User Comments - paulinurus
paulinurus
Posted on: The last news and features of 2009!
December 27, 2009 at 12:12 PMI would also like to know the answers to the above questions from ancalagon. Also, what is the expiration date when a voucher needs to be used? If I buy a voucher today, can someone start a subscription in December 2010 using the voucher?
Posted on: Wrapping a Gift
December 17, 2009 at 11:34 AM@pauley
MDBG online dictionary will easily and quickly translate the chinese text for you. Cpod policy is pinyin only required in Newbie and Elementary boards. I learn more when when there is a free flow of chinese text conversations among poddies and Cpod team members.
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 7, 2009 at 3:59 AM但是很火热一次!
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 6, 2009 at 11:23 PMxiaohu,
"It's also presumptious of you to assume that I'm easily offended"
No I'm not! You've demonstrated various times via your postings on Cpod's boards that you're easily offended, including in this case ... making a lot of fuss over nothing.
What's the real issue here? Is it that you're trying to protect Connie's liberties or that you think I'm trying to act like big brother?
The real issue here is that you keep ranting on and on despite already getting others perspectives that it is no big deal. The real issue here is that you're seemingly unaware that the world does not necessarily behave in accordance with Xiahu's world. Are you not sensitive that maybe you've done enough high horse (a Trojan one) postings on this matter?
Why don't you educate yourself on 中国女孩的思想 before entering your hat into the ring
There you go again, thinking you're far superior that others, acting as if you're the Chinese Pope of Cpod, as you've been called before. I enter my hat in the ring as per your request to wrap your head:
"我可不理解!Someone please try and help me wrap my head around the reason why Liliana brought up 做爱 in this lesson? What's the point? 何必呢?All it did was embarrass Connie and served no educational purpose whatsoever! As if we, the listener can't figure out that only one of the three "time" words in this lesson can be applied to 做爱.to"
It's not a big deal. You've done more than much ado over nothing!!
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 6, 2009 at 7:16 PMXiaohu,
My oh my !! If you're easily offended please don't speak for the rest of us. And how do really know how Connie felt? It's not your role to parent her. Did you ask her permission to speak on her behalf? If she had felt embarassed, she would have said so to them.. it is quite presumptious of you to assume that she cannot take care of herself.
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
December 1, 2009 at 12:40 PMAh Changye, that explains it! Of course if another grammatical use of 着 is in the imperative, then 拿着!make sense. This particular use is not shown in my grammar books nor in on-line dictionaries, except in yours of course!
Yes, the English phrase "hold something" also has the meaning "be holding something". Even when we just say "hold", it is understood that the person will hold the object properly until there is a change of state (a new command, or the situation has changed). The Chinese language (culture of communication) seems to contain more imperatives and instructions. So, not only do you say "hold" but also how 拿好好!
p.s. for English learners - an imperative is something that is extremely important and must be done.
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
December 1, 2009 at 3:07 AMWell, that's also how my grammer book describes the 着 suffix - when attached to a verb it marks the continuity of a situation. However, it is still seemingly odd for "holding" to mean "hold it". I would have thought by just saying "拿" same as saying in English "hold" is sufficient to communicate the command/request "hold it".
拿着枪走 packing heat
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
November 30, 2009 at 11:48 PM@ysxiao,
Thanks for your explanations... at least I now know that 拿它 and 拿这 cannot be used for the command " Hold it".
However, my question is still not answered.
John said bring your questions to the discussion board, and here's mine.
Why is it 拿着 means "hold it" instead of "holding"?
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
November 29, 2009 at 10:55 PMI have a question on 拿着 meaning "hold it" in this Qing Wen. Typically the particle 着 is attached to a verb to indicate an action in progress, so 拿着 would be "holding".
Can 拿它 be used to say "hold it"?
Can 拿这 also be used to say "hold it"?
p.s. I don't mind the least hearing Liliana's spanish accent nor her bantering with John, nor John's bantering with Connie (just hope the gun is not an AK47)
Posted on: The last news and features of 2009!
December 30, 2009 at 8:49 AMI'm also now totally confounded. Why would a Chinesepod voucher work differently from the Praxis voucher or the e-voucher? Also, isn't the expiry date of the Chinesepod voucher Dec 2010 and not 2011 as said by Suxiaoya? Why wouldn't Chinesepod operations test the Cpod voucher and get the story straight on exactly how this promotion works before offering it?