User Comments - keruise
Posted on: Online Shopping 网上购物December 15, 2018, 10:59 PM
So robotic and 做作！ I’ve been a poddie on and off for many years and it seems the quality of lessons just gets worse and worse
Posted on: Learning to SwimSeptember 03, 2013, 12:43 PM
@james_uk - thanks for the references - great.
Posted on: Learning to SwimSeptember 01, 2013, 12:27 PM
游泳 and just 游 - interesting about the separable verbs. Are all the separable verbs the same way - like 开车 - is it the same rule that I can't add anything after 开车 but I can add something after 开? Chris
Posted on: Taking the Plunge into IntermediateJanuary 07, 2012, 10:41 AM
@adamplax - dude, the list you mention is pretty much how Chinese people start conversations. The best bet is say something really obvious - like 下雨了when it's raining. The thing is that, at least in Beijing, Chinese people don't often talk to strangers unless there is some immediate need to...
The good thing is that no matter if you keep your mouth shut or say random things to strangers, you'll be seen as 'strange' anyway - being a foreigner makes you 'strange' no matter what you do - so just go ahead and mix it with all and sundry.
Posted on: A Bad TemperSeptember 29, 2011, 10:36 PM
@ hlewis, @ lishuali1981, Thanks for that. I also asked around and got the same answer. I actually tried using it with 退休 as in 你退过两次休吗？ and it seemed to work.
Posted on: A Bad TemperSeptember 26, 2011, 02:38 PM
你结过两次婚 - Is this the only way to say this? Also, in the podcast, it sounded like you can use this pattern to say how many times you've done something or that you've done it all ~ is that right? So can you say 你结过婚? How does that differ from 你结婚了?
Posted on: A Bad TemperSeptember 26, 2011, 02:29 PM
Yeah - I hear it's not as difficult as in Europe. But I've had work colleagues who kept a wedding quiet for months after they got married - these things are often kept quiet.
Posted on: Help Calling a CabOctober 31, 2010, 06:53 AM
Hey thanks for that. I was thinking that it had more to do with the position than anything when I was on my way to shops after typing in the question. It seems to make more sense than in English where we use 'in' or 'for' and that's the only clue to the meaning.
I often notice Chinese speakers saying "after" as in "I'll be back after 3 days" instead of "in" 3 days when saying it in English. Is that the Chinese speakers just trying to apply logic or would you normally say "after three days", "san tian zhe hou"?
Thanks for taking the time on this really simple question.
Posted on: Lao Wang's Office 1: A New ManagerDecember 18, 2021, 03:25 AM
What happened to the dialogue and such?