Intermediate - Looking for an Apartment in NYC (Part 1)
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:13 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:58 AM
15:29
Jenny: [???]他的老婆是中国人,然后他老婆爸爸妈妈[比]他。
John: I know a guy who's Canadian, his wife is Canadian, and they bought a place in 上海。
Jenny: 真的吗?
John: It happens.
Jenny: 他很 brave.
John: Yeah.
Jenny: 好。那我们今天的课就到这儿。下次再见。
John: 再见。
waiguoren
May 10, 2013 at 07:18 AM
Jenny 1 - 移民- to immigrate/to migrate or emigrant/migrant.
同意 with the 有 and 今天的课
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:52 AM
14:56
John: Don't worry if you found this a little bit challenging. This is one of the more challenging Intermediate lessons. Its got a lot of formal language in it.
Jenny: 对。所以如果你因为现在[有]中国人到国外买房子的[yu ming]的很多。如果你的工作和这个有关呢,我们希望[今天的课]对你有用。或者你想在中国买房子。或者你住在纽约,你想讨论你的房子,这个课都会很有用。
John: Yeah its true. Chinese people are buying up homes all over the world, and foreigners are buying homes in China.
Jenny: 你觉得外国人在中国 are buying home?
John: 有啊。
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:37 AM
14:03
Jenny: 是的。
John: Got it.
Jenny: 好。那我们再听一遍对话。
14:07 - Dialog
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:35 AM
13:32
John: 我理解。Two 3rd tones. 理解。
Jenny: 然后:我再给您介绍一下别的房子。再给您介绍一下别的房子。
John: So is that 'I'll introduce you to another apartment' or 'other apartments'?
Jenny: Other apartments 吧。
John: But why is there a 再? 再 means 'again', right?
Jenny: '再'也有一个意思,就是:[再]多一点。除了这个之外,还有多、更多的。
John: So 'some more'.
Jenny: 对对。
John: So often this 再 can't really be translated as 'again'. So 'I'll introduce you to some more other apartments'.
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:28 AM
John: 希望,1st tone - 4th tone。That's 'hope'.
Jenny: 对。[??] hope 其实就是:我要。是这个意思。
John: Notice that Chinese people sometimes use 希望 when you're saying you'd better give me this.
Jenny: 对对。
John: Cause I'm the customer.
Jenny: 我希望是最好的学校。因为我要给我女儿最好的教育。最好的教育。
John: So give them the best education.
Jenny: 对。教育。
John: Two 4th tones.
Jenny: 是的。好。那中介说:我理解。就是:我懂,我明白,对吧。我理解。
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:20 AM
12:31
John: So its an apartment or a home that you live in so that you're in a certain school district so that your children can attend that school.
Jenny: 对。那这里[重点]这个 school,这个学校是一个很好的学校。
John: It has to be a good school or it doesn't make sense.
Jenny: 对。否则买房子,这样的房子就不是学区房。因为这个 neighbourhood [??]不是一学校出名的。
John: Got it. So what kind of a school is she looking for?
Jenny: 她希望是最好的学校。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 09:13 AM
12:04
John: School district house.
Jenny: 我觉得可能很多美国朋友也理解,因为美国也是这样的[????],[???]很好,特别是公立学校 - public school。这是要住在这个社区,住在附近的小朋友才可以去。那有些爸爸妈妈为了孩子教育,他就会在那个区。就是很好 - 有很好学校的区。[就]很好的学区买一个房子。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 09:03 AM
11:33
Jenny: 我们住在纽约的朋友,这个中介说的对吗?我也不知道。好。那接下来这个欧阳太太问[到]一个很重要的问题。她说这个房子是学区房吗?它是学区房吗?
John: 学区。Based on these characters its 'study area', 'school district'.
Jenny: 对你们说 school district,对不对。[所以]就是学区啊。那么学区房是什么东西呢,是什么样的房子呢?
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 08:55 AM
11:02
John: 全,2nd tone. That's 'all of New York'.
Jenny: 对的。治安最好的一个社区。社区。
John: 社区 - 4th tone, 1st tone. Is that an apartment complex?
Jenny: 没有。那个你说的 apartment complex 是一个小区。社区是比较大的。这个整个的 neighbourhood,这个 community。
John: Neighbourhood, community.
Jenny: 对。
John: 社区。So 'this is the safest community in all of New York'.
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 08:49 AM
10:33
John: So if its safe then you say what?
Jenny: 治安很好。
John: That's easy.
Jenny: [?]治安很不好。治安很差。都可以。
John: In this case, 治安怎么样?
Jenny: 中介说:您放心,这是全纽约治安最好的一个社区。
John: 您放心。放心 is 'relax'.
Jenny: 就不要担心,对不对。
John: 4th tone, 1st tone. 放心。This is what?
Jenny: 全纽约治安最好的一个社区。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 08:43 AM
10:04
Jenny: 对。那其实我们通常提到治安,讲的就是这个地方安不安全。是不是 ...
John: Is it safe?
Jenny: 对。
John: Is it a nice area?
Jenny: 是不是有很多的 crime。
John: If you go out at night, are you going to be afraid?
Jenny: 对。
John: That's 治安。
Jenny: 没错。
John: So its both how much crime is in the area, as well as how well the police keep order.
Jenny: 对。所以[想我们说的]比如这个地方,这个房子,治安怎么样。意思就是:我住在这里安全不安全?
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:55 AM
9:32
Jenny: 对。
John: 'Investment' is ...
Jenny: 投资。投资。第二声和第一声。
John: That also means 'invest'.
Jenny: 对。
John: Its the same word.
Jenny: 那么价值当然就是 value。
John: 4th tone, 2nd tone.
Jenny: 是的。好。那这个欧阳太太呢,她接下来就问中介:哦(她说)那治安怎么样?治安怎么样?
John: 治安 - 4th tone, 1st tone - is a word that's kind of weird in English because we don't really have exactly this word.
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:48 AM
9:02
John: 适合 of course is 'suitable for'.
Jenny: 对的。那这里是:适合自住。自住就是你自己住,或者租给别人的,自己一家人住。
John: Suitable for living in yourself.
Jenny: 对。也适合出租。
John: So for renting out.
Jenny: 所以呢这样的房子[还是]有很高的投资价值。有很高的投资价值。
John: So it has a very high investment value.
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:41 AM
8:43
John: OK, tall and thin.
Jenny: 对。
John: Both tall and thin.
Jenny: Jenny 又聪明又漂亮。
John: Exactly what I was going to say.
Jenny: 只[or 举?]一个例子。
John: In this case we have 既...也, what are the two things though?
Jenny: 这里是:既适合自住,也适合出租。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:35 AM
8:07
John: So its both suitable for giving as a gift, and also suitable for using yourself.
Jenny: 对的。
John: So that's 既 ... something,也 ... something. We have another pattern which is 又...又..., which is probably something you've learned already.
Jenny: 对。
John: But that's more often with just adjectives.
Jenny: 对。其实既...怎么怎么样,也..。怎么怎么样和那个又...又...,它的意思、作用是一样的。但是用起来的时候呢,又...又...通常我们就是搭配比较短的,形容词啊什么的。比如说:John 又高又瘦。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:26 AM
7:39
John: First of all, we've got a pattern here meaning 'both something and something else'.
Jenny: 对。既 ... 怎么怎么样,也 ... 怎么怎么样。通常就会有两个条件,都是差不多的,对吧。比如说:苹果的 iPhone、iPad, 既适合送礼,也适合自己用。因为大家都喜欢,所以送礼它们会很开心。然后很多人自己也想有苹果的产品。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:17 AM
7:02
John: Once again more formal. So 交通便利 - are we talking about the subway?
Jenny: 对。就是'交通便利'一般是说:离地铁站很近,然后旁边有很多的这个公车站 - bus stops。当然她[这么]有钱,她可能不会坐地铁,坐 bus,对不对。
John: There's a place for your limo to pull up really conveniently.
Jenny: 这个也算交通便利。
John: OK.
Jenny: 好。那接下来呢,中介又说:(这个房子啊)既适合自住,也适合出租。既适合自住,也适合出租。
Right-Wingnut
May 08, 2013 at 07:07 AM
6:31
Jenny: 对。[就]可能很干净,很漂亮。
John: It has natural scenery like Central Park.
Jenny: 对对。或者比较安全。这个都是环境好。
John: OK. And then something about transportation.
Jenny: 交通。交通便利。交通便利。
John: 交通, two 1st tones, is transportation. And 便利, two 4th tones, that's another word for ...
Jenny: 方便。
John: 方便。Convenient.
Jenny: 对。其实也可以说:交通很方便。但是'交通便利'[也]是比较听起来比较正式。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 09:30 AM
6:07
John: 环境好。环境 - 2nd tone, 4th tone - means 'environment'.
Jenny: 对。我们可以[指]这个大的环境啊,就是大的这个 natural environment。但是我们一般说房子的时候,看到这个房子环境好。其实就是说,这个区,这个 neighbourhood 很好。
John: Meaning it looks good?
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 09:25 AM
John: Two 1st tones.
Jenny: 对的。那中国我们有一个电视台 - CCTV. China Central television station. 就是中央电视台。
John: So that 中央 is pretty common in China in that context.
Jenny: 对的对的。
John: So this apartment is nearby Central Park.
Jenny: 三百多平米的公寓在中央公园附近。我觉得这个大概是以前 Yoko Ono,或者 Jackie O 的家这么大。然后呢,这个地方环境好,然后交通便利。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 09:18 AM
5:02
Jenny: 平米。平米。
John: 2nd tone, 3rd tone.
Jenny: 对。
John: I guess this has been converted from square feet.
Jenny: 对啊。Square feet [不就是]要 3000,三千[?]。
John: Yeah that's a lot.
Jenny: 而且啊,这个是在中央公园附近。
John: 中央公园。If you know New York, you can guess what park this is. This is Central Park.
Jenny: 对。中央公园。中央公园。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 09:11 AM
4:31
John: So 公寓 is that word for 'apartment'.
Jenny: 对。公寓。那么,和公寓一起用的量词呢就是套。一套公寓。
John: The measure word is 套。4th tone.
Jenny: 对。一套公寓。
John: But its not just a(n) apartment, its what kind of apartment?
Jenny: 三百多平米的公寓。一套三百多平米的公寓。
John: More than 300 square metres. How do we say square metres?
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 09:05 AM
4:09
John: Service people frequently say 为您。
Jenny: 为您。对。
John: And they guy say 下面,referring to what?
Jenny: 就是接下来。
John: Kind of like 'next', what we're going to do next.
Jenny: 对对。
John: Then what does he say?
Jenny: 那,[还]接下来就在介绍。一套三百多平米的公寓。很大[哦]。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 09:00 AM
Jenny: 对的。
John: Can you just say 给 here?
Jenny: 也可以。但是'为'呢,听起来更加的尊敬别人一点。
John: So more respectful, more formal.
Jenny: 对。
John: So 为您挑选 is more formal than 给你挑选。
Jenny: 没错。
John: So 'we have selected some apartments'.
Jenny: 对。后面[又的]一个'为'。他说:下面我为您介绍一下。为您介绍一下。
John: 'I'll introduce it to you'.
Jenny: 对。
John: 为您介绍。
Jenny: 所以我们常常听到的是:为您,因为'为'就是比较正式,比较尊敬。所以我们后面就说'您',不说'你',因为'您'也是比较尊敬的,对吧。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:50 AM
John: 1st, 2nd. So 'in accordance with your requirements' what?
Jenny: 我们为您挑选了一些房子。为您挑选了一些房子。
John: We have the word for 'select'. How do you say that?
Jenny: 挑选。挑选。第一声和第三声。
John: 1st tone, 3rd tone. And 'select for you', how do we say that?
Jenny: 为您挑选。为您挑选。
John: So this is 4th tone 为。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:46 AM
John: First of all, the word ...
Jenny: 根据。根据。
John: 1st tone, 4th tone. 根据 means 'according to'.
Jenny: 对。那其实我们前面说到的根据您的要求,根据什么什么要求,也是很常用的一个搭配。
John: This is a very common collocation. 根据 means 'in accordance with' or 'according to', and 要求 means 'requirement' or 'demands'.
Jenny: 对。
John: The tones are ...
Jenny: 要求。就是是第一声和第二声。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:41 AM
2:10
John: There are several of them. Most of them are still one character.
Jenny: 对。那今天这个太太,她姓欧阳。欧阳。
John: So then we have the 中介 introducing the first apartment. What do we hear?
Jenny: 他说:根据您的要求,我们为您挑选了一些房子。根据您的要求。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:37 AM
1:37
Jenny: 好。我们今天对话里的欧阳太太非常[地]有钱。
John: What's her last name again?
Jenny: 欧阳。欧阳。
John: 1st tone, 2nd tone. You might think that Chinese surnames are always a single syllable, but that is actually not the case.
Jenny: 对。大部分这个华人,汉[?]人的姓啊就是一个字。比如[?]我姓[朱]对吧。那姓陈,姓王,姓李。但是呢,也有一些这种两个字的姓,它是比较少,比较特别。
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:19 AM
0:32
John: A real estate agent.
Jenny: 对。中介。这个就是一个 agent。
John: That word's not going to be in the dialog, but we're going to hear lots of stuff about apartments, and it is kind of formal because you have this person introducing a very expensive property, formally.
Jenny: 对。好,那我们先听对话。
0:49 - Dialog
Right-Wingnut
May 07, 2013 at 08:16 AM
John: Hey guys, this is an Intermediate lessonon ChinesePod, I'm John.
Jenny: Hi, I'm Jenny. 那今天呢,我们的课里有一个很有钱的中国人。她要到纽约去买房子,去买公寓。
John: So a very rich lady is going to New York to buy what?
Jenny: 公寓。公寓。第一声和第四声。
John: An apartment.
Jenny: 对。那我们今天的对话呢就是这个很有钱的太太和一个纽约的中介,他们的对话。
Right-Wingnut
May 10, 2013 at 06:52 AM15:30-end