General Discussion
Welcome to the group. This group is intended to help like-minded people study together.
Israeli foremen hostage from workers
October 17, 2008 at 04:46 AM
--> 2008年10月16日 中国工人"绑架以色列工头" 特克斯和凯科斯群岛东岸旅游业已经很发达 据报道,在大西洋的西凯科斯岛上,因为劳资纠纷,数百名中国工人绑架了以色列承包公司的工作人员。 西凯科斯岛位于英属特克斯和凯科斯群岛,这里人烟稀少、交通不便。 以色列外交部发言...
Read more
游泳池 yóuyǒngchí
October 17, 2008 at 02:23 AM
yóuyǒngchí female male 游泳池 Example Sentence s T 把 游泳池 裡的水放掉。 S 把 游泳池 里的水放掉。 bǎ yóuyǒngchí lǐ de...
Read more
phonetic map : 宓 mi
October 16, 2008 at 07:32 PM
@ 宓 mi 密 mì thick; intimate / secret 秘密 mìmì secret; confidential 亲密 qīnmì close; intimate 宓 mì . 蜜 mì honey / sweet 花蜜 huā...
Read more
Suggestion: Additional posting & visibility options for groups
October 16, 2008 at 05:02 PM
I would really appreciate the following additional options for posts in group sections: Unlimited change time Most of the group contents are not "blog discussion" wh...
Read more
亚比
October 16, 2008 at 12:29 PM
Hi Could somebody tell me the English name for a place called "亚比" Thanks
Read more
Qing Wen: Polite <-> Rude
October 16, 2008 at 10:54 AM
Some lessons (e.g. Introducing Managers) dealt with polite behaviour from a Chinese perspective. We had some hints to how an understanding of what is polite or not d...
Read more
第一回: Chunk 39
October 16, 2008 at 07:41 AM
只可怜甄家在隔壁,早已烧成一片瓦砾场了.只有他夫妇 并几个家人的性命不曾伤了. 急得士隐惟跌足长叹而已.只得与妻子商议,且到田庄 上去安身. 偏值近年水旱不收,鼠盗蜂起,无非抢田夺地,鼠窃狗偷,民不安生,因此官 兵剿捕,难以安身.士隐只得将田庄都折变了,便携了妻子与两个丫鬟投他岳丈家去. My try: Only that ho...
Read more
Initial Post: Description Cleanup, Policies, etc.
October 16, 2008 at 02:51 AM
There are a couple of things I want to run past the members (once there are some) before I make them official policies. 1. Are the policies as written both fair and...
Read more
Character Learning
October 15, 2008 at 09:49 PM
Arch Chinese ( http://www.chinese.com ) is a good free tool for learning Chinese characters.
Read more
Which Chinese books should be translated?
October 15, 2008 at 09:04 PM
As China will be next year's guest of honour at the Frankfurt Book Fair 2009, the Chinese "General Administration of Press and Publications (GAPP)" will fund transla...
Read more