User Comments - RJ

Profile picture

RJ

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008 at 4:25 PM

greggs -

Im no Ken but it is my understanding that bei functions as "by" here. The expression "chi dao le" is a lexical  chunk (is that Ken enough for you?) that means something like eat it off, similar to our expression in english "eat em up". Eat em up (or ate him up) doesnt make real sense either but we know what it means. Anyway thats the best I got. Maybe the real Ken (or Jen) can straighten us out if Im wrong.

 

RJ

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008 at 4:15 PM

 

Here is the Hanzi:

 

有一个小男孩儿

他在山上放羊

有一天太觉得很无聊

他这时开个玩笑

他大叫

狼来了狼来了

山下的人听到了

他们马上跑得山上去救他

可是没有狼

他们去下山了

又又一天小男孩儿 在山上放羊

他有觉得很无聊

虽他有较

狼来了狼来了

山下的人听到了

有到山上去救他

可是还时没有狼

他们又下山了

有一天小男孩儿

在山上结果狼真得来了

他大叫狼来了 狼来了

山下的人听到了

他们想小男孩儿肯定又在开玩笑

虽没去救他

结果小男孩儿被狼吃到了

 

sorry irek - I didnt realize you were working at the same time. I know I made some mistakes because I am very tired so I can use the back up.

RJ

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008 at 3:11 PM

English if you need it:

 

there was a small boy

he herded sheep on the mountain

one day he felt very bored

he then played a joke

he called out loudly

a wolf has come a wolf has come

people at the bottom of the mountain heard this

they quickly ran to save him but no wolf

they went back down the mountain

again one day on the mountain tending sheep he felt very bored

he again hollered a wolf is here a wolf is here

people at the bottom of the mountain heard and again went to save him but still no wolf. They again went back down the mountain.

again the small boy was on the mountain and this time a wolf really did come. He called out loudly a wolf is here a wolf is here. The people at the bottom of the mountain heard him.

They thought possibly the boy was playing a joke so they did not go to save him. Because of this the small boy was eaten by the wolf.

 

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008 at 2:55 PM

Here is my take on the transcript. It may not be perfect, but it is very close. Any knowledgeble corrections are welcome.

You3 yi1 ge xiao3 nan2hair2

Ta1 zai4 shan1shang fang4yang2

You3 yi1 tian1 tai4 jue2de hen3 wu2liao2

Ta1 zhe4shi2 kai1ge wan2xiao4

Ta1 da4 jiao4

Lang2 lai2 le lang2 lai2 le

Shan1xia4 de ren4 ting1 dao4 le

Ta1men ma3 shang4 pao3de shan1shang qu4 jiu4 Ta1

Ke3 shi4 mei2 you3 lang2

Ta1men qu4 xia4shan1 le

You4 you4 yi1 tian1 xiao3 nan2hair2 zai4 shan1shang fang4 yang2

Ta1 you3 jue2de hen3 wu2liao2

Sui1 Ta1 you3 juao4

Lang2 lai2 le lang2 lai2 le

Shan1xia4 de ren4 ting1 dao4 le

You3 dao4 shan1shang qu4 jiu4 Ta1

Ke3 shi4 hai2shi2 mei2you3 lang2

Ta1men you4 xia4shan1 le

You3 yi1 tian1 xiao3 nan2hair2

Zai4 shan1shang jie2guo3 rang4 zhen1de2 lai2 le

Ta1 da4 jiao4 lang2 lai2 le

Shan1xia4 de ren4 ting1 dao4 le

Ta1men xiang3 xiao3 nan2hair2 ken3ding4 you4 zai4 kai1wan2xiao4

Sui1 mei2 qu4 jiu4 Ta1

Jie2guo3 xiao3 nan2hair2 bei4 lang2 ..(bite)..chi1 dao4 le

 

-RJ

 

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008 at 8:19 AM

Foleadu et al,

Chinese stories would be nice, but I think the idea was to use something that would be familiar to everyone, thereby facilitating self-translation. I still favor using a transcript for back-up and validation. Validation is also important in creating permanent memories. Just my opinion, I have no data. Looking forward to the 3 little pigs.

Im curious, is anyone hearing this fable of Aesop's for the first time? I imagine this one has circled the globe many times, since Aesop was born in 620 BC, but one never knows.

-RJ

 

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008 at 5:12 AM

very powerful. It wasnt long before I could follow every word.  The reinforcement provided by watching over and over is similar to immersion. Of course it was easy on the eyes as well. I like this experiment. I hope you do more.

 

RJ

Posted on: Clearing the Table
October 7, 2008 at 10:45 AM

Chris - I believe guo lai is a directional compliment that modifies the verb Kai. Kai is the verb. In our lesson it was used to modify na (to fetch or carry).

Posted on: Clearing the Table
October 7, 2008 at 10:24 AM

crosslink- I have to agree with you. Actually I find the direct way of speaking in China kind of refreshing.

Posted on: Clearing the Table
October 7, 2008 at 9:51 AM

So how common is 我们收走吧?  I get the impression this is not used. I would prefer actual street talk so I dont sound like a Chinese lesson. I have had this happen before, where I use something and then am told nobody says it that way. I count on cpod not to do this to us.

Thanks for this tidbit;

 little dish 骨碟/ gu3 die2, or 骨盆/ gu3 pen2, bone dish.

This will come in handy.

Posted on: Post-Holiday Preview
October 6, 2008 at 9:21 AM

I too like the weekly N&F. Sorry, but I prefer the old jingle.