Intermediate - Kung Fu King Comparisons
Dilu: 你好，你好。欢迎收听中文播客，我是 Dilu。
John: Hey guys, I'm John, this is an Intermediate lesson.
John: 功夫片 refers to Kung Fu films.
John: And we're going to look at two specific very famous Kung Fu stars, and we're going to look at some of the more complex ways to do comparisons in Chinese that are rather suited for the Intermediate level.
John: We mentioned in the Intro 功夫片 means 'Kung Fu films'。
John: And there's also another way to say 'movies'.
John: That's 1st tone and neutral.
John: Does that mean DVDs or movies in the theatre, or what?
Dilu: 他说的就是 movies。你可以说：我今天去 movie theatre 看一个片子。也可以说：我今天去 DVD store 买了一个片子。
John: So if you say 看电影，that means to watch a movie in a movie theatre.
John: Got it. That's when the second guy says that he likes Kung Fu movies.
John: 'I rather like watching Kung Fu movies' or 'I prefer to watch Kung Fu movies'.
John: So this is our first comparison pattern. Its one that's actually really common using 比较。
John: Or you could say: 我觉得他比较好。
John: This 比较，you probably understand it but you should get used to using it as well because its very common. Especially with 喜欢.
John: 偶像 is 3rd tone, 4th tone.
John: It literally means 'idol', but this concept of 'idol' I think originally came from Japan over to Taiwan. Its this idea of a star, its almost like a role model in some ways too.
John: So a star that you like, and in this case they start talking about ...
John: 李，little dragon 李，in other words Bruce Lee.
Dilu: Bruce Lee.
John: So the tones on his name are ...
Dilu: 李，the surname - 3rd tone, and 小龙 - 3rd tone and 2nd tone. 李小龙。
John: And then the guy added what? Bruce Lee is ...
John: 永远, two 3rd tones, that means 'forever'.
John: And then 之王 means 'king of'.
Dilu: 对。我们这里说的'功夫之王'就是 the king of Kung Fu.
John: And 永远的功夫之王 is like 'the eternal Kung Fu king', 'he will always be the Kung Fu king', the King of Kung Fu.
John: The Chinese think that the tiger is the king of the animals.
John: Anyway in this lesson we're talking about Kung Fu, not animals. So what does the first guy think of 李小龙 ?
John: First of all he says 李小龙是不错。 Now when you've learned how to use adjectives, you know that you don't need to use 是 in a sentence like this.
John: But here there is one. It serves a special purpose, which is ...
John: You're conceding a point: well yeah, he's not bad - but ...
Dilu: But ...
John: There's going to be a 'but' coming after that. So you can use the 是 when you're conceding a point and you're going to make a counterpoint.
John: And the counterpoint is ...
John: So 不过 meaning 'but'. So 更，4th tone, that means 'even more'.
John: And even more what?
John: 2nd, 4th. Now if you look up 崇拜 in a dictionary, you'll likely find 'worship'.
Dilu: 或者是 admire。
John: Here its more like 'admire'. But the whole 'worship' thing kind of goes along with the idol theme, doesn't it.
John: 'He even more admires 成龙 一些。一些 meaning 'a bit'.
Dilu: 对。更崇拜成龙一些。Even a little bit more.
John: So he admires Jackie Chan a bit more. 成龙.
John: Two 2nd tones. You could also say 更崇拜成龙一点.
John: So 'even more'. This 更，it can come before adjectives and certain types of verbs like 崇拜 and 喜欢.
Dilu: That's right. So that's our second comparison pattern.
John: So the pattern is 更 plus a verb phrase or an adjective and then 一些 or 一点.
John: Could I say 她更漂亮一点？
John: But you don't have to have the 一些 or the 一点.
Dilu: Grammatically correct, but don't say that.
John: So 更 meaning 'even more'. And then we move on to another comparison pattern which means 'much more' and it works in conjunction with the classic 比. So what's the sentence?
John: We could just drop the 多了 and it would still be correct. So 李小龙's Kung Fu is better that 成龙's.
John: Its more impressive.
Dilu: 但是，你想说：比...什么什么...多了，to emphasise its much more.
John: You want to increase the extent of how much better he is. So 'much more impressive' - 厉害多了.
John: So you have your adjective and you add 多了 meaning 'much more'. So remember this works with a 比 pattern.
John: Yeah yeah yeah.
Dilu: We're just giving examples.
John: OK. We're going to see another pattern that works in very much the same way in a second, but let's follow along with the dialog. The other person doesn't think that 李小龙的功夫比成龙厉害多了.
John: This 差不多 means 'more or less the same'.
Dilu: 对。About the same.
John: The word 'same' isn't in there, but its implied. But if you don't agree they're the same when someone says 差不多，then you can respond with ...
John: That 差 is 4th tone.
John: So when you say 'take something for example'...
Dilu: 拿 ... 什么什么 ... 来说。
John: Its a lot like 'take' in English，拿. And in Chinese you often add the 就. Just take whatever for example.
Dilu: 就拿 ... 什么什么 ... 来说。
John: In this case, what are they taking for example?
John: So 'hit fist'. Its punching.
Dilu: 对。就是 punching。
John: And what does he say about punching?
John: So here we have a comparison that involves a verb phrase. So lets look at that first part again.
John: So 李小龙 punches faster than him.
John: Now here is the tricky part about this. There's actually two ways you could say this. You could say 比他打得快。Or you could say ...
John: So both of these are correct.
John: You'll notice that in this dialog they use one form consistently, but just keep in mind that the other one is also correct and you will definitely hear it.
John: So this 打得准 continues the comparison.
Dilu: 是的。而且这个＇准＇就是 accurate 的意思。
John: 准, 3rd tone. And one other thing that's being compared is ...
John: So all three of these things are what 李小龙 is better at.
John: Got it. And then 成龙 gets points for what?
John: We could also say 成龙演比他好。
John: Both are correct.
John: So here we have another way to use 比， and to pump up the extent that something is better or more of something. In this case its 多。
John: This might be confusing because the adjective is 多, and then the 得多 is the way to make it more so. Let's change the adjective, so another one would be ...
John: So 我比他高得多。
Dilu: 对。或者是 ...
John: So we have the adjective and then 得多。 This is when you have a 比 sentence already.
John: And just earlier we had the 厉害多了。 So this 多了 and 得多 are actually the same.
John: So we could say 成龙演的电影比他多多了。
John: So probably when you use 多 its the most confusing, but it works in exactly the same way - its very consistent.
John: 名气 - 2nd tone, 4th tone. Its like 'fame' or 'reputation'.
John: So 'good reputation', 'fame', a lot of fame, its 大。
John: So again we have the 多了。大多了。We could also say ...
John: 大得多。OK. And then the final appraisal of 成龙 is ...
John: 花心 - flower heart - what does that mean?
Dilu: 就是有 relationship，或者是有-你知道的。
John: And 成龙 has quite a reputation for being with a lot of women.
Dilu: 对。他好像，他的 ［私生活］不是很好。
John: His private life is not very good. OK, let's listen to the dialog one more time.
John: We've actually got five different types that we want to review. I'm going to give a very simple sentence in English, and Dilu is going to use the form that we learned to translate it.
John: The first one is using 比较。So if I say 'I prefer fat girls'.
John: Of course not, [my wife isn't a fat girl].
John: OK, 比较喜欢。The next one is 更。'I like 四川 food a bit more'.
John: 'You are much shorter than me'.
John: And if you switch up the pattern, 'you are much smarter than me'.
Dilu: 迪璐比 John 聪明得多。
John: I don't think that was the sentence. But anyway. Finally, 'Chinese people eat faster than me'.
John: That was the situation when I first came to China, but now I've caught up. But I could also say 中国人吃得比我快。
Dilu: 好。那也就是说我们今天课文里面有五种比较的方法记得要复习一下。如果你有什么样的问题，欢迎你到 ChinesePod 去，给我们留言。
John: Alright, that's all for today. 再见。