User Comments - bodawei

Profile picture

bodawei

Posted on: Warm Winter Clothes
December 4, 2009 at 2:31 AM

I feel that an important item of clothing has been neglected - the humble trackie dacks (more formally known as the track suit.)  An essential item in Winter in China. Admittedly you may not get into a dance club wearing them.  Although people wear them to work.  

运动裤· yùndòngkù (trackie dacks)  Other definitions you might find in your  dictionary are not used in practice here.  

Posted on: Weather Forecast
December 4, 2009 at 2:20 AM

@dropped-chopstick

If you are in China just listen to any AM radio station - they have lots of weather reports.  I don't go on-line for these so I can't give you any help there.  As for discerning 'good' radio stations you've got me there - they are all good for language learning.  :-) 

Where I live, the bus in the morning often has a radio station playing - I can listen to the weather report going to work.  

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 1:08 PM

@fcollins

明白了。 It is correct in the on-line list; I didn't look at the pdf.  You would think that one comes straight off the other, but obviously not.  

@orangina

ha ha. I agree with you about irony and sarcasm - I rely on it too much I know, but I like a little to spice up conversation.. 

I am in no position to correct your Chinese, but in the spirit of cooperation (I expect you to correct my stuff too) I don't think you should use 不能 here; 不会 fits better in context.  You have to be physically incapable of smoking for it to be 不能; your sentence implies that you have been up to this point in time not clever enough to learn!   PS. I take it that you can chew gum and walk, right?  

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 11:58 AM

@fcollins

How would you translate it?  

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 11:08 AM

@orangina

在中国聪明的人抽烟的时候奇电动车着了。 

(The 'smart' things in China smoked while riding their scooters.)  

I'd appreciate someone correcting my Chinese if they have the energy.  I understand that the Chinese don't do irony for a start so I should perhaps be less opaque and identify the targets of my scorn as 笨的人。 

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 10:23 AM

‘A family of four on the back of a ..’

Motorbike1

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 8:59 AM

@wenjong

Note that all three mean different things - I can't hear you (eg. you are speaking too quietly or my hearing is bad), I can't hear you clearly, and I hear you but I don't understand what you said, respectively.   

Re: 听不清楚 .  I think in part it depends how fluent and confident you are.  Two characters are better than one if it removes some ambiguity in your message.  Both are ok.  

Posted on: Expressing Location with 边 and 面
December 2, 2009 at 8:50 AM

@go_manly

It would only be the teacher's viewpoint if they were using the dreaded habit of speaking of themselves in the third person.  He he.  Or speaking to a small child - that is not so funny.  :-)  

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 3:44 AM

@waiguoren

While a matter of degree, there is a world of difference between the two expressions if you are face to face!  听不见 - there may be something wrong with your hearing!  听不清楚 - I sometimes say this when I misunderstand the speaker, or don't get it all, hoping that they will say it again a different way.  If I say 请再说一遍 zài shuō yī biān (please say it again) they will often dismiss me and look around for someone to translate (a bad outcome for me as a learner).    

Posted on: Hang Up and Ride!
December 2, 2009 at 3:11 AM

A question of degree?  

听不见 tīng bú jiàn (cannot hear at all) 

听不清楚 tīng bú qīngchu (cannot hear clearly)