Intermediate - The Life of a Programmer 3: Heading Home

Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:13 AM posted in Transcripts with Tal

Lesson here.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:08 AM

0:00-0:30

Profile picture
Right-Wingnut

Dilu: 大家好。欢迎收听中文播客,我是 Dilu。

John: Hey guys, I'm John. This is an Intermediate podcast on Chinese Pod.

Dilu: 今天我们的故事是讲那个程序员的生活的第三个故事。

John: So this is part 3 of a story about the life of a programmer.

Dilu: 那在第一集合第二集里面我们又看到一个程序员的工作是什么样子的。好象是非常非常[地]辛苦,但是在这一集我们会看到程序远在家里是什么样的。

Profile picture
marina169

3)好象是非常非常地辛苦

但是在这一集我们会看到程序*员*在家里是什么样的

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:20 AM

0:30-1:00

Profile picture
Right-Wingnut

0:32

John: So we're going to follow this programmer home after work and see what kind of living conditions he has.

Dilu: 好。那我们先来听一下对话。

0:41 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:23 AM

1:00-1:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:23 AM

1:30-2:00

Profile picture
Right-Wingnut

1:51

John: So not the most glamorous portrayal of the life of a programmer. We should say though that this programmer is probably in his early 20s.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:25 AM

2:00-2:30

Profile picture
Right-Wingnut

Dilu: 差不多是二十多岁吧。

John: With that in mind, lets take a look at what goes on in the dialog. First off we hear from the programmer's mother.

Dilu: 这个程序员的妈妈说:你这个工作不行啊,老是加班。

John: 老是加班。This is not the word 老师,there's no word for 'teacher' in there.

Dilu: 不是。是第三声和轻声。老是。就是'总是'、'一直'。

John: So 老是 is 3rd and neutral, and it means 'always', sort of a complaining tone.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:30 AM

2:30-3:00

Profile picture
Right-Wingnut

2:32

Dilu: 对。不太开心,有一些抱怨。

John: Complaining. So if you're always working overtime ...

Dilu: 老是加班。老是加班。

John: 加班,two 1st tones, that means to 'work overtime'.

Dilu: 对。那这个大齐,这个程序员,他说:跟几个同学去打台球了。

John: So he didn't work overtime, he went out to play pool after work.

Dilu: 对。

John: 'Play pool', how do we say that?

Dilu: 打台球。打台球。

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:38 AM

3:00-3:30

Profile picture
Right-Wingnut

3:01

John: 台球 is two 2nd tones.

Dilu: 对。两个第二声。

John: Whether this is American pool or British snooker, they're all ...

Dilu: 对。那些都叫台球。

John: And like any Chinese mother she's concerned that her son has had enough to eat.

Dilu: 吃饭了吗?桌上还有些菜。

John: So there's still some food left. Where's the food?

Dilu: 在桌上。桌上。

John: What does that mean?

Dilu: 就是桌子上麻。

John: So you can abbreviate 桌子 to 桌上 meaning 'on the table'.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:53 AM

3:30-4:00

Profile picture
Right-Wingnut

3:31

Dilu: 是的。桌上还有些菜。

John: So if 'chair' is 椅子,can 椅上 be 'on the chair'?

Dilu: 不可以呀。这个就是一种习惯的说法。桌上。

John: Its a shortcut for 'on the table'. So what does he say?

Dilu: 我刚吃了兰州拉面。我去房间了。

John: So he had his 兰州 noodles and he's going to his room. What is the 了 doing here?

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 08:00 AM

4:00-4:30

Profile picture
Right-Wingnut

3:59

Dilu: 我去房间了。它就是说:我现在要去房间了。

John: Its like 'I'm going to my room now'.

Dilu: 对。这个用法跟'我睡觉了','我吃饭了'是一样的。就是 'about to'。

John: 'I'm going to do it right now'.

Dilu: 对。

John: Got it. So then his mum starts the nagging.

Dilu: 因为那个大齐在打游戏,他妈妈就说:别一回来就打游戏。别一回来就打游戏。

Profile picture
pretzellogic

John, being an American, probably said "mom", not "mum" :-)

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 06:01 AM

4:30-5:00

Profile picture
Right-Wingnut

John: So here we have this pattern: 一 ... do something,就 ... do something else.

Dilu: 对。就是做第一个动作,然后马上做第二个动作。

John: So 'as soon as you come home, then you start playing games.

Dilu: 一回来就打游戏。

John: So she's saying 'don't start playing video games as soon as you get home.

Dilu: 对。别一回来就打游戏。你的眼镜都600度了。

John: So she's talking about his glasses, not his eyes.

Dilu: 不是,是眼镜,不是眼睛。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 06:07 AM

5:00-5:30

Profile picture
Right-Wingnut

5:02

John: So your glasses are 六百度。 What is that?

Dilu: 这个讲的就是 prescription。

John: So its the Chinese system for eye glass prescriptions.

Dilu: 对。我们说几度,几度。眼镜是多少度?

John: So 600 is pretty high.

Dilu: 对。一般性可能两百度三百度可以要戴眼镜了。

John: But in the original sentence, there was also a 都 in there. How did it go?

Dilu: 你的眼镜都600度了。都600度了。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 06:15 AM

5:30-6:00

Profile picture
Right-Wingnut

5:33

John: So this 都 kind of means 'already', emphasizing how high 600 is. And like 已经 meaning 'already', it frequently has 了 at the end.

Dilu: 对。都已经600度了。你现在还要打游戏。

John: So its emphasizing how high it is. So his eyes are bad - quit playing the games. And then he tries to humour his mums nagging.

Dilu: 对。他说:不玩了不玩了。不玩了不玩了。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 06:20 AM

6:00-6:30

Profile picture
Right-Wingnut

6:01

John: He was playing, and now he's going to stop playing.

Dilu: 对。

John: To humour his mum.

Dilu: 因为他妈妈话很多就一直在那边说。所以他就说:那我不玩了。

John: So this 不玩了 is like 'I'll stop playing now'.

Dilu: 对。现在不玩了。

John: So he's going to watch some kind of movie.

Dilu: 然后他妈妈又说:你都多大了,还看这种动画片。

John: 你都多大了。 So this 都 is kind of like the one we just saw.

Dilu: 对。就是那个'都六百度了'。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 08:29 AM

6:30-7:00

Profile picture
Right-Wingnut

6:31

John: 你都多大了。 What does that mean?

Dilu: 他其实是一个反问句。就是说:你现在已经很大了。

John: So a rhetorical question meaning 'you're already how old now, and you're still watching these cartoons'.

Dilu: 对。动画片。动画片。

John: 4-4-1. 动画片 - its a kind of movie, it refers to cartoons.

Dilu: 但是大齐说:这是动漫,不是动画片。大人也可以看的。

John: So what is 动漫 - two 4th tones?

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 08:35 AM

7:00-7:30

Profile picture
Right-Wingnut

7:02

Dilu: 对,两个第四声。动漫。这个好像有一个日本名称[呢,是吗]。

John: These are Japanese, we call them anime in English after the Japanese.

Dilu: 对。动画片跟动漫好像不太一样。动画片是给小孩子看到,但是动漫就是大人也可以看。

John: So often anime is a bit more adult. You can have violence or sometimes even sexual content.

Dilu: 对。

Profile picture
marina169

2)动画片是给小孩子看*的*

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 08:42 AM

7:30-8:00

Profile picture
Right-Wingnut

7:29

John: So its not kids cartoons, that's what he's trying to say. Its 动漫.

Dilu: 然后他妈妈有说:你要多跟人交流。你要多跟人交流。

John: So remember, in Chinese if you want to tell someone to do something more, you put the 多 in front of the verb and not after.

Dilu: 对。放在动词的前面。

John: So you can say 多交流 - communicate more. But in this case we also have a 跟人。 We put the 多 before that.

Profile picture
marina169

1) 然后他妈妈*又*说

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 08:47 AM

8:00-8:30

Profile picture
Right-Wingnut

7:59

Dilu: 因为这里要强调跟人交流,而不是说:你就看电视打游戏[John]。

John: So 多跟人交流 is emphasizing 'with people'. You need to communicate more with people.

Dilu: That's true. 你要多跟人交流。

John: And then she uses the same 多 again with the next sentence.

Dilu: 平时在公司多跟女孩子说说话。

John: So 'talk to girls more at the office'. But what is this 平时在公司?

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 08:54 AM

8:30-9:00

Profile picture
Right-Wingnut

8:31

Dilu: '平时'就是在平常的时间。

John: So just 'normally'.

Dilu: 对。每一天。

John: Whenever you get the chance at the office.

Dilu: 是的。

John: But he doesn't think that's too realistic.

Dilu: 因为大齐是一个程序员。他说:我们公司哪有女孩子。我们公司哪有女孩子。

John: So what is 哪有?

Dilu: 哪有就是:哪里有女孩子?

John: So 'where are there girls at our company, meaning ...

Dilu: 没有女孩子。

John: 没有。 Again a rhetorical question.

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 09:00 AM

9:00-9:30

Profile picture
Right-Wingnut

9:02

Dilu: 对。也是一个反问句。

John: And then he continues.

Dilu: 再说,女孩子都喜欢高富帅。

John: 再说 is a way to start off a sentence, saying 'and besides'.

Dilu: 是的。再说。第四声和第一声。

John: 4th tone, 1st tone. 'And besides', 'in addition' ... what?

Dilu: 女孩子都喜欢高富帅。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 09:05 AM

9:30-10:00

Profile picture
Right-Wingnut

9:29

John: 高富帅 - 1, 4, 4. This is a very new term. It describes a certain type of man.

Dilu: 对。这个词是说:那种很高,长得很高,然后[又]比较有钱,长得[又]帅的男人。

John: So 富 means 有钱。

Dilu: 对。富有有钱。

John: So 'tall, rich and handsome'. But this is a noun.

Dilu: 对。是一个名词。喜欢这样的男人。

John: Then it continues.

Dilu: 谁看得上我这种男屌丝。谁看得上我这种男屌丝。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 09:13 AM

10:00-10:30

Profile picture
Right-Wingnut

10:03

John: Yet another rhetorical question. 看得上 - what does that mean?

Dilu: 看得上就是说:喜欢,觉得好。

John: Its like 'fall for', 'go for', 'take a liking to'.

Dilu: 对。

John: So 'who would fall for this kind of ... something ... like me'. What is it?

Dilu: 我这种男屌丝。我这种男屌丝。

John: So 男 meaning 'male', but what is 屌丝?

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 09:18 AM

10:30-11:00

Profile picture
Right-Wingnut

10:29

Dilu: 屌丝也是这几年比较流行的一个新的词。他指的是:那种男的[个方面]的条件也不是特别突出,就很一般。

John: So he doesn't have a lot of money, or he doesn't dress very well.

Dilu: 他可能不太会跟别人沟通。他可能不太会跟别人交流。

John: So he doesn't communicate with other people very much. He's pretty anti-social.

Dilu: 是的。那这中人我们就讲:男屌丝。

John: And he's probably not very good looking either.

Profile picture
marina169

1)各方面

Profile picture
Egachan

这种人

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 09:31 AM

11:00-11:30

Profile picture
Right-Wingnut

Dilu: 那应该不会很 good looking。

John: So 男屌丝 is kind of like 'a loser'.

Dilu: 有点[寂静]。就反正这些男的就没有特别的地方。

John: Got it. So if you call yourself a 男屌丝, does that mean you're super depressed and have a terrible self-image?

Dilu: 这是一种怒太[自行/置信/?]的说法。

John: Not very confident.

Dilu: 对。

John: Can we hear this sentence one more time.

Dilu: 谁看得上我这种男屌丝。

John: 'Who would go for a loser like me?'. Poor guy. Let's listen to this dialog one more time, and then there are a few other things to say.

Dilu: 好的。

Profile picture
marina169

2)有点接近

3)这是一种不太自信的说法。

Profile picture
Right-Wingnut
May 03, 2013, 05:57 AM

11:30-12:00

Profile picture
Right-Wingnut

11:37 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
May 03, 2013, 05:58 AM

12:00-12:30

Profile picture
Right-Wingnut
May 03, 2013, 05:58 AM

12:30-13:00

Profile picture
Right-Wingnut

12:47

John: So now the question is, why did we paint this image of this programmer in this way, and who's image of a programmer is this based on?

Dilu: 其实程序员可能他们的生活也会不太一样,但是我们今天这个课文的程序员的生活是一种比较典型的。

Profile picture
Right-Wingnut
May 03, 2013, 06:02 AM

13:00-13:30

Profile picture
Right-Wingnut

13:09

John: So typical.

Dilu: 对。或者是[叫] stereotype。

John: Kind of a stereotype. And ...

Dilu: 可能大多数的人都会觉得程序员就是平时不会跟同事出来,不知道怎么跟女孩子交流,然后每天回家就会打游戏,然后看一些动漫。

John: This dialog was not written by a programmer. It was written by someone who knows some programmers, and has this strong impression of their preferences and their attitudes towards socializing.

Profile picture
Right-Wingnut
May 03, 2013, 06:09 AM

13:30-14:00

Profile picture
Right-Wingnut

13:39

Dilu: 当然我相信也会有一些程序员,他们也是高富帅。

John: And one more thing. Living at home and being a 男屌丝 is probably more applicable to a very young programmer who doesn't have a lot of experience. If you have enough experience, you can be a pretty highly paid programmer.

Dilu: 对。就不会很有钱。但是如果是比较 experienced 的程序,其实他们的公司还是很高的。

Profile picture
marina169

2)experienced 的程序*员*,其实他们的*工资*还是很高的。

Profile picture
Right-Wingnut
May 03, 2013, 06:27 AM

14:00-end

Profile picture
Right-Wingnut

14:04

John: So that's all we have for today. Its probably not the end of this series, but that's all for this lesson, and if you have any questions you can come to ChinesePod.com.

Dilu: 当然如果你有关于程序员的一些其他的 stereotype or image,也欢迎你到 ChinesePod 来告诉我们。

John: See you there.

Dilu: 再见。

John: 再见。