User Comments - bodawei

Profile picture

bodawei

Posted on: Daddy Changes a Diaper
April 22, 2010 at 2:54 PM

My children were 'too heavy to carry' around say 10 years of age, well before they were 'already grown up'. So I would go with the first interpretation. 抱 definitely has a number of interpretations but here I do think it means 'hug'. I imagine it being a reference to a boy of about 14 or 15, and it could be a 'family' difference as well as a 'culture' difference. I personally would like parents to hug their children for their entire lives - a child is never too old.

Posted on: Shanghai Expo: Haibao
April 22, 2010 at 12:05 AM

How about this: Haibao is a transliteration of Hellboy?

Posted on: Defining a Dashboard and Upcoming Lessons!
April 21, 2010 at 1:46 PM

Ha. Alexyzye I have been waiting for someone else to come out on this point - it was driving me crazy but I didn't even know how to express the problem. I think that there may be a new system afloat that alerts you to new lessons, and the email may go out before the lesson is published. It is quite weird though that the only access to the lesson is through the email. Now you have solved that little problem, well done.

Posted on: Daddy Changes a Diaper
April 21, 2010 at 10:25 AM

@pauley :)

@xiao_liang :)

Posted on: Kinds of Nuts
April 21, 2010 at 10:22 AM

啊呀,现在我不要吃腰果!

Posted on: These Napkins Ain't Free
April 21, 2010 at 10:15 AM

Not so subtle if you substitute the verb 结婚 jiehun (to be married). :)

还没结婚 (not married yet)

还不结婚 (actually, it's not going to happen)

Posted on: Kinds of Nuts
April 21, 2010 at 8:25 AM

半山腰的腰? 大概他们在半山腰种植腰果,对吧? ;-)

Posted on: An Introduction!
April 21, 2010 at 8:20 AM

Thanks Jason. I do not seriously intend to learn Kunminghua, I have a long way to go on 普通话. But it would be nice to understand more, and be able to say a few things to amuse the locals.

Posted on: An Introduction!
April 20, 2010 at 11:20 PM

What do you know about the Kunming dialect? It has been mentioned on this site that it has a connection to languages in northern China, closer than with neighbouring provinces. What is its relationship to Putonghua? Is it older than Putonghua also? I assume that it is mutually unintelligible with Putonghua, because I can't understand it :), but sometimes accent gets in the way of my understanding something. And tones seem to go out the window even when a local here speaks Putonghua. I am intrigued by local tones that are different to dictionary tones.

Posted on: The Mysterious Student Record
April 20, 2010 at 12:04 PM

'Rote Memorization epistimology'

This is a popular myth in Western academic circles - popular but a myth all the same. Read the literature. And avoid capitalization I always tell my students - it does not make it more true.