User Comments - cassi
Posted on: Numbers in ChineseMay 23, 2012, 09:34 PM
The number comes from the following sentence:
I'm trying to translate a children's book to read to my daughter and had no idea how to read such a large number. I figured 两亿五千万亿 would work but was wondering if there was another way to say it. Thanks for all of your comments.
Posted on: A Qing Wen to Our ListenersMay 21, 2012, 03:34 AM
How about the difference between Verb+下来 ａｎｄ Verb+下去？
For example: What is the difference between these two sentences?
(and why is there a '了‘ ａｆｔｅｒ 下来 ｉｎ ｔｈｅ ｆｉｒｓｔ ｓｅｎｔｅｎｃｅ and not after 下去 in the second sentence？）
Why is this sentence "下去“ ａｎｄ ｎｏｔ ”下来“?
Why is this sentence "下来“ ａｎｄ ｎｏｔ ”下去“?
I always get these two confused!
Posted on: Making DumplingsJanuary 27, 2009, 05:16 PM
Here is what Wikipedia says:
Chinese noodles pre-date Italian pasta, and Arab traders probably became introduced to them due to their trade routes with China. Historically, people in Italy ate pasta in the form of gnocchi-like dumplings – pasta fresca eaten as soon as it was prepared. It has now been asserted that the Muslims who populated Southern Italy (around the 12th Century) were the first to develop the innovation of working pasta from grain into thin long forms, capable of being dried out and stored for months or years prior to consumption (see Peter Robb's Midnight in Sicily pp 94-96 for details). Or Muslim traders with links to Arab trade routes to china, may have been introduced to pasta or noodles that way. Legend has it that Cicero, the famous Roman orator was fond of "laganum," an ancient tagliatelle. The Saracens, originally from North Africa, invaded southern Italy in the 9th century and occupied Sicily for 200 years. Pasta is now associated with Italians as a whole. The popularity of pasta spread to the whole of Italy after the establishment of pasta factories in the 19th century, enabling the mass production of pasta for the Italian market.