User Comments - GregE
Posted on: Farewells and iPhonesSeptember 25, 2012, 06:19 AM
Thanks for all the well wishes, everyone. It's truly been an unforgettable experience. It's been a pleasure interacting with all of you and working with the CPod team.
Posted on: RegardlessAugust 28, 2012, 03:36 AM
My mistake, the "reform and opening-up policy;" my apologies for not double-checking the English translation. I will change it at once, thank you for your comment!
Posted on: An Athlete's Strengths and WeaknessesAugust 20, 2012, 02:15 AM
In English, the term "vegetable" is very commonly used to describe someone in a long-term vegetative state which is what a 植物人 implies. Hope this helps!
Posted on: Chinese WordplayJuly 30, 2012, 03:38 AM
Nearly flawless! Only two small errors:
- 孔夫子搬家 - 尽是输 （书）Kǒng fūzǐ bānjiā - JÌN shì shū
- There is a second part to this one: 捡了芝麻丢了西瓜 - 因小失大 (yīn xiǎo shī dà)
Here are the four challenges, try to see if you can't come up with the meanings behind them!
- 黄鼠狼给鸡拜年 - 没安好心
- 竹篮打水 - 一场空
- 吃了秤砣 - 铁了心
- 猪八戒照镜子 - 里外不是人
Posted on: Let Me Help YouJuly 05, 2012, 02:19 AM
The little phrase you're thinking of is 是吧 (shì ba). It's often added to the ends of sentences to make the sound of the sentence more fluid. You can think of it as similar to English speakers adding a "right?" or "isn't that so?" to the ends of their sentences.