Intermediate - A Parody of Pigs
Right-WingnutMay 04, 2013, 11:49 PM posted in Transcripts with Tal
John: Hey ChinesePod Intermediate listeners, I'm John.
Dilu: 大家好，我是 Dilu。欢迎收听中文播客，中级课程。
John: And today we have a special lesson that kind of makes reference to a certain incident that happened in 上海 in 2013 in the month of March.
John: And if you heard this news at all you're going to recognise it right away. Give us a key word to clue us in.
John: Dead pig. Sounds pretty morbid, but its also strangely whimsical. Let's listen in.
0:42 - Dialog
John: So we start off with a guy drinking some water.
John: Take note that this 喝杯水, its omitting the number.
John: But then this girl tells him to drink less water.
John: This is something that's kind of interesting in Chinese. its not hard to understand 'drink less', but in English we probably say 'don't drink too much'.
John: So is that correct in Chinese too?
John: Its not as natural because you're telling someone to 不要 do something, you're commanding them not to do it.
John: So it sounds a little friendlier in Chinese to tell them to 少喝点儿。
John: So that takes a little bit of getting used to. So then comes ...
Dilu: 然后他的 reason，就是：现在的水都是死猪的洗澡水。现在的水都是死猪的洗澡水。
John: 洗澡水 is 'bath water'.
John: So the water now is bath water for dead pigs.
Dilu: Referring to the news again.
John: OK. But that doesn't really faze this guy. What does he say?
John: 专家说了。So 专家，two 1st tones, this is 'expert' or 'experts'.
John: 'Experts'. And what did they say?
John: So the name of the river is ...
John: So this big river next to 上海。And 江 means 'river', right?
John: 1st tone. And then he's talking about how these pigs died. So we use the 是...的 pattern because it refers to a detail about past events. So how did they die?
John: And how didn't they die?
John: So they froze to death, they didn't die of sickness.
John: So 冻，4th tone, means 'to freeze'.
John: And then if we were to ask the question about how they died, again referring to a detail of past events, we'd want to use 是...的。 And how do we ask that?
John: Got it.
John: You can probably understand this pretty easily, but just two points here to mention. 喝 is used with 汤，not 吃。
John: And the other thing is 肉汤, this refers to specifically 猪肉汤。
John: You'll notice that in Chinese frequently, 肉 by default is 'pork'.
John: So what does he say about 肉汤？
Right-WingnutMay 04, 2013, 11:45 PM