Intermediate - Earthquake Evacuation

Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:09 AM posted in Transcripts with Tal

Lesson here.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:05 AM

0:00-0:30

Profile picture
Right-Wingnut

John: Hey Intermediate listeners, you're listening to ChinesePod. I'm John.

Vera: 大家好,我是 Vera。

John: And today we've got a lesson, its kind of a serious topic. Its about earthquakes.

Vera: 对的。因为最近有地震。

John: 地震, two 4th tones, that is 'earthquake'.

Vera: 是的。最近呢,大家可能听说了,在四川是有一个比较大的地震。

John: And before there was an even bigger 地震。This is in the news a lot, Chinese people are talking about it a lot, and it wouldn't hurt to learn a bit more vocabulary.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:13 AM

0:30-1:00

Profile picture
Right-Wingnut

0:33

Vera: 对的。那我们现在呢就来听一听这个对话。

John: Alright, here we go.

0:39 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:15 AM

1:00-1:30

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:16 AM

1:30-2:00

Profile picture
Right-Wingnut

1:26

John: So right in the beginning we hear 地震了。地震了。地震 is a noun meaning 'earthquake', so what is the 了 doing exactly?

Vera: 在这里呢,'了'就是情况改变了。状态改变了。

John: The situation has changed. There wasn't an earthquake, now there is an eartquake so 地震了。地震了。

Vera: 对的。

John: But still, its not a verb.

Vera: 但是地震呢是可以做动词的。

John: So 地震 means, in this case,'there is an earthquake'. So you don't say 有地震。

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:24 AM

2:00-2:30

Profile picture
Right-Wingnut

Vera: 不会。

John: OK. So what should they do in the case of an earthquake?

Vera: 别慌,赶快跑。

John: 别慌。慌, that's 1st tone.

Vera: 对。慌。

John: And that means to panic.

Vera: 所以'别慌'就是 'don't panic'。

John: That sounds like something that can be very useful in everyday life, telling people to calm down. Like people in line at the grocery store - 别慌。

Vera: 但是我觉得没用。

John: But you can say it, it might make you feel better. So then ...

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:33 AM

2:30-3:00

Profile picture
Right-Wingnut

2:34

Vera: 别躲在桌子下面,快跑。

John: Don't hide under the table. Run.

Vera: 对。

John: So the verb for 'hide' is ...

Vera: 躲。

John: 3rd tone.

Vera: 第三声。

John: 躲。Now normally when you have a place, you put it before the verb. Like 在上海工作。

Vera: 是的。

John: But here we have 躲在桌子下面。

Vera: 这个动词呢,有点像:放在,坐在。

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 07:39 AM

3:00-3:30

Profile picture
Right-Wingnut

3:04

John: So certain verbs where there is a very clear direction, a destination for your action ...

Vera: 对的。

John: ... they put the 在 after the verb.

Vera: 是的。躲[嘛]就是在这个地方,[??]

John: So 躲 is one of those verbs. You can put 在 after it. But could you say 在桌子下面躲?

Vera: 一般不会。

John: Sounds a little strange. So anyway, they need to evacuate, so then they talk about how to evacuate.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:07 AM

3:30-4:00

Profile picture
Right-Wingnut

3:32

Vera: 不能坐电梯。要走楼梯。

John: This 不能 is not saying its impossible, its saying you're not allowed, you really shouldn't.

Vera: 对。

John: 'You shouldn't take the elevator'. How do you say that?

Vera: 坐电梯。

John: So 坐, like 'ride'.

Vera: 第四声。

John: Even though you're standing. And then 电梯 - the tones are ...

Vera: 电梯。第四声,第一声。

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:13 AM

4:00-4:30

Profile picture
Right-Wingnut

John: And then 'take the stairs'. How do we say that?

Vera: 走楼梯。

John: So 'walk the stairs'. So 楼梯 is 2nd tone - 1st tone.

Vera: 对。

John: But I've got to ask, you 'ride' the elevator, you 'walk' the stairs. What about an escalator?

Vera: 也是'坐'。

John: 坐。

Vera: 对。坐电梯。

John: What if the escalator breaks?

Vera: 那就是走电梯了。就是有看你自己有没有动。

John: So you're saying even if the escalator's not broken, if you're walking up the escalator then you use 走。

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:20 AM

4:30-5:00

Profile picture
Right-Wingnut

4:31

Vera: 对。这个可以走。

John: If you're just standing there you use 坐。

Vera: 对的。

John: Good to know. Then there's something about shoes. What happens?

Vera: 我穿高跟鞋,走不动。

John: The girl says she's wearing high heels.

Vera: 是的。

John: What's the word for that?

Vera: 高跟鞋。

John: 1-1-2, 高跟鞋。And then 走不动。From my own experience, I often hear this if people are climbing up a mountain and they're really tired, they say 走不动。I can't walk any further.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:26 AM

5:00-5:30

Profile picture
Right-Wingnut

5:02

Vera: 是的。

John: But here that's not the case.

Vera: 但是这里也是[呀],因为你穿着高跟鞋,所以呢你就可以想到,等一下你会走不动。穿高跟鞋太累了。

John: Its too hard to take the stairs with high heels on.

Vera: 对。

John: So 走不动。

Vera: 是的。

John: OK.

Vera: 所以呢[只要]赶快脱了。

John: So hurry up and take them off.

Vera: 是的。脱了。

John: 脱了。So here we have 脱 and then a 了, and this 了 is a special case, its kind of like 脱掉。

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:35 AM

5:30-6:00

Profile picture
Right-Wingnut

5:33

Vera: 对的。这里不是我们以前[学的什么以前]。

John: Its not that any time you tell someone to hurry up and do something you can add a 了. Its just certain verbs like 脱 where you can add a 掉, it sounds OK to say 赶快脱了。

Vera: 对的。

John: What's another example of a verb like this?

Vera: 还有比如说:你赶快吃了。

John: So 吃掉。

Vera: 对的。

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:44 AM

6:00-6:30

Profile picture
Right-Wingnut

5:58

John: 吃了。So this is not a 了 pattern that you have to try to use all the time, its a rare exception. So hurry up and take off your high heels, and then what?

Vera: 往楼下跑。

John: 往楼下跑。So 'towards downstairs run'.

Vera: 对。

John: Any that's just 'run downstairs'.

Vera: 是的。

John: Couldn't I just say 跑到楼下?

Vera: 也可以。但是呢,它们意思不太一样。

John: So 往楼下跑 is like ...

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:48 AM

6:30-7:00

Profile picture
Right-Wingnut

6:31

Vera: Towards.

John: Head downstairs. Whereas 跑到楼下 - run to the bottom of the stairs.

Vera: 不一样。

John: OK.

Vera: 然后老师还说啊:后面的同学,快点儿。

John: 后面的同学。So they're in a line going down the stairs, and the people at the end of the line ...

Vera: 对的。

John: ... are 后面的同学。

Vera: 是的。

John: So if they say 同学, does that mean these are all students?

Vera: 对的。这个应该是一个在大学里的故事。

John: OK. And then what happens?

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 08:55 AM

7:00-7:30

Profile picture
Right-Wingnut

Vera: 终于下楼了。

John: 终于 means 'finally'.

Vera: [你跑]。

John: And the tones are ...

Vera: 终于。第一声,第二声。

John: 1st, 2nd. 下楼, that means got all the way to the bottom.

Vera: 然后到操场中间蹲下。

John: So this 操场 is like the field where they exercise during gym.

Vera: 是的。

John: So head off to the field and crouch down.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 09:00 AM

7:30-8:00

Profile picture
Right-Wingnut

7:31

Vera: 是的。蹲下。

John: So often you have 到 coming at the beginning, head to a place and then do something. In this case, the whole sentence is ...

Vera: 到操场中间蹲下。

John: Got it. Then its not to the end of the dialog that we find out that its actually not a real earthquake.

Vera: 对的。就是一个地震演习。

John: 地震演习。演 is 3rd tone, 习 is 2nd.

Vera: 是。

John: 演, doesn't that mean 'act', like actors.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 09:07 AM

8:00-8:30

Profile picture
Right-Wingnut

7:59

Vera: 对的。因为这是假的嘛。

John: So you're acting, and 习 is 'learning'. 学习的习。

Vera: 是的。

John: So this is actually a kind of drill, an earthquake drill. So I take it - 'fire drill', you also use 演习。

Vera: 对。

John: What other drills? What about a grammar drill, or pronunciation drill for Chinese?

Vera: 这个不可以。这个好象都是一些比较 emergency 的这个情况。

John: So an emergency evacuation type drill would be 演习。

Vera: 对的。

John: Some kind of military thing?

Vera: 这个可以的。

John: OK, 演习。So that's the end of the dialog. Let's listen one more time.

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 09:15 AM

8:30-9:00

Profile picture
Right-Wingnut

8:34 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 09:15 AM

9:00-9:30

Profile picture
Right-Wingnut

9:21

John: So Vera, you said these are probably college kids.

Vera: 因为穿高跟鞋。

John: Do college kids wear high heels in China?

Profile picture
Right-Wingnut
May 30, 2013, 09:18 AM

9:30-end

Profile picture
Right-Wingnut

9:29

Vera: 就是不一定。可是呢,如果你不是大学生,[什么中],你不可以穿高跟鞋。

John: You're not allowed.

Vera: 对。

John: So hopefully you won't really need to use this Chinese. But in certain parts of China, its definitely useful to know some basic words related to earthquakes. if you find yourself in that situation, even your Chinese friends that might normally speak to you in English might suddenly stop speaking English.

Vera: 是的。因为比较紧张,好像就会开始说母语。

John: So you at least want to understand what's going on. So that's all we have for today. If you have any questions, you can come to ChinesePod.com and ask us.

Vera: 好的。那今天呢就到这里。

John: Alright, 再见。