User Comments - mo_han
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated MeetingDecember 02, 2011, 10:45 PM
I met my chinese pod teacher Grace a couple of month ago in Shanghai. I think it was great to meet her in person after just knowing her from the classes for quite a while. Unfortunatly I had only an 8 hour stopover in Shanghai, so it was a bit of a rush but I hope I'll get the chance to come back to Shahghai one day and stay a bit longer next time.
Posted on: Night CatNovember 26, 2011, 02:30 AM
Funny that in german it's the night cat (Nacht Katze) like in chinese, where in english it's the night owl. Even though the english and the german cultur probably got more in common than the german and the chinese cultur. I wonder if the germans adopted the chinese saying or the other way around.
Posted on: The Complexities of 'De'September 25, 2011, 10:54 PM
Very useful lesson indeed! Thank you Chinese Pod. And the pdf works in New Zealand aswell ;) Would it be possible to get a short overview about the rules how to use "de" in written form?
Posted on: You've been everywhere!June 24, 2011, 04:35 PM
It's a bit late now to join the conversation, but a friend in China told me that back in the day, when there wasn't much food available, people used the question "你吃过了吗？" (nǐ chī guo le ma?) as a greeting and to see if the other person had something to eat that day. It's still used today but mainly as an informal greeting between freinds as far as I know.
Posted on: Switching Seats on a PlaneJune 14, 2011, 06:43 AM
Thank you for the quick reply. Is there a rule for these exceptions where "的" is not required? As far as I know the "的" can be droped when you have single character words, but here the word has two characters. How does that work?
Posted on: Switching Seats on a PlaneJune 13, 2011, 07:29 AM
I don't quite understand why that sentence (麻烦你帮我想一个中文名字，好吗？)in the expansion doesn't have a "的" between "中文"and "名字" . Can someone give me an explanation for that?
Posted on: Old China HandApril 18, 2011, 07:21 AM
There is a sentence in the expansion where I think the translation is wrong. 他以前当过老师。should be "He has been a teacher before" instead of "I've been a teacher before" 对不对？
Posted on: Chinese FruitsMarch 30, 2011, 07:21 AM
Two questions to the sentence in the dialougue :荔枝吃起来太麻烦了。
Would it be correct, if I would say this instead: 吃荔枝太麻烦了。? Or would the meaning be different to the one in the dialougue.
And one about the patern 起来: Can I use 起来 with any other verb; like 听起来麻烦了 (difficult to hear)，看起来麻烦了 (difficult to see)?