Intermediate - Designated Driver for Hire
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:43 PM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:54 PM
Connie: 不要被抢劫。
John: Drink responsibly. That's all for today. If you have any questions, come to ChinesePod.com.
Connie: 我们下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:51 PM
John: Really? How long?
Connie: 三个月。
John: Was it seriously drunk and then driving?
Connie: 是的。
John: I see. So remember, in China there is such a thing as 代驾。
Connie: 如果你喝乐酒,就找代驾吧。
John: Can you ask the bar to help you find a 代驾?
Connie: 可以。应该酒吧的[前]它有代驾公司的名片。
John: But if its not a very good bar, it might be a 黑代驾。
Connie: 是的。
John: So you've got to be careful. Be careful guys.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:43 PM
John: So its becoming pretty common. Why is that, what changed?
Connie: 因为现在警察要抓酒驾的人。
John: So right now in China, the police are really trying to catch drunk drivers.
Connie: 如果被抓到,可能罚款,可能抓进去。
John: So you might just get a fine, or you might actually get thrown in jail for drink driving.
Connie: 对。
John: Really?
Connie: 是的。三个月,六个月。
John: You sound like you have experience with Connie.
Connie: 我认识的人有。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:36 PM
12:45
John: So Connie, do you think he convinced his wife that he's not drunk?
Connie: 当然没有。
John: She knows what's up. I want to ask you, this whole 代驾 situation, is this common in 上海 or other parts of China?
Connie: 现在越来越多。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:32 PM
John: Very direct. Got it. That wraps up this dialog. Let's listen one more time.
11:36 - Dialog
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:30 PM
11:03
Connie: 你老婆来电话了。
John: 你老婆来电话了。How is that different from 你老婆在打电话给你?
Connie: 它的意思是:你老婆在打电话给你。但是这各句子很长。我们不太说。
John: 你老婆来电话了 means 'you wife is calling you right now'.
Connie: 对。
John: Its a lot shorter.
Connie: 是。而且很直接。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:25 PM
Connie: 酒量不行还这么爱喝。
John: His alcohol tolerance is no good, yet he still loves to drink. The word for 'alcohol tolerance' is ...
Connie: 酒量。
John: Literally 'alcohol quantity'.
Connie: 是说:你能喝多少酒。
John: 酒量 is 3rd and 4th tone.
Connie: 是的。那如果你能喝很多酒,就说:你的酒量很好。
John: 也可以说:酒量不好。
Connie: 对。酒量不行。
John: 不行。好的。And that's when a phone call comes.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:18 PM
10:03
Connie: 就不喜欢他,很讨厌他。
John: Can you give some other examples of when you might use this 死。
Connie: 这个死老板。
John: That boss.
Connie: 还有:这个死 John。
John: Oh thanks. When the dog wets the floor again, you might use it for the dog.
Connie: 这条死狗。
John: What does he say after saying 这个死胖子?
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:13 PM
John: Then the girl asks about keys. What's the word for 'car keys'?
Connie: 车钥匙。
John: 钥匙 is 4th tone, neutral. Then the first guy, he starts getting annoyed with 胖子。What does he say?
Connie: 这个死胖子。
John: 死胖子。He didn't die?
Connie: 没有。
John: So what does 死胖子 mean?
Connie: 这个讨厌的胖子。
John: Its something that you use when you're really annoyed with someone. Its a light - I don't want to say 'curse', but ...
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:08 PM
9:03
Connie: 正规的代驾公司的名片。
John: 正规的代驾公司。正规 - what are the tones?
Connie: 第四声,第一声。正规。
John: That means 'regular' or 'standard'. In this case 'legit'. Its a 'legit' designated driver company - it sounds strange in English. Its a legitimate company.
Connie: 就是比较好的。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 11:04 PM
8:31
Connie: 对。就是不好的,不合法的。
John: They're the ones that are most likely to 趁机抢劫。Because there's no way to track them once they do that. So he's not looking for a 黑代驾,what is he doing?
Connie: 因为他有张名片,他可以找正规的代驾公司。
John: 他有张名片。What is a 张名片?
Connie: 一张名片。
John: So he has a business card. What kind of business card?
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 10:57 PM
John: We have this '又不是'。This 又 is the 4th tone 又,it doesn't mean 'again', it means ...
Connie: 它是加强否定语气。
John: Emphasising that it is not like this.
Connie: 对。
John: Its not like he's calling some unlicenced designated driver, some random guy off the street.
Connie: 又不是。
John: He's not doing that.Are there 黑代驾,meaning random guys that ...
Connie: 很黑。
John: They're unlicenced, they could be dangerous.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 10:20 PM
7:34
Connie: 他说:不会的,又不是找“黑代驾”。
John: '不会的'。 This 的?
Connie: '的'是:加强语气。加强肯定语气。
John: Its adding emphasis to his certainty that there is no way he is going to get robbed.
Connie: 肯定不会的。
John: That is not going to happen. Then he says ... what?
Connie: 又不是找“黑代驾”。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 10:13 PM
John: This 趁机, is this useful? Are there other ways we might use this?
Connie: '趁机'可以在别的时候用。比如说:别的人没有[水]了,你有很多[水],那你可以趁机涨价。
John: Take advantage of the situation and raise your price. So you can use it in economics and business.
Connie: 对。
John: Not a word you're going to use everyday but it can be used in different situations. The first guy, he insists that 代驾 is safe.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 10:03 PM
6:29
Connie: 对,利用一个机会。
John: 抢劫 - 3rd tone, 2nd tone - means 'to rob'.
Connie: 对。
John: To forcibly rob someone of money or valuables.
Connie: 可以抢劫银行。
John: Rob a bank.
Connie: 对。
John: If you rob someone with a gun, that's also 抢劫。
Connie: 抢劫。
John: In this case, 'take advantage of an opportunity and rob'. How do you say that?
Connie: 趁机抢劫。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:57 PM
6:01
Connie: 对。
John: At this point another coworker, a lady, she speaks up. What does she say?
Connie: 她说:会不会看胖子喝醉了,趁机抢劫?
John: 'Will the designated driver, the substitute driver, see that he's drunk and then ...' do what?
Connie: 趁机抢劫。
John: 趁机 - 4th tone, 1st tone - means 'take advantage of an opportunity'.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:53 PM
5:33
Connie: 是的。那'代'呢就是'代替'的'代'。
John: 'Substitute'.
Connie: '驾'呢就是'开车'。
John: 'Substitute driver'.
Connie: 对啊。那如果你找一个人帮你开车,就是找一个代驾。如果你找一个人帮你上课,就是找一个'代课老师'。
John: 代课老师。Its the same 代。
Connie: 对。
John: But a 代驾 is a person.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:45 PM
Connie: 想让警察把你抓进去?
John: 把你抓进去。The verb meaning 'to catch' is ...
Connie: 抓。
John: 1st tone. 把你抓进去。胖子 is in no shape to make a good decision here, so what does the friend say next?
Connie: 我帮你叫个代驾。
John: This 叫 refers to making a phone call.
Connie: 打电话叫。
John: Call a ... what?
Connie: 代驾。
John: That's the word for designated driver. 代驾, two 4th tones.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:39 PM
4:29
John: So 开车 means to drive a car, but 酒驾 means 'drive drunk'. Then what else does he say?
Connie: 他就说:你想让警察把你抓进去?
John: 'You want to make the police get you and catch you and throw you in jail'.
Connie: 对。
John: 进去,'go in' means 'go into a jail cell'.
Connie: 进监狱。
John: You want the police to throw you in jail. Can we hear that whole sentence again.
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:33 PM
Connie: '酒驾'就是:酒后驾车。
John: '酒后'means 'after alcohol' literally, and then 'drive a car'.
Connie: 对。
John: So this means 'drink drive'. 'Drive while drunk'. This is a verb.
Connie: 是的。
John: The word again is ...
Connie: 酒驾。
John: 3rd tone, 4th tone. We say '驾'meaning 'drive', we don't say '开'。
Connie: 不说。我们说'驾','驾驶'。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:23 PM
3:35
Connie: 客户。客户。
John: Two 4th tones. 客户已经走了。
Connie: 对。客户已经走了。所以他想开车回家。
John: What's the coworker's reaction to '我开车'?
Connie: 他[又]说:开什么开,你想酒驾吗?
John: '酒驾'是什么?
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:18 PM
3:05
Connie: 对,你喝醉了,喝什么喝。
John: A few lines later he says something similar.
Connie: 开什么开。
John: (???) drive. How are you going to drive? But back to 喝什么喝, what does he say after that?
Connie: 你都喝醉了。
John: 你都喝醉了。This '都'is ...
Connie: 已经。
John: You're already drunk. And the word for 'client' is ...
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:12 PM
Connie: 醒来呢,我们是说:他醒来了。
John: 'He woke up' - on his own. When you're telling someone to wake up, you usually say ...
Connie: 醒醒。
John: 胖子 wants to keep drinking.
Connie: 所以他的同事说:喝什么喝,你都喝醉了。
John: 喝什么喝。'Drink what drink'. 什么意思?
Connie: 就是:不要喝了。
John: This is a bit of a critical 'whats wrong with you' response. "Drink? What? No." 喝什么喝。
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:04 PM
John: One of these guys is named 'Fatty'.
Connie: 他是一个胖子。
John: 胖子。4th and neutral. Is it normal to call a coworker 胖子?
Connie: 可以,因为他们是好同事。
John: So its not rude?
Connie: 不是。
John: Different culture. What does he say to 胖子?
Connie: 胖子,醒醒。
John: 醒醒 is 'wake up'. Can you just say '醒'?
Connie: 不可以。要说醒醒。
John: Can you say 醒来?
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 08:54 PM
Connie: 所以他们需要一个代驾。
John: They need a designated driver. That's the word for 'designated driver'. Can we hear it again.
Connie: 代驾。
John: Two 4th tones. Literally it means 'substitute driver'.
Connie: 代替开车。
John: Let's listen to the dialog.
0:50 - Dialog
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:26 PM
And I don't know how I managed to put this here. It belongs at the 2 minute mark. WHERE IS THE (#*^&*#%$) EDIT FUNCTION CHINESE POD?
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 09:04 PM
John: One of these guys is named 'Fatty'.
Connie: 他是一个胖子。
John: 胖子。4th and neutral. Is it normal to call a coworker 胖子?
Connie: 可以,因为他们是好同事。
John: So its not rude?
Connie: 不是。
John: Different culture. What does he say to 胖子?
Connie: 胖子,醒醒。
John: 醒醒 is 'wake up'. Can you just say '醒'?
Connie: 不可以。要说醒醒。
John: Can you say 醒来?
Right-Wingnut
December 13, 2013 at 08:50 PM
John: Hi guys, this is ChinesePod, Intermediate lesson, I'm John.
Connie: 大家好,哦 Connie。
John: Today we've got a lesson related to drinking. This is a topic that's becoming more and more of an issue in China, and even the idea of designated drivers in catching on.
Connie: 今天我们要说:同时请客户吃饭,然后喝了很多酒。
John: Some coworkers, they're treating a client to a night out of drinking.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 09:19 PMPDF of transcript here.