghai, taxi drivers rent their cabs  by the month for about 10,000 RMB. They have to make that back before they get any profit. They try to keep them in operation 24/7 whenever possible, and I have talked with a few who rotate 12-hour shifts with a brother. It's a hard way to make a living, and so some will supplement their income by driving without running the meter.

Some illegal cabs are just random people who are trying to make a few extra kuai. They are the dodgiest, in my opinion.

Posted on: I want to buy this one
February 6, 2009 at 1:26 AM

Hi hoatranc9

我们也很愿意帮助你啊!加油!

wǒmén yě hěn yuànyì bāngzhù nǐ! jiāyóu!