Upper Intermediate - Defusing the Red Bomb
Right-Wingnut
December 20, 2013 at 07:09 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 09:20 AM
There's a lot there I couldn't get. Feel free to chime in with suggestions.
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 09:51 PM
15:23
John: That's the only way,是吗?
Dilu: That's the best way.
John: If you have any questions, come to ChinesePod.com and ask us. We're here.
Dilu: 好的。今天的课程就先到这边,我们下次再见吧。
John: 再见。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 09:47 PM
John: 跳槽,是吗?
Dilu: 对。因为可能一[分]工作就[??]一年两年,然后就[??]其他的[??]。所以你[??]的办公室就一直有人在结婚,一直有人在结婚。
John: 而且很多[??]年轻人。
Dilu: 是的。所以送的红包也会比较多。
John: 不容易啊。
Dilu: [??]不容易了。希望快点结婚,把这些钱收回来。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 09:35 PM
14:40
Dilu: 好朋友因为不多嘛,但是跟大多的可能是什么小学同学,就完全没有联系的那种人。或者是办公室不太[shou]的那些同事。
John: 那怎么会突然这样的?
Dilu: 我们觉得可能是因为现在那年轻换工作换得比较多的关系吧。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 09:27 PM
John: Dilu,[?]怎么感觉[现在]很多中国人对这种什么结婚的事很反感啊。
Dilu: 对啊。因为这两年,我觉得好象给你扔红色炸弹的人越来越多了。以前好象没有这么多吧。现在一看到那种[fang yan guo jie]的时候,就三个四个[??]结婚,然后[??]很多很多钱。
John: 而且都不是你的好朋友,是吗?
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 09:14 PM
11:40
John: 猴年马月。
Dilu: 因为还是未婚的嘛,单身的。谁知道什么时候在[?]结婚。
John: 明白了。
Dilu: 然后故事的最后呢,也有一位同事好象要说话。但是...。因为他可能会要扔一个红色炸弹啊。[??]有点[担心]。
John: Let's listen to the dialog one more time.
Dilu: 好,再听一遍。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 06:26 AM
John: 猴年马月。Monkey year horse month.
Dilu: 这里的猴年呢不是真的 monkey year。指的就是'不知道是什么时候'。可能[??都]不会发生。
John: 至少很多[你以后],是吗?
Dilu: 对。要等很久很久,完全不知道什么时候。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 05:07 AM
11:24
John: 猴年马月。Monkey year horse month.
Dilu: 这里的猴年呢不是真的 monkey year。指的就是'不知道是什么时候'。可能[??都]不会发生。
John: 至少很多[你以后],是吗?
Dilu: 对。要等很久很久,完全不知道什么时候。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 04:45 AM
Didn't realise the last line was from the dialog:
没错。但是未婚的,那就是猴年马月[可能]收得回来啊。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 04:42 AM
11:03
John: 这个都收回来了是什么意思?
Dilu: 因为结了婚的人嘛,你要把那些朋友再请到你的婚礼上面。他们再会把钱还给你。
John: 这个红包算是收回来了你原来送的那些红包。
Dilu: 没错。但是未婚的,那就是后面嘛[yue ??]收得回来啊。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 04:19 AM
10:45
John: 随大流是...
Dilu: 英文里面也有,对吧,这个说法。
John: Go with the flow.
Dilu: 对。就是跟打算一样。然后关系好的,那就至少要送一千了。但是呢对于那些结了婚的人来说:无所谓反正都收回来了。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 03:42 AM
10:24
John: 就是金色的。
Dilu: 对。但是看上去在中国人们就觉得这个金色就只有那种很土的有钱人[才会很]喜欢。
John: 很[xu],是吗?
Dilu: 很[tui]的。所以叫土好金。
John: 明白了。他当然不是土好啊。他有他的原因。因为普通的同学你随大流只要送个六百块钱。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 02:31 AM
9:58
Dilu: 就是[chao sou]他嘛,就是你这种,你这样子的人都[an]这么[土]的人,然后这么有钱。
John: [Zhu ya]的意思就是你很有钱,是吗。
Dilu: 对对对。现在大概的意思就是有钱人。发财的人。其实这个词也是最近一年来,刚刚开始流行起来了一个词。是因为我们的那个 iPhone 的手机不是有一种颜色嘛。叫土豪金,你知道吗?
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 02:17 AM
9:43
John: 土豪。
Dilu: 土豪这个词是:这[个?]时间特别特别流行的一个词。而且是指的就是有钱人。但是好象可能[???????],或者就是我们就说:很[土骂]这个人。
John: 那他在说这个人没有[文化吗]很[土]。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 02:04 AM
Dilu: 不一定是钱。有的时候也可能是别人帮了你一个忙,那你也[qie pai pi]人情帐。那那个男同事说:他跟他的算了一下,他们今年送出去的红包。好象国庆节的时候就送掉了一万多。[???]很多钱啊。然后他的同事就开玩笑说:哇塞,土豪啊。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 01:58 AM
9:00
Dilu: 就是指这两年,这几年。
John: 那人情帐是什么?
Dilu: 刚刚我们又说到人情,就是指这种[人各人]之间的关系啊,以前我[wo qian]你的。然后帐呢就指的象[那种账本],就是[??]钱。
John: 那都是说钱。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 01:42 AM
Dilu: 体面指的就是很有面子。
John: Respectable.
Dilu: 对。因为这个红包就是比较[大嘛],因为钱比较多。就感觉比较好,比较有[?]。
John: [?]可以这样的。
Dilu: 那当然可以啦。因为这年头人情帐还不起啊。都很贵。
John: 这年头是什么时候?
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 01:35 AM
John: 哟嗬。
Dilu: 哟嗬。
John: 很有意思的。
Dilu: 然后呢他[??]决定送得多也不[愿意],送得少又不好,所以说就几个合起来送一个大红包。这样看起来比较体面。
John: 体面是什么?
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 01:27 AM
Dilu: [后来我们?]那个男同事,他[?]打开钱包[一看]他在这个钱包里只剩四百了。所以他当时发了一个声音。John,你试一下。
John: 哟嗬。
Dilu: 很难听啊。那这是一个象声词。我们可能会听到[??]说:哟嗬。
Dilu: 对。就是一种 surprise 的感觉,就'啊',就'啊呀',我钱包里就[?只有这么??]钱啦。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 12:44 AM
7:40
Dilu: 对。就是[人各人]之间的这种...你送钱我,我送钱,我帮你,你帮我,之类的关系。
John: 这种[??],是吗?
Dilu: 刻有这么说。
John: Social obligations.
Dilu: 没有这么 serious 吧。
John: 好吧。
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 12:23 AM
7:21
Dilu: 对。是不好意思的。
John: 太少了。
Dilu: 对。然后中国人就会经常说:人情这个东西真麻烦。
John: 人情。Human relationships?
Dilu: 知道的嘛。反正在中国很多东西都是讲人情的。
John: 就是什么关系[renmai?]
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 12:08 AM
Dilu: 没有,对。是送,送红包。
John: 明白了。
Dilu: 那红包里面要放多少钱啊。他们说:不想包太多。可是两三百又拿不出手。
John: 拿不出手。
Dilu: 就是不好意思送得这么少。
John: 这个'拿不出手'是说:I can't let it leave my hand'?
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 11:57 PM
6:38
Dilu: 对,可以这么说。就是比如说你去不了这个人的婚礼,[然后]你就: 让我帮你把这个红包交给他。
John: 但[这个钱]是我给你的。
Dilu: 那当然是你的钱啦,不是我的钱。
John: [但是]我把这个钱放在红包里吗?
Dilu: 对。然后我只是帮你把这个钱给[当]那个人。
John: 所以其实你没有做这个 wrap,这个动作[???]
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 11:45 PM
6:21
John: 那这个'包'怎么会有'送'的意思呢?
Dilu: 这个'包'只有在包红包的时候才会有这样的意思。比如说:我给他包一个红包,就是准备[并且把]这个红包给他。
John: 那我是不是可以说:你帮我包一个红包给他?
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 11:32 PM
6:00
Dilu: 对啊。后面又有一个很有用的一个动词:红包包多少?
John: 这个包就是 'wrap'?How much money is wrapped up in the 红包?
Dilu: 那如果你说包红包,这个包它除了有就是 'wrap',有准备这个红包的意思,还有送出去的意思。
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 11:26 PM
5:42
John: 好的。
Dilu: 然后他们就一直很[jiujie]说:到底去还是不去呢。然后一个同事说:如果不请就装作不知道,请的话肯定得去。
John: 装作不知道。这就是假装不知道吗?
Dilu: 对。就是假装的意思。
John: Pretend you don't know he's getting married.
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 11:17 PM
5:22
John: 一直在想钱,然后疯了。
Dilu: 没有说真的疯了。它就是形容一种程度。
John: 那这个说法[还可以换]一个东西吗?[比如说]想什么。
Dilu: 当然可以换了。有的时候朋友之间开玩笑也会说:你想人想疯了吧。你想男人想疯了吧。
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 04:10 AM
5:01
Dilu: 其实它在程度上面是差不多,但是有的时候我们开玩笑的时候会说:我讨厌你。但是我们不会说:我反感你。
John: 好的。
Dilu: 对。
John: 那还一个说法就是:想钱想疯吗?
Dilu: 也经常会听到,就是非常看中钱的意思。
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 04:03 AM
4:39
Dilu: 对。我们说的喜酒就是结婚的意思。那请一个人喝喜酒就是请这个人去参加你的婚礼。
John: 明白了。
Dilu: 然后他[??]说:我最反感这种人了。想钱想疯了吧?
John: 这个'反感'也就是讨厌'',是吗?
Dilu: 对。不喜欢这样子的人。
John: 那是不是比'讨厌'还重一点,这个感觉?
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 03:53 AM
4:24
John: 可能会要[??]?
Dilu: 可能会。因为他之前遇到过一个小学同学,之前一直没有联系,好突然之间[就?]说要请他喝喜酒。
John: 请他喝喜酒。这个请一个人喝喜酒也是这个意思吗?
Right-Wingnut
December 25, 2013 at 03:40 AM
4:03
Dilu: 你朝我扔了红色炸弹。
John: 好的。然后那个男同事,他说:那说不定。它的意思是什么?
Dilu: 因为之前那个女同事觉得,因为她才来了两个礼拜,所以应该是不好意思。给我们就是扔这个红色炸弹的。但是这个男同事又觉得:那说不定。
Right-Wingnut
December 21, 2013 at 12:50 AM
3:42
John: 红色炸弹指的是:a wedding invitation, not the 红包。
Dilu: 对。指的是请帖,不是红包。
John: 然后是[朝]一个人扔红色炸弹。
Dilu: 你可以这么说:[朝]一个人,或者是[向]一个人扔炸弹。
John: 一般都不[要]自己说,对吧。我要朝你...
Dilu: 不会不会。
John: ...扔红色炸弹。
Right-Wingnut
December 20, 2013 at 11:26 PM
3:18
Dilu: [都也确实]有关系。因为要送红包嘛。那还有一种说法叫:扔红色炸弹。
John: '扔'是 'throw',对吧。
Dilu: 对。
John: 'Red bomb'.
Dilu: 这个红色炸弹其实指的是结婚的请帖。
John: 不是红包。
Dilu: 但是跟红包有关系,因为你[受/收]到了这个结婚请帖,你就要去送红包了。所以叫红色炸弹。
Right-Wingnut
December 20, 2013 at 11:14 PM
2:59
John: 对,然后有一个女同事,她说:他结他的婚。
Dilu: 我们有的时候会这么说话,就是:他[关]他结婚,就是这个事情跟我没有关系。
John: 他结婚跟我没有关系。
Dilu: 对。就是这个意思。
John: 但是有关系啊。
Dilu: 你是说要送钱,是吧。
John: 对啊。
Right-Wingnut
December 20, 2013 at 10:56 PM
2:51
Dilu: 那对话一开始的时候,他们就说了:你们听说了吗?市场部新来的那个小男生要结婚了。所以大家把钱包都准备好啊。
Right-Wingnut
December 20, 2013 at 10:52 PM
0:21
John: 是一个新的同事,是吗?
Dilu: 对。然后呢,如果你要去[参加]他的婚礼,当然就要送红包。所以说:这是一个比较头痛的问题,到底要不要去。那去的话,送红包,送多少钱啊。
John: OK.
Dilu: 那[?]来听一下对话吧。
Right-Wingnut
December 20, 2013 at 10:43 PM
Dilu: 大家好,我是 Dilu,欢迎收听中文播客中高级课程。
John: This is an Upper Intermediate lesson on ChinesePod.
Dilu: 今天我们的课文里面呢,[有]是我们比较[熟悉]的办公室的一些对话了。今天我们的讨论有不太[shou]的一个同事,马上要结婚了。
salvador
December 27, 2013 at 08:37 AMThank you Right-Wingnut for this transcript.