Intermediate - Sent by the Company
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:28 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 10:07 PM
10:02
John: So transportation fees is 交通补贴.
迪璐: 是的。
John: So we hope that you're lucky enough to have a 补贴, especially if you are 公司派来的.
迪璐: 那如果你有很多补贴,你要好好得学习中文。
John: Even if you don't have 补贴 you can still do it though.
迪璐: 这个也是。好。那今天的课就先到这里。欢迎你到ChinesePod,给我们留言。
John: Alright, see you guys. 再见。
迪璐: 再见。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 10:00 PM
9:29
John: Oftentimes Chinese employees are used to tons of 补贴, and foreigners just get 工资 - their salary.
迪璐: 那也不一定。
John: So why don't you tell me - what types of 补贴 have you had in your life?
迪璐: 我只有一种补贴,就是吃饭的:饭贴。
John: So a 补贴 for eating is called 饭贴.
迪璐: 对。饭贴。但是我知道很多的公司它们会有一些交通的补贴。比如说你坐公交车,比如说你那个开车加油。这个都是可以补贴。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 09:49 PM
8:59
John: 没有,补贴。
迪璐: 那你[都是]自己花钱呢。
John: 是。But actually in the very beginning when I first came to China I taught some English in 杭州, and the school will sometimes provide free Chinese teachers. Often those kinds of deals don't work out so well, but in my case I had a decent ...
迪璐: [那也]算是补贴,对。
John: Alright.
迪璐: 那我们来谈-谈补贴。你有[有心]什么样的补贴。
John: Now?
迪璐: 对啊。
John: 我没有补贴。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 09:35 PM
7:33
迪璐: 就是非常礼貌的一种说法。你们先聊,然后我走走廊了。
John: You guys first do this while I take care of this. Its not that I don't care about you, I'm not trying to blow you out, but I've got to go do something. So in this kind of situation you frequently see that 先.
迪璐: 是。还有一个经常说的就是:我先走了。
John: Its not saying 'I go first and you guys will leave later', its just kind of being polite.
迪璐: 是的。
John: Lets listen to that dialog one more time.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:52 AM
迪璐: 用名词[??]。
John: 'Coincidence' is a noun. But in Chinese you use the adjective form, so 'really coincidental'.
迪璐: 对。我们经常会说:真巧。好巧啊。
John: So same meaning as 'what a coincidence'. And then she says what?
迪璐: 那你们先聊。你们先聊。
John: 'You guys first chat'.
迪璐: 这个不是说:你先撂,然后我再聊。不是那个[先后顺序]的先。
John: She's actually using this word 先, 1st tone, not in the sense of 'first do this then do this'. Its kind of a polite thing in Chinese.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:41 AM
6:31
John: In Korean its pronounced Kim, in Chinese its Jin.
迪璐: 对。金老师。
John: Anyway 金老师 is teaching 麦克.
迪璐: 中文。
John: Right. And then the girl says what?
迪璐: 她说:真巧。那你们先聊。我去那边看看。
John: Let's look at this adjective 巧. QIAO, 3rd tone, and it means 'coincidental'.
迪璐: 没错。
John: Its kind of awkward in English because we like to say 'what a coincidence'.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:31 AM
6:02
迪璐: 麦克。麦克。
John: This is the standard transliteration for 'Mike'.
迪璐: 是的。
John: Two 4th tones. And then the teacher's name is ...
迪璐: 金老师。金老师。
John: 金, 1st tone, is a Chinese surname.
迪璐: 是的。
John: Does it mean 'gold'?
迪璐: Naturally。是的。但是它就是一个姓。也没有特别的意思。
John: So its a Chinese surname. Actually this one is a little but special because its also commonly a Korean surname.
迪璐: 是的。韩国人经常会用这个姓。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:24 AM
5:32
John: Because when you're telling a story, you're kind of looking for dramatic effect, and you're emphasising that you didn't know they were coming and Oh they're here.
对。
John: And if it was someone that you knew was coming, then you'd say 'Oh, that person 来了'.
迪璐: John 来了。不会说:来了John。
John: This is a subtle point, so you don't have to worry about it too much, but you'll notice that when something unexpected happens this pattern is more common.
迪璐: 没错。来了一个美女。来了一个帅哥。
John: So now we have two people at the party besides the hostess. So the foreigner's name is what?
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:17 AM
John: So a stipend specifically for studying Chinese.
迪璐: 这个公司真的是很好。
John: And then their attention is caught by something else.
迪璐: 他们说:哎,来了一个美女。来了一个美女。
John: There's something kind of interesting about this line. Its not 一个美女来了, its 来了一个美女. So why does the 来了 come at the beginning of the sentence?
迪璐: 我们在讲故事的时候,常常会用这样的结构。来了一个美女。来了一个帅哥。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:11 AM
4:34
迪璐: 补贴。补贴。第三声和第一声。
John: 3rd, 1st. 补贴. And then if you want to specify what type of allowance, you put something before it like a housing allowance.
迪璐: 对。比如说:租房补贴。
John: 'Rent apartment'.
迪璐: 还有:交通补贴。
John: 'Transportation allowance', stipend, whatever. But in this case it was ...
迪璐: 学中文的补贴。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:06 AM
3:59
John: So 'a language school'. What are the tones on 'language'?
迪璐: 语言。第三声和第二声。
John: And of course 'school' is ...
迪璐: 学校。学校。第二声和第四声。
John: 语言学校.
迪璐: 对。没错。
John: This guy has a pretty generous company. They're actually helping to pay for his Chinese education.
迪璐: 这个很棒,对。他说:我们公司有学中文的补贴。我们公司有学中文的补贴。
John: The central word here for subsidy or stipend or some kind of allowance provided by a company is ...
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 08:00 AM
3:31
迪璐: 派。派。就是派对的派。
John: So the same character actually. 派, 4th tone. Its not actually related, but it is the same character.
迪璐: 是的。是公司派我来的。
John: So 'the company sent me here'. And like I mentioned, 是...的 is often used for clarifying details about the past. Why it was that he came.
迪璐: 没错。
John: And then he says that he's studying Chinese. Where is he studying?
迪璐: 在一个语言学校。一个语言学校。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:55 AM
2:59
迪璐: 对。是来中国工作的吗?是来中国工作的吗?
John: So she's asking for the reason you came to China, and she's saying 'was it for work'?
迪璐: 对。然后他的回答也是一样的pattern。是公司派我来的。是公司派我来的。
John: Let's look at that part. So 公司派我来.
迪璐: 这个派呢就是send的意思。
John: So when a company sends someone somewhere for whatever purposes, the verb is ...
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:50 AM
2:33
John: So hopefully you're getting good at answering this question. The 了 on the end indicates that its up until now.
迪璐: 对。到现在为止。
John: So when you give an answer, your answer in going to include a 了 also, because you're still in China.
迪璐: And here we have 一年多了。一年多了。
John: And then she starts asking questions about the past. And you'll notice when Chinese people ask questions about the past, they frequently use the 是...的 pattern.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:45 AM
2:05
John: OK. So 派对 is a noun, 'a party'.
迪璐: 是的。是一个名词。
John: In English we often say 'I'm going to go party'.
迪璐: 中文里面不把'派对'当动词用。
John: So 派对 is not a verb, its just a noun.
迪璐: 是的。
John: Got it. So when this guy turns up at a party, the girl who's welcoming him, she calls him a 帅哥.
迪璐: 对的。
John: And then she asks him a question.
迪璐: 你来中国多久了?你来中国多久了?
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:39 AM
1:33
迪璐: 对。欢迎你来参加派对。欢迎你来参加派对。
John: 参加派对。参加 is two 1st tones.
迪璐: 是的。两个第一声。参加。
John: And then 派对 is ...
迪璐: 两个第四声。派对。参加派对。
John: 'To take part in a party'. In English we often say just 'go to a party', but in Chinese its usually 参加.
迪璐: [??]你当然也可以说:去派对。但是参加派对会比较formal一些。
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:33 AM
Dialog
1:24
John: So the connection between 派对 and being sent to China may not be totally apparent, but we're going to cover it. In the first line of the dialog we hear 派对.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 07:31 AM
John: Hey everybody, you're listening to ChinesePod, this is an Intermediate lesson and I'm John.
迪璐: 大家好,我是迪璐。
John: And today we've got a fairly simple lesson. Its for all you people who have been sent to China by your company.
迪璐: 而且呢,今天我们在一个派对上面。
John: 派对. So we're talking about a party.
迪璐: 是的。
John: That's two 4th tones. And the strange thing is that this word 'party' is kind of related to being sent to China, even if you're not sent to party.
迪璐: You may not understand John for now,但是我们先来听一下对话吧。
John: Alright let's listen. We'll go over everything. Here we go.
Right-Wingnut
March 14, 2013 at 10:00 PM10:00-end