Intermediate - The Life of a Programmer
Right-Wingnut
February 26, 2013 at 02:38 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 08:10 AM
13:02
Dilu: Or, if you wanted this story to turn into a romantic story, 我们可以让[交接]知道一下。
John: If really don't want this to turn into a romantic story, let us know please.
Dilu: 好的。今天的课就先到这里。下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 08:05 AM
12:31
Dilu: 调试。调试。
John: Make some adjustments.
Dilu: 还有就是程序员。程序员。
John: A programmer. One other thing that's not in the dialog, but I want to ask - how do you say 'code'? Because we know that 程序 is a program. But what about 'a piece of code', like 'code'?
Dilu: 你可以说:代码。代码。第四声和第三声。
John: 4th, 3rd. If you guys liked this, let us know, we'll do some more.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 07:59 AM
12:01
Dilu: 但是有一些很重要的单词我们需要再来复习一下。
John: So let's listen to the Chinese and we'll try to remember what the English is.
Dilu: 上线。上线。
John: To go online, like a website, to go live.
Dilu: 对。搞测试。搞测试。
John: Do some tests.
Dilu: 修bug。修bug。
John: Fix bugs.
Dilu: 编程序。编程序。
John: Edit code.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 07:53 AM
Dialog
11:55
John: This lesson was designed to be helpful for programmers. If you're a programmer, we hope you found it helpful.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 07:51 AM
10:33
John: So I'll let you get back to your work, and the next phrase?
Dilu: 不打扰了。不打扰了。
John: Literally 'stop interrupting you', or 'I won't disturb you any more'.
Dilu: 对。那我觉得这个女孩儿didn't really mean it。
John: Didn't mean what?
Dilu: Do whatever you do, I'll leave you alone. 我觉得会有更多的[故事]。
John: But our dialog today pretty much stops there. Let's listen one more time.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 07:46 AM
10:03
John: So guys and girls can both use this?
Dilu: 对。都可以呀。
John: So then she finds out he's single, and she does what? She kind of leaves, right?
Dilu: 她说:那你先忙,不打扰了。
John: Let's look at this phrase. Don't take this too literally. Its not 'you first be busy', its more like 'OK, you need to do that, and we can talk more later maybe, so I'll let you get back to your work'.
Dilu: 对。那你先忙。就是你去做你的事情吧。
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:53 AM
John: This is like a vague confirmation, kind of like 'something like that'.
Dilu: 对。Not exactly.
John: But more or less.
Dilu: 对。算是吧。然后他们的conversation就有一点有趣。因为这个女孩儿[她是问]:啊呀,你这样一晚上不回去你老婆不会不高兴吧?那个男的就说 ...
John: ????
Dilu: 对,男生就说:我是单身。
John: 我是单身, two 1st tones, that's how you say "I'm single".
Dilu: 对。我是单身。单身-两个第一声。
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:43 AM
Dilu: 要跟老板汇报。要跟老板汇报。
John: 'With the boss report'.
Dilu: 就是report to the boss。
John: Report TO the boss.
Dilu: 对。跟老板汇报。汇报。两个第四声。
John: Two 4th tones. Don't you also hear 向 somebody 汇报?
Dilu: 对。这个也可以。可以向老板汇报。
John: So is that what he has to do. What does he say?
Dilu: 他说:算是吧。算是吧。
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:36 AM
8:34
John: So 调试 - that is frequently used with coding as well.
Dilu: 对。调试一下。
John: Then the girl asks about some of his other plans. What does she ask?
Dilu: 是不是呆会儿开会,要跟老板汇报啊?
John: 呆会儿开会. 呆会儿 - that's 1st tone, 3rd tone - it means 'in a little while'.
Dilu: 对。呆会儿就是'一会儿'。
John: So 'have a meeting a bit later', and you what?
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:31 AM
8:02
Dilu: 你可以说:编程。
John: Same meaning?
Dilu: 对。是一样的意思。然后这个程序人说:不是。调试一下。调试一下。
John: So most of the coding is done, they're just down to testing and maybe tweaking. So this 调试 - 2nd tone, 4th tone - it means 'adjust', but I think he means kind of 'test and make little adjustments as he's testing.
Dilu: 对。就是先测试一下然后再调整一下
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:24 AM
7:31
John: So this is a special use of 才 that comes before a time. That tells us its still early.
Dilu: 没错John。然后这个程序员就打算起来了。那这个女孩儿问他:还要编程序吗?还要编程序吗?
John: 编程序. 编, 1st tone, this is a verb meaning 'to edit code'.
Dilu: 是的。第一声。编。编程序。
John: To edit a program, to edit code. Isn't there a shortened form of that too?
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:18 AM
7:02
John: So 'wait a bit longer'. So you might be tempted to put the 'longer' after the verb, but in Chinese you express that by putting the 再 in front of the verb and then adding 一会儿.
Dilu: 对。再睡一会儿吧。再等一会儿吧。
John: So right now its only ...
Dilu: 才八点半。才八点半。
John: So if you want to say 'its only 8:30', you can use 才 to express that.
Dilu: 就是说:时间很早,才几点钟。
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:12 AM
Dilu: 改。
John: 改 - to change.
Dilu: 对。你可以说:要改bug,或者是:修bug。
John: So they're both correct.
Dilu: 对。那这个女孩儿她就说:那你再睡一会儿吧,才八点半。
John: 再睡一会儿吧 - this 再 doesn't really mean 'again'. I mean, he would have to fall asleep again, but it means 'sleep a bit longer'.
Dilu: ... longer. 对。再睡一会儿吧。我们可能也常常会听到别人说:再等一会儿吧。
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 06:04 AM
Dilu: 因为在中文里面好像[?]不太会说这个虫-'有些虫要修'好像大部分的人都会说把英语跟中文在放在一起说。
John: It seems like a lot of programmers, they have to read some English documentation fairly often anyway, so they're used to seeing the English, they might work in an international company, so they're just used to saying 'bug'.
Dilu: 对。
John: So when you say 'fix a bug', the verb you use is?
Dilu: 修。修。第一声。
John: Isn't there another one you can use too?
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 05:54 AM
5:29
Dilu: 没错。搞测试。那这个测是就是一个名词。
John: So in this pattern its a noun.
Dilu: 对。
John: Like 'do some tests'.
Dilu: 我们还可以说:做测试。
John: Also 'do some tests'.
Dilu: 没错。
John: Or 测试 meaning 'test'.
Dilu: 对。你可以直接说这周测试。
John: 'This week test'. Also there's ...
Dilu: 有些bug要修。
John: So 'bugs' like 'computer bugs'. This is said in Chinese?
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 05:02 AM
5:01
Dilu:对。要上线。两个第四声。
John: So the product is some kind of website I guess. Maybe an app.
Dilu: 应该是。
John: That's why you use 上线 - go online.
Dilu: 所以说:这周他们要搞测试,还有些bug要修。
John: Hold on - 搞测试. 测试, two 4th tones, that means 'test'.
Dilu: 对。两个第四声。测试。
John: Now I thought this word could be a noun or a verb.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 04:55 AM
4:36
Dilu: 对。
John: So you'll make do with sleeping at the office.
Dilu: 有的时候我们在旅游的时候,也会有一些比较差的hotel,那也积压将就一下吧。
John: OK, its just one night.
Dilu: 对。
John: Got it. So why is he so busy that he had to work so late?
Dilu: 因为他们产品下周就要上线。
John: So the product next week has to go online.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 04:48 AM
4:01
Dilu: 他不是真的是lazy,他其实就是不想回去啊。
John: Just didn't feel like, didn't want to bother ...
Dilu: 对。
John: ... going home. OK, so then ...
Dilu: 所以呢,他,就在公司将就一下。在公司将就一下。
John: What does 将就 mean?
Dilu: 如果说有一些条件不是很好,有的时候你只能...只能将做了。
John: So its not an ideal situation, its not good conditions for sleeping or whatever, but you just have to do it that way because there's no other good choice.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 04:40 AM
3:33
John: It could be 1, 2, whatever.
Dilu: 对。
John: OK. I want to ask you though, could we say 加班到半夜?
Dilu: 那当然你也可以说:加班到半夜。但是我们习惯说:加班加到半夜。
John: So repeating the 加 is a little more natural.
Dilu: 是的。
John: OK. So anyway he's saying he works until really late, so ...
Dilu: 懒得回去了。懒得回去了。
John: So 懒得 ... do something ... means ...
veronique21
February 27, 2013 at 10:13 PM
D: 这个程序员他说: 昨晚加班加到半夜。加班加到半夜。
J: OK. So 加班 - it's two first tones - it means "to work overtime", right ?
D: 是的。而且他这个加班他加到半夜
J: So 加班 means "work over time" and then 加 that's like repeating the verb
D: 嗯
J: to the middle of the night, right ?
D: 对
J: 半夜 means middle of the night
D: 对。当然应该这个半夜也不是说 exactly twelve o'clock
3:33
Right-Wingnut
February 26, 2013 at 04:43 AM
John: That just means 'you scared me'. 'You scared me a jump'.
Dilu: 对。但是不要太担心它的literal的意思。把这个[ji quan??]一个chunk。
John: So this is really common. You might think that 吓了我 is enough, but typically you say this whole phrase.
Dilu: 对。要说吓了我一跳。吓了我一跳。
John: Or possibly 吓死我了。
Dilu: 对,这个也可以。
John: Anyway, moving on, what did the guy say? Why is he there so early?
Right-Wingnut
February 26, 2013 at 02:56 AM
2:05
Dilu: 这个听上去有一点不自然,但是也没有错。你可以说:你怎么在这里睡觉?
John: OK.
Dilu: 当然这个说法-你怎么睡在这里-听上去更加的自然。
John: So I guess 睡 is one of those exceptional words where you can put the 在 after it.
Dilu: 对。
John: Its not the normal pattern though. OK. And then what did she say at the end?
Dilu: 吓了我一跳。吓了我一跳。
Right-Wingnut
February 26, 2013 at 02:50 AM
1:36
John: Right off the bat, this girl catches the programmer sleeping at the office.
Dilu: 我想应该是早上她刚到公司的时候。
John: She thought she was the first one to the office, but ...
Dilu: 对。这个女孩儿她说:你怎么睡在这里?吓了我一跳。
John: 怎么睡在这里? So 'sleep here'. But I want to ask you something. Normally don;t you want to put the 在 and then a place before the verb? Could you say '你怎么在这里睡在这里?'
Right-Wingnut
February 26, 2013 at 02:44 AM
0:35
Dilu: 一个程序员的工作和生活。
John: Let's listen. Here we go.
0:40 - Dialog
Right-Wingnut
February 26, 2013 at 02:42 AM
John: Hey guys, this is an Intermediate lesson on ChinesePod. My name is John.
Dilu: 大家好,我是Dilu。
John: And today we've got a lesson for all you programmers out there.
Dilu: 对。今天我们是要聊一聊程序员。程序员。
John: That's the word for 'programmer'.
Dilu: 对。程序。第二声和第四声。
John: That's 'program'.
Dilu: 对。员。第二声。就是一个人程序员。
John: That's the word for 'programmer'. Its not going to figure largely in this dialog, because we're actually going to be listening in on the life of a programmer.
Right-Wingnut
December 30, 2013 at 12:47 AMPDF of transcript here.