Intermediate - The Trouble with Marrying a Foreigner - See more at: http://chinesepod.com/lessons/the-trouble-with-marrying-a-foreigner Poddies Collaboration
bababardwan
May 31, 2013 at 06:12 AM posted in Transcripts with TalLesson here:
http://chinesepod.com/lessons/the-trouble-with-marrying-a-foreigner#sthash.0duM4GW1.dpbs
bababardwan
August 31, 2013 at 01:01 AM
Jenny:。。。你才想跟她在一起。那最后我觉得中国的爸爸妈妈也是觉得这个你爱他是最重要的,负责任是最重要的
John: yeah but we'd really like to hear from you on Chinesepod.com especially you ladies that have married Chinese guys ,ah, if it's any different...
Jenny: 哦
John: ...we'd like to hear that too
Jenny: 你知道我从来没有碰到过一个这样的yet
John: They exist though !
Jenny: 嗯,let us know who you are ! hehe
John: alright, so that's all for today
Jenny: 再见
John: 再见
bababardwan
August 31, 2013 at 12:38 AM
Jenny: 哦对也是了啊,嗯
John: so it's not the worst thing in the world if your kid goes abroad
Jenny: 嗯,好的,那我们今天的课程就到这儿。啊, 我觉得如果你自己也在经历这样的啊,中国和外国之间的这种,呃,relationship, 啊没关系,就是可能,呃老,老一辈的人会有一些担心,但是就像John讲的,就是做你自己,你肯定是很爱这个人。。。
bababardwan
August 31, 2013 at 12:26 AM
John: Do you mind sharing any of the other worries?
Jenny: 啊,哦,他们当时问过我就是[哪]以后,啊,你们是会住在中国还是会到加拿大
John: yeah, so that's a good question, right?
Jenny: 对,因为像我还有很多我这个generation的我们都是only child,都是独生子女,然后爸爸妈妈可能会想,那如果以后你到外国去了,那这儿只有他们两个在中国,这样
John: but on the other hand you have lots of parents that are like proactively sending their kids abroad, right?
bababardwan
August 30, 2013 at 02:38 PM
Jenny: 对,然后我,我觉得今天对话里的这种观点可能是一些没有和外国人接触过的人,她会有很多这种想法
John: yeah, I just think it's hilarious that like the food thing, they think that could be something that makes a marriage not work
Jenny:呵呵,对,呵呵,所以因为我爸爸妈妈他们也从来没有就是这样的,他们有其他的worry担心,但是他们从来没有觉得好像影视习惯啊这种[会师]问题
bababardwan
June 22, 2013 at 12:16 PM
John: I think maybe she had some of these worries in the beginning, but she's not [ the ] kind of person that just says everything [ that's on her mind]. I think she [kinda held] back [ a little ] and [ just ] observed, and she saw that I could eat Chinese food, and maybe I could even drink hot water
Jenny: And also 你很负责任, right ? That's the most important thing [ 我觉得]
John: Yeah, [yeah] that probably... uh
veronique21
June 21, 2013 at 01:17 PM
Jenny: 嗯。那你的, 就是[dang]你女朋友的妈妈, 你觉得她有没有这样的担心 ?
John: I think maybe she had some of these worries in the beginning, but she's not a kind of person that just says everything is [????], think she [kept back in it all] and observed, and she saw that I could eat Chinese food, and maybe I could even drink hot water
Jenny: And also 你很负责任, right ? That's the most important thing when you... *
[* I think Jenny has not finished this sentence]
John: Yeah, that probably... uh
Jenny: 嗯
John: ... that probably was a factor.
bababardwan
June 22, 2013 at 12:08 PM
Jenny[1]: 好。[ ] John, 你娶了一个中国太太, 对吗 ?
[ ] = I don't hear anything here. In this case, I don't hear 那
veronique21
June 21, 2013 at 12:54 PM
13:30
Dialog
13:42
Jenny: 好。那, John, 你娶了一个中国太太, 对吗 ?
John: 对, 我的太太嫁给我了。
Jenny: 然后我嫁给一个外国人,一个加拿大人
John: 嗯
Jenny: 所以我们都是这种 [uh] 中国和外国的婚姻, 啊。
John: 对。
14:00
bababardwan
June 21, 2013 at 12:04 PM
John[1]: Right. So the passion can't last forever, [but] once that's gone...
Right-Wingnut
June 21, 2013 at 09:40 AM
John (1): [though]once that's gone, that's [where we get] the 就
Jenny (2): I don't hear a 的 either. ...很 personal 的 experience
Jenny (3): agree
John (4): (all in English) Alright, let's listen one more time.
veronique21
June 21, 2013 at 07:35 AM
John: Right. So the passion can't last forever, [then] once that's gone, that's [??] the 就, they automatically want to...
Jenny: 离婚。就要离婚 。
John: OK. Second tone first tone. 离婚 is "to divorce".
Jenny: 对的。好。那她妈妈的这个看法不代表所有中国人[的]看法, obviously. 那我们再听一遍对话, 之后呢 John 和我其实我们都有一些 personal experience, 对吧 ?
John: 嗯
Jenny: 可以[分享]
John: 好。Let's [??] one more time
12:30
Right-Wingnut
June 21, 2013 at 09:34 AM
John (1): OK, so its implied that this is hypothetical.
John (2): So this 了 is telling us: once this happens then they do this
Jenny (3): not sure
veronique21
June 21, 2013 at 07:36 AM
John: OK. So it implies this is [??]
Jenny: 对对对
John: So this 了 [???] once this happens then they do this
Jenny: 对。"没有激情了" 就是: Once there's no passion in the relationship then they want to divorce you.
John: OK. So 激情 - first tone second tone - that's "passion"
Jenny: 对。就是我们通常[??] 两个人刚谈恋爱的时候是很有激情的。
11:57
veronique21
June 21, 2013 at 07:36 AM
John: OK. 不负责人. So 负责人 is the verb, right ?
Jenny: 对。负责人
John: So it's kind of a verb phrase meaning: to take responsibility, or: to just be responsible
Jenny: 对。那如果是不负责人, 就是说你很不 responsible。
John: Yeah, they are not responsible.
Jenny: 嗯。
John: So what do these irresponsible foreigners do ?
Jenny: 没有激情了就要离婚。没有激情了就要离婚。
11:31
bababardwan
June 21, 2013 at 11:42 AM
John[1]: OK. So it's very casual. Like she [just, she] thinks it's no big deal. She's not even [going to get] nervous or upset about it.
Right-Wingnut
June 21, 2013 at 09:28 AM
John (2): It could be 'man'. But it sounds to me more like a noise indicating indifference.
veronique21
June 21, 2013 at 07:37 AM
Jenny: 它就是表达一种很轻松的心情。
John: OK. So it's very casual. Like she thinks it's no big deal. She's not even getting nervous or upset about it.
Jenny: 对。对的。
John: [Just do that way / that, Mum / man !]
Jenny: 那就做两种饭呗 !
John: OK。
Jenny: 好。那接下来呢, [她妈妈]有一个 accusation。她说: 我听说外国人不负责任,没有激情了就要离婚。外国人不负责任,没有激情了就要离婚。
11:03
veronique21
June 21, 2013 at 07:38 AM
Jenny: 解决。
John: 解决, so that's third second, that means "resolve"
Jenny: 对, 就是你们两个要怎么有一点 reconcile, 对 吧 ?
John: 嗯
Jenny: 这么意思。然后呢她女儿[??]就是很笑的事情, 对不对 ?
John: 嗯
Jenny: 那就做两种饭呗 ! 那就做两种饭呗 !
John: OK. Make two kinds of food. What is this 呗 at the end ?
Jenny: 这个呗它是一个[语气字]...
10:30
bababardwan
June 17, 2013 at 12:46 PM
John: That sounds like [ an ] irreconcilable difference[ ] [, huh?]
[啦]...I think so, not certain though
veronique21
June 17, 2013 at 11:40 AM
John: That sounds like irreconcilable differences.
Jenny: 就是。饮食习惯啊。
John: So 饮食 literally means "drinking and eating", right ?
Jenny: 对。其实就是说: 平时吃东西[啦]。
John: So eating habits.
Jenny: 嗯。饮食习惯: eating habits。
John: So third second - 饮食
Jenny: 对。
John: and then 习惯 is second and fourth.
Jenny: 是的。
John: OK. So anyway eating western food, Chinese food, drinking cold stuff, drinking hot stuff...
Jenny: 怎么解决 ?
bababardwan
June 17, 2013 at 12:39 PM
John: Alright. So then the [ ah, the mum] comes up [with] a very interesting example of cultur[al] differences.
veronique21
June 17, 2013 at 11:27 AM
John: So [another way we said]: each other's
Jenny: 对方的。对方。
John: 对方的文化, each other's culture.
Jenny: 嗯。对方 - 第四声和第一声 - 就是 each other 的意思, 啊 !
John: Alright. So then the mother comes up to a very interesting example [of] culture differences.
Jenny: 就是吃。还有饮食习惯,他要吃西餐,你要吃中餐, 他爱喝冰的,你要喝热的,怎么解决?
9:29
veronique21
June 17, 2013 at 09:29 AM
Jenny: 有不同, 这个不同就是一个名词。
John: It's a noun.
Jenny: 对。但是 "不一样" 它是一个形容词。
John: It's an adjective.
Jenny: 你不能说: 有不一样。
John: So you could say: 有不一样的地方 ?
Jenny: 对。
John: Places where they are different.
Jenny: 嗯。
John: OK.
Jenny: 好。然后呢,琳琳说: 不过我相信我们都会慢慢了解对方的文化。
John: So: We slowly get to know each other's culture.
Jenny: 嗯。
8:59
veronique21
June 17, 2013 at 09:30 AM
John: OK. So: What about culture ?
Jenny: 然后她女儿说: 这个肯定会有不同。这个肯定会有不同。
John: OK, so: This defintively will have 不同. So 不同 means 不一样.
Jenny: 嗯, 对。
John: So can you just say: 肯定会有不一样 ?
Jenny: 不可以。因为 "不同" 和 "不一样" 虽然都是这种 difference 的意思, 但是你要说: 肯定会有不同...
bababardwan
June 17, 2013 at 10:02 AM
Jenny: 也可以。你可以说: 感情的事很多时候 [ ] 不需要语言。那你讲 "是不需要语言的" [ 你就]]在很强调, emphasize。
bababardwan
June 17, 2013 at 10:00 AM
John: [that] you don't need language. You could drop the 是 的, right ?
veronique21
June 17, 2013 at 09:10 AM
Jenny: 对。这个也是, 就是, 更加肯定。
John: OK, so more confident, kind of emphasizing.
Jenny: 嗯。
John: You don't need language. You could drop the 是 的, right ?
Jenny: 也可以。你可以说: 感情的事很多时候是不需要语言。那你讲 "是不需要语言的" [这儿再/ 正在] 很强调, emphasize。
John: [You're] someone confident.
Jenny: 对。
John: OK.
Jenny: 好。那她的妈妈又问: 那文化呢 ? 那文化呢 ?
08:01
bababardwan
June 17, 2013 at 09:59 AM
John: OK. So: Don't need language, but you have this 是。。。的 in there, don't you?
bababardwan
June 17, 2013 at 09:56 AM
John: [But] can 感情 just mean "feelings" ?
John: OK. So [ then it's] kind[a] [ like ] affection...
veronique21
June 17, 2013 at 08:52 AM
Jenny: romantic feelings.
John: Can 感情 just mean "feelings" ?
Jenny: "感情" 也 可以是 "feelings。比如说: 我和我的狗很有感情。
John: OK. So that's like kind of affection...
Jenny: 对。
John: obviously not romantic. OK. So anyway for these matters of the heart you often what ?
Jenny: 是不需要语言的。是不需要语言的。
John: OK. So: Don't need language. [?????]
7:31
bababardwan
June 17, 2013 at 08:57 AM
John: But 感情 does that mean like "feeling[s]" or [is that ] like "romantic feelings" ?
veronique21
June 17, 2013 at 08:13 AM
John: OK. 沟通 - two first tones.
Jenny: 好。那她的女儿说: 感情的事很多时候是不需要语言的。感情的事很多时候是不需要语言的。
John: So 感情的事. So 的事 means, you know: "matters of".
Jenny: 对。
John: But 感情 does that mean like "feeling" or like "romantic feelings" ?
Jenny: 在这里它的意思是 "爱情"......
bababardwan
June 01, 2013 at 09:42 AM
John: [Yeah], so [an] exchange [,ah ] communication[s] between two countries
bababardwan
June 01, 2013 at 09:38 AM
John: [Does] 沟通 [have] a little bit more [ of ] like a [personal ] touch to it ?
veronique21
June 01, 2013 at 09:32 AM
John: So 交流 is "communicate", 沟通 is also "communicate".
Jenny: 对。
John: This 沟通 has a little bit more like a personnal touch to it ?
Jenny: 嗯, 有的。就是 "交流" 我们可以用在比如: 两个国家[这件]也需要交流。
John: Yes, so exchange and communication between two countries
Jenny: 对, 或者两个学校中, institutions, 对不对 ?
John: But if you're talking about like mother - daughter, boyfriend - girlfriend, friends, coworkers...
Jenny: 对, 那中比较个人的, 比较 personnal level 的呢, 我们用 "沟通"。
6:31
veronique21
June 21, 2013 at 12:43 PM
OK. After all [there's this] [ ] undeniable fact.
Is there something missing here ?
bababardwan
June 01, 2013 at 09:36 AM
John: OK. After all [there's this] [ ] undeniable fact, [it's] not your mother languages, [ ] your mother tongue, so...
[it's]...同意
veronique21
June 01, 2013 at 09:13 AM
John: You can't change this.
Jenny: 嗯, 没错 !
John: OK. So 毕竟 comes at the beginning of the sentence ?
Jenny: 对的, 都是在一个句子的开头。
John: OK. After all [this, there's] an undeniable fact, [it's] not your mother languages, not your mother tongue, so...
Jenny: 能很好地沟通吗 ? 能很好地沟通吗 ?
John: So: Can you properly communicate ?
Jenny: 对。 沟通 - 两个第一声。其实"沟通"和"交流"意思差不多, 那很多时候我们也可以 interchange。
veronique21
June 21, 2013 at 12:42 PM
Baba, if you think that my transcript needs to be corrected to better help poddies, don't worry about me and feel free to do it the way you think it will help. As for me, I think that maybe sometimes I won't take too much time to find out which exclamation has been told, if you don't mind. ;-)
bababardwan
June 01, 2013 at 09:34 AM
John [final] : Like: after all, it's [ not your native] languages
Jenny: [对],毕竟
bababardwan
June 01, 2013 at 09:31 AM
John: [ok] so she's saying it's not Mike's mother tongue, or it's not her daughter['s] mother tongue ?
So to confirm, do you want the above sort of correction?
veronique21
June 01, 2013 at 09:11 AM
Jenny: 是的
John: Alright. Two third tones, right ?
Jenny: 嗯。母语
John: So she's saying it's not Mike's mother tongue, or it's not her daughter mother tongue ?
Jenny: 我觉得就是 applies to both of them.
John: It's not your mother tongues. OK. But [she started off] the sentence with 毕竟.
Jenny: 毕竟。两个第四声。它的意思呢就是: 事实。是...
John: ... the fact is
Jenny: 对
John: Like: after all, it's [????] of languages
Jenny: 毕竟
bababardwan
June 01, 2013 at 06:56 AM
John [4 ] : Ok, so literally, it's mother language
John [ final ]: [ we say ] mother tongue
bababardwan
June 01, 2013 at 06:53 AM
Jenny[3]: 就是你先[生来], 就,[就]会学, 然后[来]讲这个语言
[下来]。。。先生来 [ I think, but not certain ]
veronique21
June 01, 2013 at 06:37 AM
John: So if you say 会的, "it will"
Jenny: 没错。
John: it's also very confident, OK.
Jenny: 然后呢她就说: 妈妈, 我英语很好,然后呢迈克也在学中文 [啊]。
但是她的妈妈说: 毕竟不是母语。毕竟不是母语。
John: Alright. So, first of all, 不是母语. 母语, what is that ?
Jenny: 就是你先[下来], 就会学, 然后就会讲这个语言
John: So literally, it's mother language
Jenny: 对
John: mother tongue
05:01
bababardwan
June 01, 2013 at 06:46 AM
John [4]: So "[ it, it ] won't", right ?
John [5]: We won't have that problem. [ But ] what is this 的 doing here ?
veronique21
June 01, 2013 at 06:34 AM
Jenny: 交流会有问题吗 ?
John: So 交流, that's first tone second tone, and it means like: communication
Jenny: 对, 就是这个意思。
John: exchange of information.
Jenny: 对的。交流。
John: Alright.
Jenny: 嗯。然后她女儿说: 不会的。不会的。
John: So "We won't", right ?
Jenny: 嗯。
John: We won't have that problem. What is this 的 doing here ?
Jenny: 这个"的"就是很肯定的, 很 certain 的
John: So she feels very confident
Jenny: 对。
bababardwan
June 01, 2013 at 06:44 AM
John [3]: But it's [ a ] different character[ ], right ?
Jenny [3]: [啊]对。娶, 就是: 迈克要娶琳琳。
bababardwan
June 01, 2013 at 06:37 AM
John [2 ]: "qǔ" [ doesn't that ] mean "get" ?
Jenny [2]: 嗯,对, 但是在这里的意思就是[[你*]要marr[ied*] ] "get married"。
* started to say but didn't finish the word
bababardwan
June 01, 2013 at 06:36 AM
John[1]: But if a guy says: 我要嫁给, [ like that's just ] totally wrong, right ?
veronique21
June 01, 2013 at 06:31 AM
John: But if a guy says: 我要嫁给, I guess it's totally wrong, right ?
Jenny: 对。如果是这个男的他说: 我要 marry 谁, 那那个动词是: 娶。
John: "qǔ" does not mean "get" ?
Jenny: 对, 但是在这里的意思就是 "get married"。
John: But it's different characters, right ?
Jenny: 对。娶, 就是: 迈克要娶琳琳。
John: OK. Got it.
Jenny: 嗯, 好。
John: And so the mother's final question was...
Jenny: 你们的交流会有问题吗 ?
03:59
bababardwan
May 31, 2013 at 10:50 PM
John: [ It's almost] like giving your hand [ in ] marriage to a man,...
Jenny: 对。我们。。。
John: ....[and]...
Jenny: 。。。我们不说:我嫁迈克。我嫁给迈克
...here Jenny thought John had finished speaking after the word " man " and then started off on her line but then paused when she heard John say "and" but then he also stopped to let Jenny go on with her line, so she recommenced
veronique21
May 31, 2013 at 02:02 PM
John: So a girl marrying a guy.
Jenny: 对的。
John: And this 嫁, by the way, is fourth tone.
Jenny: 没错。嫁。那我们一般都是说: 嫁给, so the complete verb, 完全的动词是: 我嫁给谁, 我嫁给迈克
John: So something like: giving your hand and marriage to a man
Jenny: 对。我们不说:我嫁迈克。我嫁给迈克。
John: You can also say: 跟迈克结婚
Jenny: 也可以的。
John: OK.
03:28
veronique21
May 31, 2013 at 01:55 PM
John: yeah, [ [if ] they were/ though]* in English we'd probably say "I know you love him" but she just says 很喜欢
Jenny: 对, 我们说"爱"就很 embarrassed, 不好意思。
John: OK, but then she says: "but, after you marry him".
Jenny: 可是嫁给他以后。嫁给他以后。
John: Alright, so there's a special verb: 嫁, right ?
Jenny: 对。嫁。那"嫁"呢, 这个就是说:一个女人要嫁给一个男人。
bababardwan
June 01, 2013 at 09:02 AM
"What do you think about it ? "
no problem. It's a little tricky sometimes knowing whether something was left out because it wasn't heard, wasn't understood, or wasn't deemed important. But I'll leave off correcting then little sounds like that if I think it likely you've put it in the unimportant category. For me, I'm happy to have every sound corrected, so that I know I've understood everything, even though it's often unimportant.
veronique21
June 01, 2013 at 06:41 AM
Yes, I've heard something like this, but I omit some words when I think it does not really matter, it's not really significant. What do you think about it ?
bababardwan
May 31, 2013 at 10:42 PM
In Jenny's final line she started to say 说 but then sounds like she cut her self off mid word to change take and putting it a different way started off with 把 instead. I guess you realised that she stopped herself from saying 说 and just put in what she wanted to say.
veronique21
May 31, 2013 at 01:55 PM
John: OK. So it seems like this mum thinks that her daughter is considering marrying this guy, right ?
Jenny: 嗯, 对的。那她妈妈呢在对话一开始就说: 我知道你现在很喜欢迈克,可是嫁给他以后,你们的交流会有问题吗?
John: OK, this 很喜欢 is a word to replace "love", right ?
Jenny: 对 ! 有中国人一般从来不会把"爱"这个词说出来。
bababardwan
May 31, 2013 at 10:37 PM
Jenny[final]: 啊, 对, 那我们[赶]快听[听]今天的对话。。。赶快, 听听
there was an um and an ah in John's first line, but I'm guessing you don't want to worry about those utterances...right?
veronique21
May 31, 2013 at 01:29 PM
John: This isn't gonna be the most nuanced discussion of cultural differences but it should be interesting.
Jenny: 嗯。那如果你的女朋友是中国人,那有可能她的妈妈也会有一些这样的担心, 一些 worries。
John: Or maybe if your 男朋友是中国人.
Jenny: 啊, 对, 那我们快听今天的对话。
00:55
veronique21
May 31, 2013 at 01:27 PM
J: Hey guys I'm John, you're listening to Chinesepod, this is an intermediate lesson.
Jenny: 大家好, 我是 Jenny。那今天呢, 我们的课要讲到一个中国的女孩儿, 然后呢她的男朋友是外国人。
J: OK, his name is Mike, a.k.a. 迈克
Jenny: 对, 迈克。但是这个对话呢不是这个女孩儿和迈克的, 是这个女孩儿和她妈妈的。
John: Alright. So, we're going to hear some interesting ideas from her mum about what it means to marry a foreigner.
00:31
bababardwan
June 17, 2013 at 12:55 PM16:00-end :