User Comments - John
John
Posted on: A Stroll through the Hutongs
October 9, 2010 at 2:45 AMThere is a little bit of overlap. 不 can also imply "never" (rather than just referring to the future), whereas 没 could mean "didn't" (one time), or "haven't" (for all this time), which is much more similar to "never."
Posted on: City Districts in Shanghai
October 9, 2010 at 2:39 AMYou're very welcome!
Posted on: City Districts in Shanghai
October 9, 2010 at 2:39 AMThe accent marks are part of the font. We've chosen Arial, a font which supports accent marks, is supported by nearly all browsers and computers, and is quite easy to read. If its still not clear enough for you, I recommend you increase the font size of the page. On a PC, simply hit "CTRL +" while in your browser, or on a Mac hit "Command +". You can do it multiple times.
Matching properly displays zhi3 (zhǐ) for 只 now.
Posted on: City Districts in Shanghai
October 9, 2010 at 2:29 AMOur pleasure!
Posted on: City Districts in Shanghai
October 9, 2010 at 2:26 AMNice sum-up.
I use 公交车. Good compromise between convenience and precision.
Posted on: Mudslide
October 9, 2010 at 2:05 AMSimongrant,
I definitely agree that "more lessons with topical events set in a social context" would be great. Any specific suggestions?
Posted on: Mudslide
October 9, 2010 at 2:04 AMThanks, Bill. It goes to show that you really do get better and better the more you do something.
This lesson was a bit different from most; we weren't going for anything irreverent, obviously. It seems to have struck the right chord. I'm glad you find it useful.
Posted on: Too Many Food Allergies
October 9, 2010 at 2:01 AMYes, 爸 and 妈 are the normal terms of address after you're married. There are other terms like 岳父/岳母 and 丈母娘/老丈人 (丈母/丈人) for your in-laws, but you wouldn't use those to their faces.
Posted on: Too Many Food Allergies
October 9, 2010 at 1:56 AMIt's not nearly as clear-cut as one might hope. You frequently don't know the person's age, so you have to guess. In China, the elderly have traditionally been respected, so there's a link between perceived age and titles you use to address people. You have two choices:
叔叔 (shūshu): less polite, for younger men
伯父 (bófù): more polite, for older men
You just go with what seems right.
Posted on: A Stroll through the Hutongs
October 9, 2010 at 2:47 AMI'm glad you appreciate it. I'll keep doing it!