Upper Intermediate - When the Taxi Takes the Long Way
waiguoren
May 05, 2013, 07:48 AM posted in Transcripts with Talhttp://chinesepod.com/lessons/when-the-taxi-takes-the-long-way#sthash.RxlaPcfn.dpbs
First published May 13, 2007
waiguoren
John: Hi and welcome to ChinesePod, coming to you from out studios in Shanghai, China. My name is John and here today is...
Jenny: 大家好,我是 Jenny, 好像没有一,没有一节课,没有我啊 [x youbiao]
John: Yeah, well you just happen to be here today as well
Jenny: 哦,好
John: Anyway, it's upper-intermediate
Jenny: 嗯,对
John: And the topic is...
Jenny: 绕路,绕路。就是当一个乘客坐出租车的时候,艾,有的时候出租车司机可能会绕路
John: So he takes you for a ride
Jenny: 嗯,对
John: He goes the scenic route
Jenny: 哈哈,是的
John: And you end up paying a little extra
Jenny: 没错
John: 好,那 Jenny 你有过这样的情况吗?
Jenny: 前几天还有啊,当我,好,这样的[自行]等一下根大家分享把,还是先听对话吧
John: 好的
waiguoren
Jenny1: 我不知道,我听不清楚。。。
waiguoren
May 06, 2013, 09:29 AM6:30-7:00
waiguoren
May 05, 2013, 07:46 AM2:15-2:30
waiguoren
May 05, 2013, 07:46 AM2:30-3:00
waiguoren
Jenny: 我昨天才走过,明明可以走的嘛。我昨天才走过
John: 那么这才 it’s like just
Jenny: 对,就是刚才的才。表示在时间啊很短 [之前]刚刚发现过一件是事情
John: 天天才坐过
Jenny: 对,才。好,那接下来呢是出租车司机说的:‘我天天在路上跑’,‘我天天在路上跑’
John: 那这个跑不会是跑步吧?
Jenny: 哦,才也可以跑步啊
waiguoren
May 05, 2013, 07:46 AM3:00-3:30
waiguoren
Jenny: 但,他这里说的是他天天路上开车
John: 那这个跑跟开车什么区别?为什么不说天天开?
Jenny: 因为跑呢会让听起来跟辛苦一点,对吧?
John: 哦,很累
Jenny: 艾,很累。那很多
John: 跑来跑去那种
Jenny: 对,很多就是把开车[作为职业]的啊像驾驶员它们都会说‘在路上跑’,‘在路上跑’
John: 嗯
Jenny: 好,那下面呢是这个乘客她说:‘哎呀那你应该先问我一声呀’,‘应该先问我一声呀’
3:33
waiguoren
May 05, 2013, 07:46 AM3:30-4:00
waiguoren
John: 对,我们这个一声
Jenny: 对
John: 一声
Jenny: 嗯
John: 啊。。。
Jenny: 其实就是问我一下呀这个意思
John: 一下一声差不多是吗?
Jenny: 对,对的
John: So why do you need this measure word at all?
Jenny: 因为要 [突出]就是很简单的一件事情你[叫]问我一声。问我怎么一句话就可以了,为什么你还不做呢?
John: 哦,it's really simple to ask, 'why didn't you ask?'
Jenny: 对
John: So it's emphasising that
Jenny: 对,对,对
John: 好,知道
Jenny: 好吧
waiguoren
May 05, 2013, 07:45 AM对话 0:54-2:15
waiguoren
May 05, 2013, 07:47 AM4:30-5:00
waiguoren
May 06, 2013, 09:28 AM5:00-5:30
waiguoren
Jenny: 哦
John: In spoken Chinese these connector words, these logical connections are frequently dropped
Jenny: 对, 对, 对
John: So if we put that 'if' back in, how would it be?
Jenny: 如果不走这条,那么走那条。有一 [x] 选择
John: 那这样很清楚
Jenny: 对,对,对
John: 但这样说起来比较累是吧?
Jenny: 还要[像]对吧?这个如果和那[mo]。那其我们还有一句话也是这个意思 [huh],就是我有这个时间不会去多做点生意?这个是出租车司机和乘客说的
waiguoren
May 06, 2013, 09:28 AM5:30-6:00
waiguoren
May 06, 2013, 09:29 AM6:00-6:30
waiguoren
May 05, 2013, 07:47 AM4:00-4:30
waiguoren
Jenny: 那这个乘客还说司机是自作主张,自作主张
John: 那就是强调这个司机主动这样决定这样作是吗?
Jenny: 对,对,对。而且是我们说的不问别人你应该问别人[请问] 你没有你自己作了决定,自作主张
John: But the passenger's like, 'I'm the boss, you're supposed to listen to me, what are you doing making these decisions?'
Jenny: 对。那其实[这次]个[司机]经常用在一种情况你不应该作决定的
waiguoren
May 05, 2013, 07:40 AM0:00-0:50