Upper Intermediate - Badminton
waiguoren
April 24, 2013 at 09:26 AM posted in Transcripts with Talhttp://chinesepod.com/lessons/badminton#sthash.Vz7hHGYd.dpbs
toianw
May 01, 2013 at 02:05 PM
John(2): typo (知道)
John(3): [打打玩]- agree
Jenny(4): 锻炼身体[嘛]
Jenny(5): [许许多多]- agree
waiguoren
April 28, 2013 at 12:29 AM
Jenny: 那经常呢你会看到在公园或者就是那种住宅小区里面就有人打
John: 也没有网
Jenny: 对,也没有网,也没有界。所以出界不出界也不知道
John: 对,谁知到几比几?
Jenny: 对啊
John: [打打玩]是吧?
Jenny: 对,就[打打玩]就是锻炼身体吗?
John: 可能是因为不需要什么东西,不需要网
Jenny: 艾,是就是比较简单运动。好,那 chinesepod.com 下面去了有今天的课程还有[许许多多]其他的课程
John: Yeah, so come and participate in the comments, chinesepod.com, we'll see you there
Jenny: 好,我们下次再见
John: 再见
waiguoren
April 27, 2013 at 06:46 AM
John: 艾,Jenny, 我要 [场人] 在美国我们看羽毛球
Jenny: 没有人看羽毛球,我觉得
John: 有一点瞧不起,我觉得
Jenny: 啊
John: 好像不是一个 real sport
Jenny: 怎么中国人好的运动你们都觉得不是真的运动啊
John: 艾
Jenny: 乒乓
John: 没办法
Jenny: 羽毛
John: There's a feather-ball, c'mon...
Jenny: 怎么这样?但是羽毛球呢在中国打的人很多, 小孩儿喜欢打,中年人喜欢打,老年人也打
John: 而且打的很认真啊
Jenny: 对
toianw
May 01, 2013 at 01:54 PM
Jenny(1): 里面有一点技术有一点技巧
Jenny(2): [稍微]有一点技巧的这个动作啊,就叫握
。。。出界的话你就会[丢掉]一分对吧?
waiguoren
April 27, 2013 at 11:51 PM
Jenny: 所以我觉得握呢就是里面有一点[jishu] 有一点 [技巧]
John: So it's kind of like wielding, like a weapon or some kind of sports equipment
Jenny: 对,对,对。[少]有一点 [技巧] 的这个动作。[技巧]握。那当然打羽毛球的时候出界的话你就会都掉一分对吧?出界
John: 出界, so that's like go out of bounds
Jenny: 嗯,对的
John: 那么如果是 in-bounds?
Jenny: 没出界
John/Jenny: 哈哈哈
Jenny: 没出界或者也可以说在界内
John: 哦,界内
Jenny: 对,在这个的界里面
John: 在界内 in-bounds
Jenny: 对,在界内
John: 好,那这个对话不太长,我们再听以下吧
Jenny: 好
toianw
May 01, 2013 at 01:50 PM
John(1): [更]好玩
John(4): 那为什么是握,[而]不是拿?
Jenny(4): [那]握这个...
Jenny(final): 也是握。[那]比如说...
waiguoren
April 27, 2013 at 09:54 AM
John: 真好玩是吧?
Jenny: 诺,对,诺,你应该这样握球拍,握球拍
John: So we're talking about holding the racket
Jenny: 对
John: 握球拍
Jenny: 是的
John: 那为什么是握不是拿?
Jenny: 拿握这个动作就是一把手,包,包在这个球拍上面好像
John: So your hands are wrapped around the handle
Jenny: 对
John: 那如果是剑 like a sword?
Jenny: 也是握。拿比如说高尔夫求那个球杆也是握
toianw
May 01, 2013 at 01:46 PM
Jenny(4): [就做个]- agree, though maybe there's an 一 in there (就做一个)
John(5): 那说你看,[也]不是一样吗?
waiguoren
April 27, 2013 at 07:39 AM
John: 诺
Jenny: 厄
John: 什么意思?
Jenny: 这样可能比较容易理解哦,就是说她在教那个男孩子应该怎么握拍
John: 嗯
Jenny: 那为了要让这个男孩子注意要让这个男孩子看她,她就说诺
John: So it's a sound saying 'look at this'
Jenny: 对,我们通常想,想别人注意,想别人看你的时候,你说诺[就做个]动作的时候
John: 那说你看,不是一样吗?
Jenny: 但是说诺更简单啊,一个字就行了
waiguoren
April 27, 2013 at 07:13 AM
Jenny: 对的,所以在英文里面你们会有不一样的自来形容,可是在中文里面很多这种动作我们都说接求
John: Yeah, so look out, 接求 doesn't have a universal translation to English
Jenny: 嗯,你看多方便多简单啊,但可能也就是这样的比较 confusing
John: Yeah, 'context dependent' here
Jenny: 对。艾,那下面呢我们要看一个挺好玩儿挺有意思的字,诺,诺
toianw
May 01, 2013 at 01:41 PM
John(1): I think John is talking Chinese here, but not very clear. Maybe just 那这是很短啊
Jenny(2): agree with both [这]and[嘛]
Jenny(last): agree - 接住
waiguoren
April 27, 2013 at 04:36 AM
John: 啊 those are 很短啊, 换了你
Jenny: 换了你,那你也接不了那样的求
John: 那我们看一些接球
Jenny: 嗯,接球其实[这]两个人在打球[嘛]一个发球另外一个就接球
John: 那么羽毛球,接球,就是 return
Jenny: 对的
John: 但是如果是什么篮球
Jenny: 嗯
John: 啊什么棒球也不一定是 return 可能是 catch
Jenny: 哦,就是接 [住] 那个求对吧?
John: 对,所以这个接要看那种运动
5:32
toianw
May 01, 2013 at 01:38 PM
Jenny(3): I think probably the 其 is a very quick 其实 and the same with 如 (probably a quick 如果).
waiguoren
April 27, 2013 at 12:16 AM
Jenny: 对,看和瞧是一样的意思
John: 没有区别?
Jenny: 没有区别
John: 好,然后后面有一个换了你
Jenny: 嗯,换了你。你也接不了那样的求。其他这里就是说你打的这个求很厉害,对吧?如换做我是你,你也接不了。但我觉得这个有点矛盾啊,他打的那么好他肯定可以接?
John: 那么换了你就是 ‘if it were you'
Jenny: 对
toianw
April 27, 2013 at 04:14 PM
John: 啊,我之前学过一个...一个说法是:“放我一马”。
Jenny: 哎哟,“放我一马”,你好像古代人啊。
John: 是这个意思吗?
Jenny: 对,“放过”和“放一马” 是同样的意思:不要这样【钉着】我,不要让我很...很难过,对吧?
John: “放过我吧”。
Jenny: “放过我吧”。 可是那个女孩子好像不想放过他,而且还...还有点嘲笑他的意思。
John: 呵呵呵
Jenny: 所以这个男的说:“就算我很菜,你也别这样瞧不起我”
John: 那这个“瞧不起”就是看不起,是吗?
toianw
April 27, 2013 at 03:56 PM
Jenny(1): [这]- agree
...源自[于]台湾 (you can think of the 于 here as 'from')
Jenny(2): ...很菜,所以他要叫女孩子‘放过我吧’ (the 叫 here is 'ask' - as in ask someone to do something)
waiguoren
April 26, 2013 at 11:36 PM
John: 所以这个才就是一个菜鸟的形容词,是吗?
Jenny: 对,其实[这]也是网络语言哦。那才其实这个说法是源自语台湾,然后在流传到其他的地方
John: OK
Jenny: 嗯,那因为他很才所以他要讲女孩子‘放过我吧’,放过我吧
John: 放过
Jenny: 嗯
John: 这个过是那个。。。
Jenny: 这里放过是固定的说法,它的意思就是你饶了我吧
toianw
April 27, 2013 at 03:46 PM
Jenny(4): [都]是扣球
我很菜 (菜鸟的菜)
John(5): 这个“菜” 就是“吃菜”的“菜”
Jenny(5): 对,但是这里的意思就[是]说我的水平很差
waiguoren
April 26, 2013 at 09:19 AM
John: 啊,That would be a dunk
Jenny: 对,扣篮啊,就是那种 slam-dunk
John: 那 Volleyball 呢,排球
Jenny: 也可以扣球
John: Spike
Jenny: 对
John: 嗯
Jenny: 不是扣球。那这个男孩子阿他说我很才,你放过我吧。我很才,放过我吧
John: 这个才就是 x 才的才
Jenny: 对,但是这里的意思就说我的水平很差,我是一个 newbie 初级的哦
John: 哦对,newbie 是。。。
Jenny: 菜鸟
John: 啊
waiguoren
April 25, 2013 at 12:03 AM
John: Something's coming
Jenny: 对,对,对
John: Rock music and an amazing smash!
Jenny: 哈哈,哎,一个漂亮的扣球
John: 扣球
Jenny: 嗯。哪扣这个动作呢就是你很重的很用力的 【bai】个东西放下去
John: Knock it down
Jenny: 对
John: 哦
Jenny: 那么扣球就是你刚刚说的
John: 一个 smash
Jenny: 对,那么在其它的运动里也可以扣球比如说篮球
waiguoren
April 24, 2013 at 11:51 AM
Jenny: 哦,今天就是一个女孩子一个男孩子一起打球
John: 对
Jenny: 可是这个男的水平很差,好像
John: 对,但是女的很厉害吧
Jenny: 对, 女的说给我求,看球, 看球!
John: 对,看球 ‘look at the ball’
Jenny: 嗯
John: But it's more like 'heads-up',right?
Jenny: 对,就...
John: In Golf it would be like 'four!'
Jenny: 是的
John: Depending on the sport, has different translation
Jenny: 哪这个女孩子呢就说看球就是让哪个男孩子注意
2:33
toianw
April 27, 2013 at 03:37 PM
Jenny(final): 【形容】 - agree
I think the last bit is ...[是]用, 用 feather 做的 (a 是...的 sentence type)
waiguoren
April 24, 2013 at 09:52 AM
John: Coming to you from our studios in Shanghai, China, this is chinesepod
Jenny: 我是 Jenny
John: And I'm John. So, Jenny today it's upper-intermediate and we're talkin' about Badminton...
Jenny: 哦,我非常喜欢的运动。 羽毛球,羽毛球。
John: Yeah, Badminton, yay...
Jenny: 不是,你看中文和英文完全不一样哦。英文是这个应该是发源地对吧?Badminton. The place where it started
John: 英国啊?
Jenny: 对,但是中文我们就【形容】这个求使用羽毛用 feather 做的
0:33
waiguoren
April 27, 2013 at 04:43 AM9:30-10:10