Intermediate - Trade Expos - Poddies Collaboration

chris
March 14, 2015 at 04:24 AM posted in Transcripts with Tal

Please feel free to join in below. 

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 07:34 AM

06:00 - 06:30

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 07:34 AM

05:30 - 06:00

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 02:25 AM

Gwil: Ok, so 开销 is like the expenditure?

Fi: 嗯,是,那开销大 is a large expenditure. 那她就接着又说[还/话]说,再加上,in addition, 每年参展人数跟买气都在下降。

Gwil:ok, so 人数 must be like people numbers

Fi: 嗯

Gwil:the amount of people coming or attending

Fi: 是

Gwil:[and, 好/how,] and, um,

Fi: 买气

Gwil: 气 is normally like about emotions like if someone's angry it's 生气

Fi: 嗯

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 07:33 AM

05:00 - 05:30

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 02:06 AM

Fi[2]:,但是【】Gwilym刚刚说去参展呢其实一件[很]贵的事情,开销会很大,开销大

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 02:03 AM

Fi [2]: ...after all我觉得是一个很好的[字]

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 02:00 AM

Fi [2]: [她]说毕竟。。。A is played by a female.

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:52 AM

Fi [2]: F:  [嗯]

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 07:58 AM

05:01

F:  就可以说Gwilym你怎么那么烦要走不走的,那像他们呢也觉得参展有点烦所以就都要来不来的

G:  So the hesitation is, on the one hand it’s very expensive but on the other hand you can meet a lot of big clients.

F:  恩,他说毕竟我们一些大客户都是之前在展场碰到的,毕竟就是after all我觉得是一个很好的子啊,嗯,但是【这样】Gwilym刚刚说去参展呢其实一件贵的事情,开销会很大,开销大

05:33

 

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 10:29 PM

04:30 - 05:00

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:50 AM

Fi [2]: Fiona: 嗯,所以这个句型[呢]其实也可以用[在][例]说 Gwilym 你, 你[啊]想出去[或。。,呃,可能想]出去买个东西,但是[又]不太想去然后在那边要走不走的

 

note, with the 或 in [或。。,呃,可能想]...I don't think Fi got beyond the h in huo but pretty sure that was what she was going to say before changing tack.

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:39 AM

Obviously we're not here for the English, but just thought I'd add I think it's "umming and ahhing"

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:37 AM

Fi [1]: 嗯,因为[她]说

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 08:25 AM

因为 at start of first sentence (just a typo i think).  I think the 又 is fine.  The other square bracket, Fiona is mumbling a bit, sounds like a 可以 might have slipped in there.

 

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 10:55 PM

Fiona: 嗯,应为他说我们每年也都要来不来的,要来不来的

Gwil: OK, so this structure in English would be like umming and erring, not sure what to do...

Fiona: 嗯,所以这个句型的其实也可以用[再]比如说 Gwilym 你, 你想出去[X想]出去买个东西,但是[又]不太想去然后在那边要走不走的

05:01

 

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 10:23 AM

04:00 - 04:30

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:34 AM

Fi[1] :当大家看到率这个 [ 字] 呢 [就要] 想到

。。。think it is [就要] but not sure ..oh yeah, just seen Chris thought the same.

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 08:23 AM

Yep, that bracketed bit has got me stumped as well. Sounds like there could be a "yao" in there after the "jiu".

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 10:50 AM

Gwil: But in this case 效率 is kind of 'effect'

Fiona: Effectiveness, right? Or how effective something is. 当大家看到率这个词呢 [就想到]kind of like percentages or like 'degree of'. 那,the degree of an effect, is its effectiveness, right? 效率

Gwil: And this is a noun because in front of it we have the verb 有

Fiona: 嗯,有效率。但是呢他的老板好像还是觉得参展还是有它的好处

Gwil: So I think Miss Chen shares this kind of opinion, umming and erring about whether these things are kind of effective or not 

04:35

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 09:11 AM

03:30 - 04:00

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 09:27 AM

Fiona: 嗯,他说现在网路发达。发达就是 developed 的意思

Gwil: OK, how 'bout 发展 'cause I know that to be developed

Fiona: 嗯,那发达就是已经发展。发展是 developing, 发达是 developed

Gwil: OK, next up he says 'I don't think that these things are very effective'

Fiona: 嗯,他说我并不觉得参展很有效率, 效率

Gwil: OK, so we've already seen this 效 before

04:00

Profile picture
Gwilym-ChinesePod
March 17, 2015 at 04:35 AM

This is great work what you're doing here.  Feel free to shorten my name if you like.

Gwilym > Gwil > G 都可以。

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 11:08 PM

03:00 - 03:30

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 08:19 AM

I'd go for 【是像】for your first brackets - I think Fiona is saying that this "cheng" is resembling/similar to "chenggong".

In the next bit, she's saying you need to reach a goal - 你需要达到一个目标

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 07:34 AM

Just like the good old days!

Profile picture
chris
March 17, 2015 at 05:27 AM

Good to see you back here Waiguoren - it's been a while!

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 11:59 PM

Fiona: And in this case it's the result of reaching a specific goal usually, because [成事项], 成功的成。当你 [效]大到的目标,对不对?。You want a reach a goal, and its whether you reach that goal and 效 is 效果 like effect right? So did you get the effect you wanted by reaching this goal? Did you get that result? 成效 and in this case, it wasn't good, it was 成效不佳

Gwilym: So this guy's personal opinion is now that the internet is so developed, it's not necessary to go to these expos anymore

03:30

 

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 10:58 AM

02:30 - 03:00

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:20 AM

Fiona [2]: [他们]说去年

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 11:19 AM

Fiona: 行程就是 itinerary

Gwylim: OK and then they're talking about how last year maybe wasn't as good as they expected, what did they say?

Fiona: 它们说去年成效不佳,成效不佳。那我们先从不佳开始说好了。佳是一个说,好,一个比较正式的方式

Gwylim: OK, so 佳, that's a first tone right?

Fiona: 嗯

Gwylim: And that, means '好' 的意思

Fiona: Yeah

Gwylim: But a bit more formal

Fiona: 是。那成效呢 is the result of something

03:00

 

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 10:36 AM

02:10 - 02:30

Profile picture
bababardwan
March 19, 2015 at 01:17 AM

I agree with waiguoren. I think it is 又在看到  I think it sounds like 又 which makes sense and means again, and I think it is 在 [ 再 would be redundant ...as you rightly say we don't need both] and I think this 在 reflects 陈总 is in the process of seeing 吴经理 again.

Profile picture
chris
March 18, 2015 at 08:09 AM

Not sure about the .....又在看到....  The 又 sounds more like an "yi ge" or "yi gong" (neither of which fit!) and I think the 在 is actually 再 to reflect the "again" rather than 又. 

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 10:56 AM

Fiona: 今天对话的一开始我们看到陈总好像很惊讶又在看到吴经理

Gwylim: OK, so they're a bit surprised to see them, but shouldn't be surprised because they say it's a fixed itinerary, a set date in their calandar

Fiona: 是,他说是固定行程,固定就是 fixed

02:30

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 10:35 AM

01:30 - 02:10

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 10:35 AM

对话

Profile picture
chris
March 14, 2015 at 04:57 AM

01:00-01:30

Profile picture
bababardwan
March 18, 2015 at 10:23 PM

Oh, I just replied to Gwils comment on the lesson thread itself before seeing the replies here. Yeah, totally agree with all the comments above [ including that it never worked doing the transcript on the lesson discussion itself...not only did it not work for the group but further it drew complaints from those who didn't want to be distracted from the discussion by very long transript threads. Our own space definitely worked better]. Another thing to add is that while the ideal would be a fully corrected pdf in the end, the process in getting there is invaluable also. We all learn from our mistakes and sometimes we make the same mistakes as others. Keeping the original collaboration will be important for anyone who may want to refer to it so as to see the error and correction process.

I echo waiguorens comment that its great to see Gwil getting involved. 加油 :)

 

I'd like to add that I have been really enjoying listening to recent lessons. Fionas explanations have been crystal clear and Gwil asking the questions we want answered...excellent teaching. 加油 :)

Profile picture
veronique21
March 17, 2015 at 01:49 PM

You're awesome, mate, and your French is excellent ! If we can have an official transcript at the end, with poddies and team involved, it will be wonderful for the community. Now, how ? I don't konw.

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 11:07 AM

Although I am not au fait (look how good my French is Veronique) with cloud computing, I quite like the idea of having an 'official' transcript compiled at the end. I know it has been brought up before, and some people don't seem to mind the corrections included in the transcript, but it would be good to have a clean, crisp, error-free 'official' version, as I know many of the 30 second slots I take on are riddled with mistakes.

I'm not totally against the cloud, but I would need some education on how to use it first. The good this about the current format is that mistakes can be corrected in the comments below, making it a true 'collaboration' and you can see who wrote/corrected what (I'm sure this can be done on the cloud as well).

Chris, your comments above are well put. Who would have thought your idea to transcribe the Trade Expos lesson would have lead to all this?

It's also good to see Gwil getting involved. I know in the past in the 'halcyon days' of Transcripts with Tal we didn't get much input/feedback from the hosts themselves. It's great to see you taking an interest. Maybe this could be the start of a Transcripts With Tal renaissance!

 

Profile picture
chris
March 17, 2015 at 10:47 AM

Hi Gwilym.  Thanks for the input.  Your ideas above have actually come up before amongst the Transcripts community a few years ago when the "Transcripts with Tal" group was at its peak (if you look in the history of the group many many lessons have already been done).  As Waiguoren mentions above, we collectively didn't want to do the transcripts on the lesson page itself as it would cause clutter with the multiple 30-sec slots - and you'd also risk losing the flow if someone else commented between slots.  The consensus seemed to be to just include one comment on the lesson page to link to the transcripts page.  There was also a previous user that when a transcript was complete would actually go to the effort of converting the whole thing into a PDF and upload to the cloud for other users to access.  I'm similar to Waiguoren and Veronique in that I'm not particularly up with it in terms of google docs and other cloud-based solutions, but I'm sure the millenials on the site will be into that kind of thing!

In the past, I found that doing transcripts was the only way I could bridge the gap between Ele and Inter. They also hugely helped my character recognition and chinese-typing speed.  The icing on the cake was attracting other poddies to help review each 30-sec slot attempt, particularly the more advanced users who could help with those words that I just couldn't catch despite relistening over and over again for hundreds of times!

A suggestion to help the collaboration - i think the 30-sec slot approach works well since it lets people just dive into any segment of the transcript they want.  However, it's a pain in the a**e setting up the slots in the first place (one has to manually enter them as comments).  If there was a way Cpod could have a macro of some sort embedded in the "Transcripts with Tal" group that we could just click to auto-populate the transcript page with the 30 sec slots, that would be great!

Chris

Profile picture
veronique21
March 17, 2015 at 10:33 AM

Is it really worthy / useful to do it with google docs ? I'm, as Waiguoren, not really up with it (and neither fond of it !). We could keep on using the good old way, you could correct and share it in the lesson page. I'm not sure I will participate if it's with google docs.

Profile picture
waiguoren
March 17, 2015 at 10:16 AM

I'm not really up with all this new technology with spreadsheets and google docs and the like (no anki for me, just a pen and paper). I just saw Chris had started a transcription, and I'd thought I'd join in.

I guess doing the transcript on the actual lesson page could work but my only concern would be that it could get a bit 'messy' if we keep our current format of 30 second slots?

Profile picture
veronique21
March 17, 2015 at 10:05 AM

If someone of the team can correct if we're wrong, it could be a good idea to get it edited in a pdf page. Transcripts are very useful for many poddies.

Profile picture
Gwilym-ChinesePod
March 17, 2015 at 10:05 AM

I made a quick spreadsheet using the info you've transcribed so far. This is just a proof of concept but perhaps this would be a great way to collaborate and learn together. Ideally not based on google products since they're blocked in China:

 

https://docs.google.com/spreadsheets/d/18gMpjCBWeqvDYAwzIBOI6md3LK95Ljf3AmcFCWgd5qk/edit?usp=sharing

Profile picture
Gwilym-ChinesePod
March 17, 2015 at 09:45 AM

What are your thoughts on trasncribing lessons on the actual lesson page. That way the notes stick with the lesson.  At the end, it could be compliled in to a pdf transcript and shared.  Alternativly, some sort of public google doc/hackpad that everyone could live edit on? 

Profile picture
waiguoren
March 16, 2015 at 10:34 AM

对话

Profile picture
chris
March 14, 2015 at 04:28 AM

00:30-01:00

Profile picture
chris
March 19, 2015 at 01:58 AM

Maybe it's 事项 = matter/item? i.e. "so this matter of which i'm speaking, I want to share with everyone...."?

Profile picture
bababardwan
March 18, 2015 at 11:14 PM

Fiona[2]:那所以是想说我要跟大家分享....I'm struggling to make full grammatical sense of this. Of course I know what Fi is saying...she wants to share her experience with us. But I'm wondering about 是想...whether its correct, whether it makes sense in the who sentence. If we have 要 following, why do we need 想 preceeding when it is so separated. I guess she probably saying that she'd "like to say that she wants to share" ...not sure if this is a bit clumsy/redundant/ overly wordy. Guess we all do this at times but just wanting verification that that's it, that 是想 is correct

Profile picture
bababardwan
March 18, 2015 at 11:00 PM

Fiona [2]:说[ ]要跟大家分享一下。。。maybe my ears just arent sharp enough, but I don't hear a 我 in there between 说 and 要, though it would make sense.

Profile picture
bababardwan
March 18, 2015 at 10:50 PM

Fiona [2]: 嗯

Profile picture
chris
March 14, 2015 at 04:59 AM

00:30

Fiona: 参展,那我以前的时候常常参展

Gwylim: Ok, so before you had a job as an international sales....

Fiona:  恩,是的,我以前是做国外业务的,所以我有很多参展的经验,那所以是想说我要跟大家分享一下所以今天的对话呢其实是我以前的经验

Gwylim: Ok, well let's listen to the dialogue.

Fiona: 好

00:52

对话

Profile picture
chris
March 14, 2015 at 04:27 AM

00:00-00:30

Profile picture
bababardwan
March 18, 2015 at 11:16 PM

Hey Chris, so great to see you back mate and reviving this group :)

Profile picture
chris
March 14, 2015 at 04:46 AM

Fiona: Hi, 大家好,欢迎来中文博客我是Fiona

Gwilym: And my name's Gwilym and today we have an Intermediate lesson all about trade shows, so it's kind of business Chinese, so some of the words are a bit more specialised, but don't worry we'll take you through them.

Fiona: 是,我们今天要带大家去参展,参展

Gwilym: So this is 参加的参right, so to visit and then a trade show which is...

Fiona: 展,展览会的展。So, 惨大部分都是participate in, so this is the verb to attend a trade show.

00:30