User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: #9
July 26, 2007 at 2:35 AM

I think that most people that didn't get this one probably haven't seen the movie. I didn't especially like this movie, and didn't remember the scene, but I have seen it, so I found it quite easy.

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 24, 2007 at 2:42 PM

Lantian, Are you talking about the Bizarro World?? (I wouldn't know that if not for Seinfeld...)

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 24, 2007 at 2:41 PM

Art, Hmmm, I think I remember my mom liking the Thorn Birds when I was into the Transformers... :)

Posted on: How spicy?
July 24, 2007 at 5:59 AM

This dialogue does a good job of illustrating the difference between 还是 (háishì) and 或者 (huòzhě). The former is used when asking a question, whereas the latter is used when making a statement. (Premium users, use those grammar tag links!)

Posted on: #8
July 24, 2007 at 5:29 AM

http://www.youtube.com/watch?v=QXyX45A0Alk

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 7:26 AM

Art, Haha... nice. Actually, the story already did end. This is only an alternate universe ending, remember?

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 3:35 AM

KennyK, Zhang Liang can't change who he is, right? He's just a nice guy. Nice guys finish last. I suppose too much realism hurts a little. :)

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 3:33 AM

Chip, I added a link to your post. I hope you don't mind. And Chip, if Lili really did choose Liu Xiang for his money, she doesn't get a happy ending. She'll be miserable and regretful, and die of skin cancer at age 53!

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 3:26 AM

Lantian, That's a good observation. I will make a point of featuring 期待 (qīdài) more prominently in upcoming lessons. So you can 期待 that!

Posted on: Social Networking
July 23, 2007 at 3:18 AM

Henning, Sorry, I'm a little late here, but you said: Language discovery for me: 你会发现生活多了很多乐趣和惊喜。 "多了很多" - "more than very many". In this case, 多了 (duō le) actually means something like, "to become more numerous." For example: 今天我多了一个朋友。 (Jīntiān wǒ duō le yī ge péngyou.) I gained a new friend today. You could also say: 今天我多了很多朋友。 (Jīntiān wǒ duō le hěn duō péngyou.) I gained many new friends today. Does that make sense?