Intermediate - Personal Chop
Right-Wingnut
May 03, 2013 at 08:54 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:38 PM
13:01
Dilu: 但是如果作为礼物给一些外国朋友,应该是买有中国特色的。
John: Its a good present with Chinese characteristics.
Dilu: 但是你最好有一个中文的名字,否则就会你比较难刻。[很差因为]。
John: You kind of do need a Chinese name. So if you have one of these 印章,we'd like to hear about it. Maybe you could even show us a picture of your stamp. We're on ChinesePod.com ready to answer your questions.
Dilu: 好。我们下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:31 PM
John: Their stamping stuff, you use 盖,right?
Dilu: 对。就会盖很多次。还有可能会有一些医生,他们给别人看完病以后也会用一个印章。
John: Doctors. Is it a generational thing, are your parents more likely to have these stamps?
Dilu: 我爸爸以前也有过,有过他的印章,他名词的印章,不过他也不太用,用了比较少。
John: It seems like these are pretty popular at tourist destinations.
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:23 PM
12:04
John: So it sounds like you're saying young people just don't have these.
Dilu: 我觉得普通的人应该都没有印章吧。但是有一些工作可能是需要有用一些印章,因为你要一起签名。
John: Because you have to sign your name all day long, what kind of job ...?
Dilu: 比如说在银行工作的人。他们可能...
John: A bank.
Dilu: 对。你会看到他们拿一个印章,就在那边 bong bong bong,会敲很多。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:16 PM
11:31
John: Do you think its typical of Chinese people nowadays that they just don't have a chop?
Dilu: 可能小孩子会有吧。但是这个就是 for fun。他们会刻自己的名字,或者是刻一个小的 heart,或者是 star。
John: That seems pretty different from what we're talking about here. But even if you order from 淘宝 a lot, every time it arrives you're supposed to sign your name. And to 签名, couldn't you have an 印章 instead?
Dilu: 这个不太好吧。别人也可以用你的印章。[??]最好还是自己签名。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:07 PM
11:11
John: So Dilu, I've got a few questions for you about this.
Dilu: 你说?
John: You're Chinese, so I'm assuming every time you need to sign for something you just whip out your chop and you use [???].
Dilu: 没有没有。我又不是画家。我也不画画,我也不写书法。
John: You're not a painter, you're not a calligrapher, so you don't have a 印章.
Dilu: 没有。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:00 PM
9:36
John: So he's recommending that they first go wander round, check some other stuff out, come back in 20 minutes and then pick it up.
Dilu: 对。
John: Its kind of like 'in the meantime you guys can go explore'.
Dilu: 是的。你们可以先去玩会儿。
John: But she wants to watch the 师傅 刻印章。
Dilu: 对。我想在这里看你刻。想在这里看你刻。
John: So that's the end of the dialog. Let's listen one more time, then we have a few other practical questions for you.
Dilu: 好的。再来听一下对话。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 10:56 PM
9:03
Dilu: 对。那看来这个外国女孩子的中文好像还不错啊。
John: Almost sounds Chinese doesn't she.
Dilu: You're better John, don't worry.
John: Whatever. So she hears that its going to take about 20 minutes.
Dilu: 对。二十分钟能刻好。你们可以先去玩会儿。
John: So 'you guys can first go play for a while'.
Dilu: 你们可以先去玩会儿。就是说:你们先去玩,然后二十分钟以后,再回来拿。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 10:50 PM
8:32
John: So there's the word 刻 meaning 'carve'. So 楷书, what's that, her name?
Dilu: 不是不是。楷书就是这个名字的 font。
John: 楷书 is a font. Its one of the famous one's too.
Dilu: 对。而且它是一个比较 standard font。
John: This 书 here does not mean 'book'. Its part of the name of some of China's most common fonts.
Dilu: 其实就是[font 的]一种 style。这个'书'就是 'font'。
John: So there are a couple of other ones that are something...书。We won't get into that in this lesson, but 楷书 is 'font'.
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 10:43 PM
8:04
John: 2nd tone - neutral, that means 'stone'.
Dilu: 还有橡胶。橡胶。
John: 4th tone - 1st tone, that means 'rubber'.
Dilu: 没错。三种不同的材质。
John: Probably in order from the most expensive to the cheapest.
Dilu: 好像是。
John: Anyway, she chooses the stone kind, and then she asks something else. What did she ask?
Dilu: 可以刻楷书吗?可以刻楷书吗?
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 07:43 AM
7:32
John: 2, 4. So the materials are different ...
Dilu: 价钱不一样。
John: The price is different.
Dilu: 没错。价钱 - 第四声和轻声。就是价格。
John: 价格 has the same meaning?
Dilu: 差不多吧。
John: So then he mentions some of the different 材质。
Dilu: 不同的材质。比如说:水晶。水晶。
John: 3rd tone, 1st tone. That means 'crystal'.
Dilu: 对。水晶。还有石头。石头。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 07:36 AM
7:03
Dilu: 是的是的。
John: OK.
Dilu: 你在纸上盖几个玩玩吧。
John: Then she asks the price. She says 师傅,这个怎么卖。
Dilu: 那师傅说:材质不一样,价钱不一样。
John: What is 材质?
Dilu: 材质指的就是它的材料 - material.
John: 材质 means 'material'. The material that the chop is made of.
Dilu: 是的。
John: And the tones are ...
Dilu: 材质。第二声和第四声。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 07:25 AM
6:34
John: And there must be some 印章 sitting there right in front of them, and he's telling her that she can try them out. How does he say that?
Dilu: 你在纸上盖几个玩玩吧。
John: On the paper 盖几个。
Dilu: 对。就是是一个动作。盖。第四声。
John: 4th tone. So 盖 is the verb to 'stamp'
Dilu: 对。就是在纸上用这个印章,看一下是什么样子的。
John: So this 玩玩吧 is saying: play with it in the sense of try it out, see what [???] with it.
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 07:17 AM
6:02
Dilu: 你的签名。你的签名。
John: 1st tone, 2nd tone. That's a signature.
Dilu: 那在这里呢,我们是一个名词的用法。但是有的时候,签名也可以是一个动作。
John: This could be a verb too - sign your name. You can just say ...
Dilu: 签名,也是的。
John: But if you're talking about a signature, you can also use ...
Dilu: 签名。
John: Got it.
Dilu: 所以它可以代替你的签名。你可以不用写你的名字,你就用这个印章就可以了。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 07:08 AM
5:34
John: So its the black and white ones.
Dilu: 有的时候也会有一些颜色。
John: So some colours, but limited. Not oil paintings.
Dilu: 不是不是。
John: So then the 师傅 continues to explain what the 印章 is good for.
Dilu: 它可以代替你的签名。它可以代替你的签名。
John: 代替, two 4th tones. That means to 'substitute for'.
Dilu: 是的。代替。
John: 'Take the place of'. So this can substitute for what?
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 07:03 AM
5:04
John: So she's talking about seeing the printed seals before.
Dilu: 是的。
John: So she has seen them on both calligraphy ...
Dilu: 书法。书法。第一声和第三声。
John: And also on traditional style Chinese paintings.
Dilu: 对。中国画。中国画。
John: So that refers to traditional style, not just any Chinese paintings including modern ones.
Dilu: 不是。它说的是在古代的那种画。大多数都是用水彩画的。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:57 AM
4:32
Dilu: 哦,我想起来了,我在很多书法和中国画上面看到过这个。
John: So she says 'now I remember'. How does she say that?
Dilu: 我想起来了。我想起来了。
John: 想起来 - that means 'I recall', 'I remember now'.
Dilu: 对。
John: Think of 想起来 as a totally different verb from 想,because its a bit of a shift from what we might expect in English. So 'I remember now ...'
Dilu: 她想起来她在书法和中国画上面看到过。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:52 AM
John: 4th tone. Sounds kind of similar - 刻。 Now why do we have to say 把 here? This is a good example of why you need 把。 Could we just say 刻你的名字在上面? That would be ...
Dilu: 这个听上去很 English。
John: That would be wrong. You don't say that in Chinese.
Dilu: 对。[就]听上去很奇怪。
John: Because you can't say 在上面 and what you're carving after the verb together like that.
Dilu: 我们通常会说:把你的名字刻在上面。
John: Carve your name into the seal. So then the girl says what?
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:44 AM
3:29
John: I usually pass them on the street. So that's 3rd tone, 2nd tone.
Dilu: 对。第三声第二声。耍猴。
John: And then soon after that, they run into one of these shops that have the 印章。
Dilu: 又因为做印章的师傅就跟他们说:这是印章。你可以把你的名字刻在上面。
John: So here we have a 把 pattern. So you take your name, and you carve it onto the chop.
Dilu: 把你的名字刻在上面。
John: How do we say 'carve'?
Dilu: 刻,第四声。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:35 AM
2:59
Dilu: 对。就是猴子。
John: So 耍猴, what is that?
Dilu: 耍猴就是让这个猴子去表演一些节目,然后可能会做一些动作。
John: So there is a trainer and a monkey, and he has the monkey do tricks ...
Dilu: 对。
John: ...right there on the street, and at that little performance people can give money, and that is called 耍猴.
Dilu: 没错。耍猴。你在中国看到过吧,耍猴。
John: I've seen the monkeys and the trainers, but I haven't seen them actually doing performances.
Dilu: [要么就为]你要钱,对吧。
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:27 AM
2:34
Dilu: 条。条。一条老街。
John: And they saw some kind of performance. How do you say 'performance'?
Dilu: 表演。表演。两个第三声。
John: Two 3rd tones. That can be a noun or a verb.
Dilu: 是的。那在这里是:看了一个表演。是一个名词。
John: And what kind of 表演 was it?
Dilu: 叫'耍猴'。耍猴。
John: 猴,referring to 'monkey'.
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:22 AM
1:57
John: So right off the bat we hear this girl who apparently is not Chinese I guess.
Dilu: 应该是一位外国的女生。
John: She says where they are. Where are they?
Dilu: 他们在一条老街上。老街。
John: 老街 literally means 'old street'.
Dilu: 很多的城市好像都会有这个老街。一般性老街上面会有很多的商店,会有一些吃的、玩的、喝的、用的。
John: So they usually are kind of twisty, they have shops, restaurants, stuff to eat.
Dilu: 是。
John: So 老街 - 3rd tone, 1st tone. And the measure word for a street is ...
joey.mac1981
May 08, 2013 at 07:35 AM
Hi Right-Wingnut,
The word you are looking for is 一样 "a type/a kind"
Cheers,
Joe
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 06:12 AM
Dilu: 对,它是一个名词。[??]东西。
John: Its a noun. So 印章 refers to the chop, the seal, that you can get carved.
Dilu: 对。那今天的对话我们会听一下,你在哪里可以看到这样的印章,然后又有一些什么样普通的印章。
John: So let's listen to the options in the dialog.
Dilu: 好,先听一下对话。
0:51 - Dialog
Right-Wingnut
May 03, 2013 at 08:59 AM
John: Hey guys, you're listening to an Intermediate lesson on ChinesePod. My name's John Pasden.
Dilu: 你好,我是 Dilu。
John: And today we have a lesson for you people who may have travelled around China, and you've seen these little personal stamps - we call them 'chops' - for printing your name on a piece of paper with Chinese characters.
Dilu: 对。那在中文里面,我们就叫'印章'。印章。第四声和第一声。
John: 4th tone, 1st tone. So 印章 is a thing, its not a verb.
Right-Wingnut
May 04, 2013 at 11:31 PM13:00-end