User Comments - obitoddkenobi

Profile picture

obitoddkenobi

Posted on: 葬礼安排
March 19, 2008 at 3:49 AM

xiaozhublue 你用的那个不胜感激的固定词组,给我新的词汇谢谢。

Posted on: 葬礼安排
March 19, 2008 at 3:39 AM

我同意xiaozhublue的意见这门课有很多有用的词。而切听了以后觉得受良好的教育。谈谈这样的习俗很有用, 能让我们更加彼此了解。 谢谢。 没有多少人留言。 不知道为什么。 可能他们听了以后跟我一样有安静的感觉。 很感动。

Posted on: Buying Batteries
March 12, 2008 at 12:08 AM

Oops, I somehow missed Casie's comment...good to see you back again Casie.

Posted on: Buying Batteries
March 12, 2008 at 12:06 AM

I'm not sure, but I think its something like: Well then, lets take a quick listen and see how it goes. 那我们赶快听听看吧。

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 18, 2008 at 4:59 PM

Bokane, thanks for your reply, again you show your vast knowledge. I even knew about the Yen Fu (严复) concept from a previous lesson- 0251 Translation Issues, an Upper-Intermediate lesson, but forgot the 达 part of the three concepts...it seems the hardest to get my head around, but maybe thats because I haven't read the original article. Thanks also for sharing your opinion of Victor Mair, I will look out for his books. (I have the Hendricks book). Also enjoyed seeing the Paper Republic and your contributions there. I thought the poems there were very apt for this issue of translation. I think Martin Luther King Jr. would be interested and happy that when we remember him we talk about the compassionate pursuit of justice, how he inspired us, and the pursuit of clarifying our thinking. I'd like to think he would have been spending some of his time on ChinesePod. He so clearly loved learning and widening his horizons.

Posted on: Franklicious Comes to Shanghai
February 16, 2008 at 6:19 AM

Frank, Everybody has said it, your pictures are fantastic. I have this feeling that I will someday get to 上海 and be disappointed because I'm not seeing it with your framing, angle, composition, color and lighting. You really bring out the qualities of different characters...from the great cast of Chinese/Spanish Pod down to the Chinese Mafia. Thank you for sharing your eye for beauty with us.

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 16, 2008 at 2:14 AM

Jenny, 我同意你的意见。。。就是一个很难的balancing act。比方说, 我喜欢读道德经。 把道德经翻成英文就是没办法。 原本太丰富, 不可表达它的complete meaning or if you did, the words would tumble out all over the place and no one would want to read it. Bokane, I read Jenny's words as a total complement... and I know what she means...I didn't comment on some of the conversations you were having on the 88groups, but I was very impressed with your erudition. I guess you do know that she was giving you a nice complement by the smile emoticon that you included after your pedant comment, but just in case you have any doubts, your knowledge is appreciated. When you say 信达雅,do you mean faithfulness to the meaning of the text informs or makes for elegance, and/or are you also implying that faithfulness always trumps elegance/beauty/flow? Or do I not even have a clue? If both,(of the first two) what do you do with the Dao or with the great poets, whose full content can't be clearly and completely translated in any text resembling the size or patterning of the original? Again, I want to thank you both. I feel like I have been let in on a great conversation about translation and would love to have this go even deeper, whatever form that takes.

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 4:14 PM

Bokane, I see what you mean, it feels like it has some of the pacing and patterning of the original. I wonder whether this is distracting or how it affects the Chinese reader. Jenny, or anyone else, what do you think? I haven't read them both all the way through yet, very excited to have both of these to look at. Thank You both!

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 7:31 AM

user18732 I enjoyed your video too, thanks.

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 6:38 AM

Jenny Zhu to the rescue again! 多谢,多谢!You are like your super hero avatar!