Upper Intermediate - When the Taxi Takes the Long Way
waiguoren
May 05, 2013 at 07:48 AM posted in Transcripts with Talhttp://chinesepod.com/lessons/when-the-taxi-takes-the-long-way#sthash.RxlaPcfn.dpbs
First published May 13, 2007
waiguoren
May 12, 2013 at 06:34 AM
Jenny: 艾,你觉得还有那些语言是比较表达[情绪]的
John: 哦就这个‘到时候我们看谁道理’
Jenny: 哦,到时候我们看谁道理。只有两个人互相都都认为自己是对的吗?
John: 对
Jenny: 嗯
John: 这个都[证]很明显
Jenny: 对啊。那其实这样的情况[显示][生活中]也会发现我自己[前不久]就发现过一次
John: 吵架
Jenny: 跟出租车司机艾,真的有点吵架但我后来哭了。我觉得。。。
waiguoren
May 12, 2013 at 02:11 AM
Jenny: 就说你,你[实在]错怪我冤枉我,你要有[根据]
John: 在教训是吗?
Jenny: 对。然后接下来[语句]我觉得啊跟厉害一点儿他说我现在就开过去,你自己看看是不是在修路, 你自己看看
John: 那这里肯定是很生气了
Jenny: 对。那听到他这样说乘客当然就不高兴说我才没那个这个时间呢,而且她后面还说总之,我是不会付钱给你的。总之,我是不会付钱给你的
John: [所以]这个意思很清楚了
Jenny: 对啊
waiguoren
May 12, 2013 at 12:24 AM
Jenny: 艾 John, 又听了一遍对话真的就[突出]了 [语气]是多[没]重要
John: 啊,[语气]但是我们还是看具体语言吧
Jenny: 嗯,对。那比较明显的就是在对话快[结尾]的时候啊。这个司机他和乘客说因为乘客在 [zhizi]他绕路嘛,所以司机有[急]了,他很气说‘你说话要根据,不要乱说’,对吧?‘你说话要根据,不要乱说’
John: 那这样的话是不是像老师或者父母跟孩子说
Jenny: 对,对,对。我觉得很挺严重的
waiguoren
May 11, 2013 at 01:06 PM
Jenny: 像你这样的顾客我见多了,我见多了。其和喝多了有点像就是见过太多了 [x] 我不会把当一,当回事儿
John: So I've had so many customers like you, that I don't even care anymore
Jenny: 对, 我根本就无所谓你怎么像,你要去投诉也可以
John: 嗯
Jenny: 这样哦
John: 好, 现在清楚了
Jenny:见多了。那吵架做事好玩儿的。我们再听一遍吧
John: 好啊
8:56
waiguoren
May 11, 2013 at 03:56 AM
Jenny: 那我们今天最后要看的一个用法呢叫做见多了,见多了
John: 对,你们可能知道一个,有一个说法是喝多了
Jenny: 哦,这个[John]很知道,喝多了
John: 啊,好像听说过
Jenny: 啊,对
John: 这个喝多了 like you drink too much
Jenny: 嗯
John: But not only drink too much, but you drank so much that you got sick
Jenny: 对,对,对
John: So this 多了
Jenny: 嗯
John: So here we have the same structure 见多了
Jenny: 见多了
John: 那这里是怎么样的?
Jenny: 其我们这句话就是司机和乘客说
waiguoren
May 12, 2013 at 07:21 AM
Jenny: 艾,处分。好 John,[往往]发现真超的时候呢是因为有一方或者有两个人都无理取闹对吧?无理取闹
John: 啊这个意思好像比较好理解是吗?
Jenny: 嗯,就是没有道理然后[古一样]闹一些事情对吧?要搞一些事情
John: Just causing a big fuss over nothing
Jenny: 对,这个叫无理取闹啊,就是爸爸妈妈有的时候会对小孩儿怎么说然后男女朋友这件吵架也会说无理取闹
John: 嗯
Jenny: 对吧?
waiguoren
May 09, 2013 at 01:13 PM
John: 因为这个处也可以读处
Jenny: 处,哦
John: 这个分也可以读分。所以你看,你看这两个字不绕是‘处分’还是‘处分’还是。。。
Jenny:处分
John: 处分
Jenny: 就有无限的可能, 对吧?这两个字
John: 啊很烦,那[态度]一遍是什么?
Jenny: 处分,处分。它的意思就是有点像惩罚
John: Yeah, like punish
Jenny: 嗯,对。
John: 意思不难但是[也要] 记得是处分
waiguoren
May 08, 2013 at 10:19 AM
Jenny: 啊,其和英文非常像啊 就你要用那个字面意思又要预警还要又[预期]对吧?
John: So this sarcasm is kind of hard to translate into Chinese sometimes
Jenny: 嗯
John: But in this case it's easy, you just say
Jenny: 很像,现在好了,现在好了。艾。。。
John: Just great!
Jenny: 对,那接下来呢是 John 在[读音]上面
John: 啊一个很讨厌的词
Jenny: 对啊,叫做处分,处分
John: 那为什么讨厌呢?
waiguoren
May 07, 2013 at 10:23 AM
Jenny: 那接下来也是一个要深入分析才知道的一个意思叫做现在好了,现在好了
John: 那这个意思应该是 'Now there's no problem'
Jenny: 艾,其实不是的
John: 哦
Jenny: 这个是乘客其有点嘲讽
John: 这个预警是什么?
Jenny: 啊预警呢就是司机自做主张绕路对吧?然后乘客就说现在好了,既耽误时间,又浪费我的钱
John: 哦,她在抱怨
Jenny: 对
John: So really what it means here is 'Oh, this is just great'
waiguoren
May 07, 2013 at 07:55 AM
Jenny: 他说我有这个给你绕路时间,不会多做点生意
John: 那这个意思是 'If I had that kind of time...'
Jenny: 对
John: 'Wouldn't I just do more business'
Jenny: 是
John: 那么自个如果如果加[进去]是怎么样的?
Jenny: 如果我有这个时间,那么我不会去多做点生意吗?
John: 嗯
Jenny: 对吧?
John: So you have to be on the ball to catch when these implied 'ifs' are there
Jenny: 嗯,好。中国人不太喜欢用如果,都太喜欢[加是]
John: 你们的 [xx] 总是如果如果。不用[写]是吧?
Jenny: 对,不用[写]
waiguoren
May 07, 2013 at 12:39 AM
Jenny: 哦
John: In spoken Chinese these connector words, these logical connections are frequently dropped
Jenny: 对, 对, 对
John: So if we put that 'if' back in, how would it be?
Jenny: 如果不走这条,那么走那条。有一 [x] 选择
John: 那这样很清楚
Jenny: 对,对,对
John: 但这样说起来比较累是吧?
Jenny: 还要[像]对吧?这个如果和那[mo]。那其我们还有一句话也是这个意思 [huh],就是我有这个时间不会去多做点生意?这个是出租车司机和乘客说的
waiguoren
May 12, 2013 at 09:57 AM
Jenny: 但是你做了这个叫做自作主张
John: 所以是[往往]是老板的话什么
Jenny: 啊对,就是有一个[上级] 对 [下级]
John: 哦,好,明白了
Jenny: 自做主张。那接下来我知道 John 有一个挺有意思的发现啊
John: 是的
Jenny: 嗯
John: 啊这句话你[对小]好吗
Jenny: 不走这条走那条?不走这条走那条?
John: All-right, so this sentence is really simple
Jenny: 嗯
John: 啊 I just want to emphasise here that there's an implied 'if'
waiguoren
May 06, 2013 at 09:27 AM
Jenny: 那这个乘客还说司机是自作主张,自作主张
John: 那就是强调这个司机主动这样决定这样作是吗?
Jenny: 对,对,对。而且是我们说的不问别人你应该问别人[请问] 你没有你自己作了决定,自作主张
John: But the passenger's like, 'I'm the boss, you're supposed to listen to me, what are you doing making these decisions?'
Jenny: 对。那其实[这次]个[司机]经常用在一种情况你不应该作决定的
waiguoren
May 06, 2013 at 07:59 AM
John: 对,我们这个一声
Jenny: 对
John: 一声
Jenny: 嗯
John: 啊。。。
Jenny: 其实就是问我一下呀这个意思
John: 一下一声差不多是吗?
Jenny: 对,对的
John: So why do you need this measure word at all?
Jenny: 因为要 [突出]就是很简单的一件事情你[叫]问我一声。问我怎么一句话就可以了,为什么你还不做呢?
John: 哦,it's really simple to ask, 'why didn't you ask?'
Jenny: 对
John: So it's emphasising that
Jenny: 对,对,对
John: 好,知道
Jenny: 好吧
waiguoren
May 06, 2013 at 01:55 AM
Jenny: 但,他这里说的是他天天路上开车
John: 那这个跑跟开车什么区别?为什么不说天天开?
Jenny: 因为跑呢会让听起来跟辛苦一点,对吧?
John: 哦,很累
Jenny: 艾,很累。那很多
John: 跑来跑去那种
Jenny: 对,很多就是把开车[作为职业]的啊像驾驶员它们都会说‘在路上跑’,‘在路上跑’
John: 嗯
Jenny: 好,那下面呢是这个乘客她说:‘哎呀那你应该先问我一声呀’,‘应该先问我一声呀’
3:33
waiguoren
May 06, 2013 at 01:02 AM
Jenny: 我昨天才走过,明明可以走的嘛。我昨天才走过
John: 那么这才 it’s like just
Jenny: 对,就是刚才的才。表示在时间啊很短 [之前]刚刚发现过一件是事情
John: 天天才坐过
Jenny: 对,才。好,那接下来呢是出租车司机说的:‘我天天在路上跑’,‘我天天在路上跑’
John: 那这个跑不会是跑步吧?
Jenny: 哦,才也可以跑步啊
waiguoren
May 12, 2013 at 10:09 AM
Jenny: 哇,今天的对话有点儿[火药x]John
John: 啊,是的
Jenny: 当然绕路的经验大家都不会喜欢嘛。那赶快看看今天的词语吧。好,那
waiguoren
May 05, 2013 at 08:32 AM
John: Hi and welcome to ChinesePod, coming to you from out studios in Shanghai, China. My name is John and here today is...
Jenny: 大家好,我是 Jenny, 好像没有一,没有一节课,没有我啊 [x youbiao]
John: Yeah, well you just happen to be here today as well
Jenny: 哦,好
John: Anyway, it's upper-intermediate
Jenny: 嗯,对
John: And the topic is...
Jenny: 绕路,绕路。就是当一个乘客坐出租车的时候,艾,有的时候出租车司机可能会绕路
John: So he takes you for a ride
Jenny: 嗯,对
John: He goes the scenic route
Jenny: 哈哈,是的
John: And you end up paying a little extra
Jenny: 没错
John: 好,那 Jenny 你有过这样的情况吗?
Jenny: 前几天还有啊,当我,好,这样的[自行]等一下根大家分享把,还是先听对话吧
John: 好的
waiguoren
May 11, 2013 at 04:06 AM12:30-13:05