User Comments - james_uk
Posted on: It's Written in the Stars - Part 3July 04, 2014, 06:00 AM
Thanks for your response, your explanation makes sense to me. Now that I've noticed this pattern I keep hearing and seeing it everywhere!
Specifically, I want to know how and when I should you use it. Especially since in this sentence 你这就是心理暗示 the 你 seems pretty superfluous, whereas 他 makes more sense to me in this sentence 他这人太犟了 (like when you can say 你这个大坏蛋.)
Are there any native Chinese speakers who can explain it more clearly?
Is it just for disagreements or to show a negative meaning? Would it sound unnatural to say 她这人很漂亮 or 我这就是英国人?
I can understand it passively, but what are the conditions for its use by non-native language learners?
Posted on: It's Written in the Stars - Part 3July 02, 2014, 06:42 AM
Great lesson; I especially enjoyed having two Chinese teachers with very little English spoken.
However, I have a question regarding this sentence:
你这就是心理暗示。 This is just a psychological suggestion. (Chinesepod's translation.)
I notice there is both 你 and 这 together, which looks to me like there are two subjects in the sentence.
What grammatical function does 你 have here? Can I omit either 你 or 这? In other words, are the following sentences correct or not:
I imagine (1) is correct but (2) isn't. Can anyone confirm?
Similarly, what about this sentence from the Expansion page:
他这人太犟了。 He is too obstinate. (Chinesepod's translation.)
Gramatically, what's going on here? Any help appreciated.
Posted on: Calling an Ambulance - Part 2January 22, 2014, 07:07 AM
John, thank you so much for your excellent grammar and vocabulary explanations in the podcasts; they have helped me immensely! Good luck in the future.
Posted on: Broken BoneSeptember 23, 2013, 10:07 AM
Tysond, thanks for your suggestion. This seems plausible to me.
I will now be constantly on the look out for other Verb-Measure combinations like 摔跤!
Posted on: Learning to SwimSeptember 23, 2013, 10:00 AM
Juanmarin and Connie, thank you so much for taking the time to give me these corrections.
So, to extrapolate some rules:
1. The 了 in 我这两天去健身房买了会员卡 is here because "there are two verbs in this sentence, and 了 must follow the second verb", right?
2. I use 地 in 我很开心地发现这节很有用的课 because this is an adverbial phrase, and could be perhaps translated literally as "I happily discovered this useful lesson".
3. Not too sure why I can't say 我在想想这些很有用的单词. Is it because of 在? Or is there another reason?
Thanks for your help.
Posted on: Broken BoneSeptember 05, 2013, 08:38 AM
Quick language question:
Why is it 摔了一跤 and not 摔了一个跤 ? Is this pattern consistent for all seperable verbs? So can I say 我睡了一觉 (I slept) and 她出了一差 (She went on a business trip)?
What about 我吃了饭? I think I can say 吃了个饭 and 吃了一个饭, but it doesn't feel right to say 吃了一饭.
Similarly, I keep thinking about 打电话 , 打个电话 , 打一个电话. But I can't say 打一电话, or can I?
Is there a grammar rule that can explain this?