Intermediate - New mommy returns to work
veronique21
March 28, 2013 at 07:59 AM posted in Transcripts with Tal00:00 - 00:30
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 02:44 AM
Dilu: Maybe there is an accurate answer that our poddies can now provide. 如果你知道更多关于满月或者是这个产假的信息呢,也欢迎你到ChinesePod 给我们留言。
John: Also some of our ChinesePod teachers have babies, maybe they'll chime in. See you guys on ChinesePod.com.
Dilu: 好。下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 02:39 AM
John: Is a month later, a month after the baby's birthday.
Dilu: 对。就是baby出生以后,一个月。
John: What if the baby's born on January 31st, when is the 满月?
Dilu: Who would ask questions like that John?
John: I think this is a very natural question.
Dilu: 那就是两月底,两月二十八号,或者是三月一号两号三号。[??]差不多。
John: So its a little bit flexible. Might want to find a weekend day or something like that.
Dilu: 对。反正差不多就可以了。
John: OK. You haven't had a baby sitter, you don't know exactly.
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 02:24 AM
Dilu: 产假有多久?
John: I know in the States it can be pretty short, sometimes as short as a month.
Dilu: 一个月。
John: Right.
Dilu: 那真的很短。
John: So in China ...
Dilu: 在中国一般性是三到四个月。
John: Three or four months.
Dilu: 对。
John: Not bad.
Dilu: 是不是因为美国的女人都很strong?
John: I think its because corporations want to get as much out of every employee as they can. Anyway I have another question for you. One more. So when you said 满月 ...
Dilu: 对。
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 02:10 AM
10:08
John: So Dilu, we mentioned before that in China, daycare is not the norm, its grandparents.
Dilu: 对。在中国好像没有很多daycare的地方。Generally 是你的爸爸妈妈帮你带孩子。
John: Then also there's the issue of 产假 - maternity leave.
Dilu: 对。
John: How long is it?
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 02:03 AM
9:01
Dilu: 只要明天不下雨,我们就出去。
John: As long as it doesn't rain tomorrow, we'll go out.
Dilu: 对。
John: Got it. So we're at the end of the dialog. Let's listen one more time, then we have a few other cultural tidbits for you.
Dilu: 好。再听一遍对话。
9:14 - Dialog
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:59 AM
8:31
Dilu: 没错。白天喝奶粉,晚上喝母乳。
John: And she claims that all this feeding is not 辛苦.
Dilu: 对。只要宝宝健康就好。只要宝宝健康就好。
John: So here we have a pattern. 只要 something 就 ...
Dilu: 对。就是as long as。
John: So here its 'as long as the baby is healthy then I'm fine with it'.
Dilu: 对。只要宝宝健康就好。
John: Could we have another example of this 只要 .
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:54 AM
8:02
John: So first of all we have times. One is 'night' and the other one is ...
Dilu: 白天。白天。
John: 2nd tone, 1st tone - that means 'during the day'.
Dilu: 对。白天和晚上。
John: So she's drinking two different things at different times. During the day its ...
Dilu: 奶粉。奶粉。
John: Two 3rd tones. 奶粉 - literally 'milk powder', it means 'formula'.
Dilu: 对。那晚上喝母乳。母乳。
John: and this literally means 'mother's milk'.
Dilu: 对。
John: So its breast milk.
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:48 AM
7:32
Dilu: 对。婆婆。在中文里面就是女孩儿的劳工的妈妈。
John: So a girl, the wife has a 婆婆, its her husband's mother.
Dilu: 对。
John: But the man does not call his mother in law 婆婆.
Dilu: 没有没有。不可以说这个男的的婆婆。
John: Got it. What are the tones on 婆婆?
Dilu: 婆婆。第二声和轻声。
John: Got it. Then they talk about the baby's feeding habits. What's the deal?
Dilu: 白天喝奶粉,晚上还是喝母乳。
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:43 AM
Dilu: 带。死四声。带。带宝宝。
John: Doesn't that just mean 'take' though.
Dilu: 不是。这里是说take care of。
John: But its the same verb, the same character.
Dilu: 对对。字是一样的。
John: So when you 带 a baby, you're not just carrying them under your arm like [???].
Dilu: 没有没有没有。是指take care of。
John: 好。Got it.
Dilu: 上班以后谁带宝宝呢?
John: So in the Chinese situation, its not day care. What is it?
Dilu: 是她的妈妈和她的婆婆。
John: So you can guess if its not her mother then the other person is her mother in law.
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:18 AM
6:32
John: So its like 如果.
Dilu: 对。差不多。要是产假长点儿就好了。
John: 'If my maternity leave were a bit longer, that would be great'.
Dilu: 对。
John: So just like 如果 is often followed by 就, 要是 is the same way.
Dilu: 对。差不多。要是产假长点儿,她就可以多点儿时间在家带宝宝。
John: 'Have more time to be at home taking care of the baby'.
Dilu: 对。在家带宝宝。
John: So the verb for 'take care of' is ...
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:11 AM
5:59
Dilu: 对。英文里面有一个saying是,是说那个歌什么。
John: I have a song stuck in my head.
Dilu: 对。你可以说:满脑子都是这首歌。
John: But can you also say 'all you ever think about is work'.
Dilu: 你满脑子都是工作。可以。
John: OK.
Dilu: 你老婆经常跟你说这个吗?
John: No, I know how to relax. So next she said 'if ... something' - what was that?
Dilu: 要是。要是什么什么什么就好了。
John: So 要是 is 'if'.
Dilu: 对。要是。两个第四声。
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 01:03 AM
John: So don't add something in front of it. Just say 胖嘟嘟的.
Dilu: 对。而且她满脑子都是宝宝。满脑子都是宝宝。
John: So a new mother, all she thinks about is the baby.
Dilu: 非常有用的一个phrase。满脑子都是。满脑子都是。
John: So this 满 is the same 满 as we just had in 满月.
Dilu: 是的。
John: Meaning 'full'. So 'a full brain its all the baby'.
Dilu: 满脑子都是宝宝。
John: So we could use this for other things too.
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 12:55 AM
5:02
Dilu: 对。
John: What's another comment about this baby?
Dilu: 胖嘟嘟的,好可爱。胖嘟嘟的。
John: 胖 - fat.
Dilu: 对。第四声。
But why is there a 嘟嘟?
Dilu: 就是很vivid。看上去很chubby,很可爱。
John: So child being cute is 胖嘟嘟的. And you'll notice that there's almost always a 的 after it.
Dilu: 对。一直会有一个'的'。胖嘟嘟的。
John: Can you say 非常胖嘟嘟的?
Dilu: 不可以,有点奇怪。
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 12:47 AM
John: You're explaining something in the past, so you 是 ... 的. In this case, when was it taken?
Dilu: 满月的时候。满月的时候。
John: 满月 - 3rd tone, 4th tone - this does not refer to the full moon.
Dilu: [?不是?]。这边指的是满一个月的时间。
John: So 'one full month'. The baby has been out of the womb for 30 full days.
Dilu: 差不多一个月吧。
John: OK.
Dilu: Its not exactly 30 days.
John: OK. 满月 - so that's a Chinese tradition.
veronique21
March 28, 2013 at 11:23 PM
D: 对。还有, 你还可以说: Dilu 很有老师的感觉。
J: So, she feels like a teacher.
D: Or, she looks like a teacher.
J: So it's look and feel.
D: 对, 很有什么什么的感觉。然后她们就在看 baby 的照片说 : 这是满月的时候拍的。这是满月的时候拍的。
J: Yes, pay attention to this overall structure very useful when you're showing someone pictures, like 这是... you know, whatever ...的时候拍的.
D: 对。
J: So you have the 是 ... 的 pattern in there.
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 12:39 AM
D(1): [还-not sure] *也* 有可能 *剪* 了头发...
J(4): OK, give us another more useful example.
veronique21
March 28, 2013 at 08:02 PM
D: 对。有可能就是她没有化妆, 还有可能 [?] 了头发, 或者是穿的衣服比较没有那么 hot。
J: 比较 functional.
D: 比较 functional, 对。
J: OK, got it. So you can also switch out 妈妈 for other words, right ?
D: 对, 你可以说: John, 你很有男人的感觉。
J: Thank you.
D: It's just an example, John.
J: OK, go [??] useful example.
D: 你可以说: 哦, 他很有老板的感觉。
J: OK, so he really feels like a boss.
veronique21
March 28, 2013 at 07:45 PM
D: 然后她的同事有一个很有趣的 comment, 就是: 很有妈妈的感觉。很有妈妈的感觉。
J: So you really have the feeling of a 妈妈.
D: 对, 很有什么什么的感觉。
J: Alright, 很有妈妈的感觉, what does that mean really ?
D: 就是你看上去很像一个妈妈。
J: OK. So you're no longer dressing like a hep young girl, you're trying [??] boys, you look more functional...
03:29
veronique21
March 28, 2013 at 05:30 PM
D: 可以。生病可以恢复得很好。但是这儿, 她觉得她自己胖了很多。胖了很多。
J: OK, so this girl feels like that she has gotten a lot fater. How do we say that ?
D: 胖了很多。 胖了很多。
J: So in English we'd probably say something like: Oh no I've gained a lot of weight, but in Chinese it's : I've gotten a lot fater, 胖了很多。
D: 对, [变]胖了很多。你还可以说: 哦,这个小男孩儿高了很多, 帅了很多。
J: So he's gotten a lot taller and more handsome.
D: 对。
03:01
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 12:30 AM
J(3): ... maybe you did put on quite a few pounds ... reassure ...
veronique21
March 28, 2013 at 05:11 PM
J: OK, so the verb here is...
D: 恢复, 恢复 - 第一声和第四声。
J: first tone fourth tone, 恢复 means "to recover", right ?
D: 对, 但是这里说的是她的身材恢复得好。
J: OK, so like when you're pregnant you're feeling fat and maybe [took] quite a few pounds and so you gonna reinsure that now that the baby is born you're still looking good.
D: 嗯。你恢复得很好 !
J: So this 恢复 can it also be used for like a real sickness ?
veronique21
March 28, 2013 at 04:44 PM
J: Alright, so they haven't seen each other in a while, right ?
D: 对, 好久没看见你们了。好久没看见你们了。
J: Right, so, I haven't seen you for a while, that's the 了 showing a [situation behind] change of state, now I'm seeing.
D: 嗯。一般产假结束回去上班 你的同事都会跟你说: 你恢复得很好 ! 你恢复得很好 !
veronique21
March 28, 2013 at 04:29 PM
00:00 - 00:45
J: Hey guys, this is Chinesepod, I'm John, you're listening to an intermediate lesson.
D: 大家好, 欢迎收听中文播客, 我是 Dilu。
J: Alright, so today we've a dialog that takes place in a work place.
D: 对, 在办公室里面。
J: You can imagine like when you coworkers recently had a baby and they finally come back to work
D: 没错
J: And if [you lind of conversation] almost always ensue and that 's what we gonna listening to today.
D: 嗯。然后我们今天的 keyword 是"产假", 产假。
J: So 假 referring to a type of vacation or leave, right ?
D: 是的。
J: So this one is "maternity leave".
D: 对。产假。
J: Third tone fourth tone.
D: 没错。
J: Alright, let's listen.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 11:59 PMPDF of transcript here.