User Comments - jwosmun

Profile picture


Posted on: 农产品补贴
September 12, 2008, 03:15 AM

Quite a few of the pop-up definitions throughout this lesson are nonsense or obscure.  I am beginning to feel like a grouch in pointing out such things, but quality control is important.

Posted on: New Lessons, Video, and Groups
September 08, 2008, 03:52 AM

One feature of ChinesePod that I found most useful is the large library of past lessons on every level, and which is continually growing.  Unless you are one of the few who have been here for most of the past three years, one lesson a week at a given level is not a problem - just go through the past lessons until a level is too easy, then move up.  If all the lessons are too easy, then congratulations, you probably no longer need a ChinesePod on any terms.  The number of lessons at each level is now sufficient that anyone starting now will not likely run out of lessons before becoming reasonably competent.

Posted on: Chinese Birthdays and Local Hospitals
September 04, 2008, 09:56 PM

Minimal vocabulary for the above mentioned tale:

西游记 [Xī yóu jì]  Journey to the West
孙悟空 [Sūn wù kōng]  Monkey King  
蟠桃园 [pán táo yuán]  Garden of the Peaches of Immortality  
长生不老  [cháng shēng bù lǎo]  immortal

Posted on: Editing a Photo
September 02, 2008, 07:57 PM


A written description can be found at:

Read the fourth comment as well as the opening.



Posted on: Language Power Struggle
August 26, 2008, 01:33 AM

In the transcript the identification of the A and B speakers is reversed during the latter part of the dialogue.

Posted on: 日本人的起源
August 20, 2008, 09:52 PM

One can truly value Changye's translation of the comment by yashimag.  Prior to that I tried the Google Translate tool - the result was worse than no translation, even changing the meaning in one place to its opposite.  The use of 小日本 seemed off to my thoroughly Western ear.  Thanks for making the discussion clear.

Posted on: Airplane Arrival
August 19, 2008, 09:11 PM

Over time there is a tendency for errors to creep into the contents of the various tabs and I have learned to ignore them, but now there is a new error type.  I learned from the voice of Amber that 机场 is pronounced 'tissue' and 美国航空公司 is pronounced 'allergy'.  Hopefully you can track this one down so that it does not propagate.

Posted on: Requesting a Sample
July 30, 2008, 07:04 PM

The following is an interpretation of the 6 ideograms:

亥     12th    [hài]
午     7th     [wŭ]    noon
戋               [jiān]     narrow/small    
未     8th     [wèi]    not yet/did not/have not/not
寿               [shòu]    (long) life
寅     3rd      [yín]    respect, reverence; respectfully

Four are members of the 12 Earthly Branches - 地支   [dìzhī]

Posted on: Taxi Destination
July 24, 2008, 03:32 AM

I agree with gaoteli - characters are not clear when used in bold - vs.蟹, [xiè] /crab, as an example.

Posted on: The Attitude Pattern (yǒu shénme... 有什么...)
July 19, 2008, 05:22 PM

This lesson proves that Amber really did study Chinese in Taiwan for a while.