User Comments - connie
connie
Posted on: Flattery in the Office
September 14, 2011 at 7:03 AM对,你应该说:我是从爸爸那儿学的。
Posted on: 中美法律体系的差异
September 13, 2011 at 6:43 AM03:33 对,那一般量刑的话呢,是根据你犯的罪行的性质。
05:54 意思是显露,显示出来。秀一下,对吧。
12:22 那,我们还有一个方面的不同呢,列举的就是律师的作用。
12:52 也有人的解释是,因为所有的罪嘛,都规定好了
13:08 他翻案的可能性比较小,不像美国,是吧。黑的也能说成白的。对,所以说,就是在英美这样的国家
Posted on: 房奴
September 13, 2011 at 6:37 AM01:07 然后政府和我们这些老百姓又有什么样的对策。
09:43 所以好多房地产商确实是采取这种手法
10:08 其实它原来的顺序应该是
15:24 今天讲到这个问题,我觉得我们两个都不能控制,又滔滔不绝地说了好多。
15:34 让我们的房奴都可以喘一口气。没错。
Posted on: Taipei
September 13, 2011 at 6:23 AM"to fall a fall", same with "to sleep a sleep". 哈哈!
Posted on: Flattery in the Office
September 13, 2011 at 6:21 AM从+place
So, you should say, 从(您那儿)学了不少东西。or 从(您身上)学了不少东西。
Posted on: Flattery in the Office
September 13, 2011 at 6:18 AM说好话 can also be used to describe a place.
eg, 说公司的好话。说中国的好话。
我没力气了。力气 refers to physical strength.
eg. 我跑了一个小时,我没力气了。
你看起来很没精神,是不是生病了?
Posted on: 连锁咖啡店
September 13, 2011 at 6:13 AM01:58 有一个算比较新的词hao(这个音节是个语气词,没有对应的汉字),叫月光族。
02:10 那,请大家听听我们的对话,然后根据这整个的语境来琢磨一下月光族是什么含义。
02:18 我们今天词语都挺简单呢,但是就像前面说的,在使用的上面很有学问。
03:13 它是根据你点不同的菜烧给你的。
04:12 对对对!不过我觉得现在中国人更自信了,觉得我们已经和国际接轨。
05:09 对。那么,现在就是说泛指事物只有一种形式。
05:41 那,起眼的意思就是说看起来非常地醒目。很容易引起别人的注意。
09:35椅子都很硬。起码星巴克很多椅子都很硬吧。
09:40就是说如果说是规模大一点的店的话,它可能会有两层,有几个沙发。对对对因为它就是不想让人坐得太舒服。那这样你就永远不走了。
10:23 去的都是一些白领啊,小资啊。因为很贵!
11:27 什么牛肉面啊,鸡排饭啊我都吃过。
12:10 对,而且还可以抽烟。然后一个大沙发,坐着多舒服啊。
12:14 所以说合同啊,协议啊,签成的,谈成的,这个成功率还是会提高的。
13:48 依靠父母的这样的啃老。在吃爸爸妈妈。
Posted on: 80后-希望还是迷失
September 13, 2011 at 5:55 AM00:09 现在我们V3出来以后啊,中文博客高级课程就变成一个大家庭了,是吧。(V3说的是当时Chinesepod第三次改版)
00:58 而且也伴随着中国经济的发展。身上有很多跟前辈特别不一样的地方。
04:32 在说话或者写文章的时候引用经典的文献里的一些语句或者是故事。其实我觉得我们的很多的听众
11:00 而且呢,就(像)对话里面说的,其实我们对于中国传统的文化和观念可能是换了一种自己重新地去理解和传承的方法。
11:55 所以可能会有一点,就是,太自我了。就是很天天想着自己。
12:07 那,现在有很多人把80后叫做草莓族,那等一下肖霞跟我们分享吧,和这个也有点儿关系啊。
13:43 不管你是几零后,都欢迎你来,对吧?
Posted on: Keeping 收 and 受 Straight
September 9, 2011 at 8:34 AMWelcome, samyea!
'please accept my sincere (or highest) regards.' is
请接受我最诚挚的问候。
Qǐng jiēshòu wǒ zuì chéngzhì de wènhòu.
But, at the end of the letter, we usually write,
此致 Cǐzhì,
敬礼 jìnglǐ!
Posted on: Help with Luggage
September 15, 2011 at 9:40 AM帮忙(bāngmáng) is a 离合词 (líhécí, separable verbs;verb-object compounds).
You can say, 能帮个忙吗?Néng bāng ge máng ma?
请帮帮忙吧!Qǐng bāng bāngmáng ba!
他帮了我一个大忙。Tā bāng le wǒ yī ge dàmáng.
帮助(bāngzhù) can be used as a verb or a noun.
You can say, 他经常帮助别人。Tā jīngcháng bāngzhù biéren.
谢谢你的帮助!Xièxie nǐ de bāngzhù!
他给了我很多帮助。Tā gěi le wǒ hěn duō bāngzhù.