User Comments - Kyle

Profile picture

Kyle

Posted on: Good Morning!
September 28, 2007 at 2:26 PM

@ tarkonis I don't know anything about Japanese, but from your description above it sounds like Chinese and Japanese characters have a lot in common. That is, one Chinese character may have different meanings when placed alongside others. For example, 生活 (live/life) 生病 (to become ill) 学生 (student) My personal opinion is that the best way to learn characters is in combination with others. Knowing any two characters' individual meaning does not guarantee that you'll know the meaning of them when put together.

Posted on: Getting Reimbursed
September 28, 2007 at 12:12 PM

I'd use henning's line with the 把 construction. 把钱让我看看. I also retract my statement that the 把 construction is formal. It's definitely neutral. However, in a lazy environment with friends it might not be used so often. At least that's my experience.

Posted on: Accents and Subway Survival
September 28, 2007 at 12:08 PM

Sometimes I think it's more the fact that the words are coming out of a big white 外国人's mouth that scares them than the reality that they're cutting / cheating other people out of their time.

Posted on: Accents and Subway Survival
September 28, 2007 at 6:11 AM

Everyone keeps saying that Harbin is suppose to have a subway sometime soon, too. Funny, I've yet to see any sign of underground construction... Good vocab to add to the show: 洋腔洋调 (yang2qiang1yang2diao4) foreign accent.

Posted on: Godzilla in Shanghai
September 28, 2007 at 4:23 AM

大山 (big mountain) is just the guy that every taxi driver in the country will compare you to for as long as you speak Chinese. http://www.dashan.com/en/index.htm

Posted on: Getting Reimbursed
September 28, 2007 at 1:28 AM

Yeah, the 把 construction is certainly more 正式 (formal).

Posted on: Li Yan's Diary: Love and Italian Food
September 28, 2007 at 1:06 AM

坚决 (jian1jue2) = determined =)

Posted on: Weather, Man
September 28, 2007 at 1:04 AM

Not sure about the use of 了--it sounds a little awkward. You can't (or at least I never do, or hear anyone else) replace 干 with 办. You can, however, replace it with 做 (zuo4). 办 in terms of its meaning "to do", 办 is most often used in the structure "怎么办?" meaning, "What's there to do?" in the context of solving a problem or correcting some issue.

Posted on: Choosing a Wine
September 28, 2007 at 12:59 AM

I had a similar problem differentiating the two. If I'm not mistaken, one can be used for clothes and the other for certain situations. For example: 这件衣服正好真适合. (This shirt is perfect, it fits.) 我不原做那种的工作,对我的性格不合适. (I'm not willing / I don't like that type of work, it doesn't suit my personality.)

Posted on: Getting Reimbursed
September 28, 2007 at 12:53 AM

The 把 construction is 把 + object + method of disposing of the object For example: 把 那本书 给我. (Give me that book.) 把 你的鞋 拿过来. (Bring your shoes over here.) 把 这些钱 拿回去. (Take this money back.)