User Comments - johnsjz
johnsjz
Posted on: Pain and Suffering 伤心, 难受,郁闷 ,不爽,难过
September 20, 2009 at 6:18 AM"不爽" really means "such a painful experience". Is that a reasonably accurate translation? “不爽”has been very widely used in China for last 10 years. It had not been used 10 years ago. Initially, "不爽" contained partial adultery component. Is that true? "爽-爽", what does it mean?
Posted on: Pain and Suffering 伤心, 难受,郁闷 ,不爽,难过
September 20, 2009 at 6:12 AMI was surprised by the difference between "pissed off" and "pissed" (- "Going out on the piss" in wikipedia) in UK. I wonder if all people in the US use them in the same way. New England people may use the two words the same way as UK.
Posted on: Getting Off the Metro
September 20, 2009 at 6:44 AMYes. '请让一让' would get people pissed off.