UI - New Traffic Regulations
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 01:56 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
OK, I've decided to attempt my first UI transcript. I expect I will probably find it too onerous, so it might be necessary for someone else to finish it off.
I hope no-one minds the shorter 20 second time segments just to make it a little easier on me. I'll revert to 30 seconds once I get more used to this level.
toianw
April 22, 2013 at 03:38 PM
Dilu(1): 啊,好像现在我觉得大部分,我好像没有看到过有做出租车的时候看到司机抽烟。
John(1): 是吗?比以前少,但是还是有的。
Dilu(3): 那这个男的就觉得这么 严格的交规出来,啊那他的驾照肯定很快就要被扣了(no 都)
John(3): 被扣了,就是被[扣留]了
Right-Wingnut
April 22, 2013 at 06:56 AM
D(1): 啊,好像[/]现在我觉得大部分,我好像没有看到过有做出租车的时候看到 (司机?) [x?]
J(1): 笔钱少但是还是有的
D(3): 这个男的就都觉得这么严格(agree)的交规出来啊那他的[驾照]肯定很快就要被扣了
waiguoren
April 22, 2013 at 05:20 AM
Dilu: 啊,好像我现在我觉得大部分,我好像没有看到过有做出租车的时候看到司机 [x]
John: 是吗?比[qian]小还是有的
Dilu: 嗯,那说明这个新的交规还是很有用的
John: 哈哈
Dilu: 这个男的就都觉得这么 [严格]的交规出来啊那他的抓到肯定很快就要被扣了
John: 被扣了,就是被扣6了
toianw
March 03, 2013 at 08:41 AM
Yeah, that bit's tough where they're both talking together. I think it's...
D(1): 不系安全带
J(2): 等一下
D(2): 交规上这么写
J(3): 好像没有人告诉这些出租车司机吧。
Keep going, mate. 一步一步来吧。
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 06:25 AM
7:42
John: So 'drunk driving'.
Dilu: 当然还有各种各样,比如说:闯红灯啊,超速啊,抽烟啊接打电话不[???]
John: [??]抽烟,就是开车的时候不能抽烟的?
Dilu: 交规[???],应该就是这个意思吧。
John: 好像[???][高速] ...Aagh, I give up
toianw
March 02, 2013 at 03:18 PM
Dilu: 啊,当然也会有故意要遮挡号牌的人。
John: 哦
Dilu: 那一旦被警察抓到,就是扣12分。
John: 然后扣留驾驶证。
Dilu: 对啊,而且还要重考交规。
John: OK, now 还有什么情况?
Dilu: 还有,当然就是酒驾。
John: “酒驾” 就是酒后驾车,是吗?
Dilu: 没错,酒后驾车,酒后驾驶。
toianw
March 03, 2013 at 08:33 AM
Hi Right-Wingnut,
遮掉 - I don't think the 掉 adds a lot to the meaning (maybe a sense of completing the action (doing it fully)). But it's basically there bacause you need something after the verb in a 把字句. I think you could also say 把...遮住。
拍到 - the 拍 here is as in 拍照片 (i.e. they're afraid of getting photographed by a speed/traffic light camera) 。
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 06:13 AM
遮掉 - OK, you agree, so what does it mean ??
拍到 - again, what does this mean?
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 07:12 AM
7:02
Dilu: 对。那很多人你知道有的时候,比如说结婚,结婚的时候那个车子就会有一些decoration啊,它就会把那个车[??]给[遮掉??]。
John: 是故意的吗?
Dilu: 是故意的。他们觉得好看啊。但是这样的话也是违规。
John: 我以为是可能有人这样做[就是因为怕被paidao]。
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 06:57 AM
Dilu: 还有很多,比如说:遮挡号牌也会要扣12分。
John: 遮挡号牌是什么?
Dilu: 这个号牌指的就是你的车的这个牌照的号码。
John: Your licence plate.
Dilu: 对。
John: 那遮挡是什么?
Dilu: 遮挡就是把它给遮住啊,把它给挡住。
John: Obscure, cover up?
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 06:10 AM
Making that clear for anyone else:
[??]继续说:如果你闯两次红灯,你就不可以开车了。
should be:
哎,也就是说:如果你闯了两次红灯,你就不可以开车了。
J(2): You mean John wasn't evoking the frog?!
D(2): Strange. I can see you are right by looking at some CPod lessons. But I have used 满 many times before when transcribing, and you are the first to pull me up.
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 06:47 AM
6:23
John: 重考交规。To retake the traffic regulations test.
Dilu: 是的。[??]继续说:如果你闯两次红灯,你就不可以开车了。
John: 蛙。
Dilu: 还是满严厉的这个新的交通法规。
John: 那还有什么问题会口分的?
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 05:58 AM
Yep, for anyone else reading this, John's last line is only 好的. The rest of the line is Dilu speaking.
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:34 AM
5:59
Dilu: 是一样的东西。但是我们不会说驾证,我们就会说驾照。
John: 那驾驶照怎么样?
Dilu: 也不行。反正这些就是习惯的东西。
John: 要么驾照要么驾驶证。
Dilu: 要么驾驶执照。但是驾驶执照太长了,一般性不会这么说。
John: 好的。那除了要扣留驾驶证[???],还要重考交规。
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:22 AM
Dilu: 那我们常常会说:扣留一些[证件]。
John: 等一下,驾驶证,这个是driver's licence。
Dilu: 对对。驾...
John: 那不是说:驾照吗?
Dilu: 驾照的[全权]是驾驶执照。
John: 驾驶执照。那驾驶执照和驾驶证一样吗?
toianw
March 02, 2013 at 02:52 PM
I believe she's from Shanghai. Your right, it's definitely zh- . A quick internet search suggests zhan4 is a fairly common non-standard pronunciation. It's the only thing I can think of that fits at any rate. :)
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:07 AM
D(1): 暂时 certainly makes sense. However it sounds as though Dilu is saying zh- instead of z-. But I see in the dictionary that zhàn is the Taiwanese pronunciation. Is Dilu Taiwanese?
toianw
February 28, 2013 at 03:31 PM
John: 等一下,“扣留”,这就是那个“被扣分” 的 “扣”,是吗?
Dilu: 嗯。同样一个“扣”,但是这个“扣留”指的就是...啊...警察把你的这个驾驶证拿走,【暂时】拿走.
John: So to have your license suspended or...er...revoked, really. “扣留”就是"suspend, revoke, take away..."
Dilu: 啊,是的。
John: Confiscate.
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:02 AM
I don't think I grasped the meaning of what they were saying. This meaning is clear in retrospect.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 08:41 AM
5:02
Dilu: 对。
John: Sped up at the yellow light.
Dilu: 没错。在路口加速冲过去。
John: 好,反正一次这样是[jifen??]。
Dilu: 要扣留分。
John: 留分。
Dilu: 那有一个很严厉的处罚就是说:一年内扣12分的话,要扣留驾驶证,重考交规。
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:00 AM
D(1): I recall being unsure of this at the time, so not sure why I didn't bracket it.
D(3): Yep, 就 is much clearer than in the previous instance.
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 08:33 AM
4:39
Dilu: 是的。但是这些年我都习惯了嘛,所以看到黄灯一不留神就冲过去了。
John: 一不留神。留神是?
Dilu: 留神指的就是注意。
John: 就是[一]不小心。
Dilu: 是的。就是根本[只]没有想到一下子也没有注意,然后就冲过去了。
John: 冲过去。这个意思就是:看到黄灯加速了。
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:58 PM
Thanks for the correction. However I can definitely hear something at the end, especially when I slow it down to half-speed.
toianw
February 28, 2013 at 03:10 PM
Dilu(2): 可能会要...啊...要罚钱啊... (also, I can't here a 了on the end here)
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:09 AM
4:21
John: Get points on your license.
Dilu: 那么在中国如果说你违规的话,我们是扣分。
John: You deduct points from your licence.
Jenny: 是的是的。然后扣到一定的程度之后呢,可能会要[??]发钱啊,可能会要有一些其他的处罚了。
John: 但是这个男的,他知道有这些新交规,是吗?
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:55 PM
就 makes a lot more sense, but I'm hearing zh rather than j. But its probably just the speed of delivery.
toianw
February 28, 2013 at 03:06 PM
[是指]- agree
I think the last bit is 否则[就]要被扣分啊。
D(last): 你们是get points
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:39 AM
3:56
Dilu: 我们都知道看到红灯的时候,你是不可以闯过去的。但是现在这个新的交规里面[是指]黄灯亮的时候,你也不能闯,否则只要被扣分啊。
John: 这里是闯黄灯,不是红灯。
Dilu: 对。
John: 你说:被扣分了,是吗?
Dilu: 对。这个扣分我知道在国外可能你们get points,是吧。
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:33 AM
3:41
Dilu: 没错。
John: Caught.
Dilu: 不是真的-就是抓住你的[手臂]不然你走啊。
John: 不是arrested。
Dilu: 不是不是。就是发现你[违规]他[违规]的内容就是:闯黄灯。
John: 闯就是 run, run a red light。
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:11 AM
3:22
Dilu: 那这个抓,它有两种意思。一个是真的,就是被抓住,就是抓[神气]住的 [????]
John: 就是 grab.
Dilu: 对的。
John: Seized.
Dilu: 那么根据这一课的上下文呢,它其实应该是指被发现[违桂]。
John: So caught for breaking the law, kind of like 'busted'.
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:00 AM
3:03
John: Ah, 明白了。就是交桂的苦头。
Dilu: 没错。那这个他的朋友或者是他的这个同事就问他:你是不是被警察抓了?
John: 对的。这里我想问一下:被警察抓了- so is that 'get arrested' by the police, or 'get fined' by the police? What is that exactly?
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:27 AM
Dilu: 对。也可以说吃苦头。[啊]那当然说跟他相反的意思就是吃甜头,尝甜头。
John: 是什么意思?
Dilu: 吃甜都就是发生了好的事情。那吃苦头当然就是发生了不好的事情。
John: 那尝苦头跟吃苦头一样呢?
Dilu: 有一点点不一样。尝苦头感觉是第一次发生,你第一次尝到了这个味道。
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:44 PM
I thought I'd changed all John's 什么s to 是吗s. I was confused by this a little at the beginning.
And your other corrections all seem correct.
toianw
February 28, 2013 at 02:58 PM
D(1): 违反
J(2): and I'm guessing 什么 should be 是吗 - Sounds like it.
尝也就是吃
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:46 AM
D(1): 桂 should be 规
J(2): 试 should be 吃, and I'm guessing 什么 should be 是吗
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:13 AM
2:24
Dilu: 那么对话里面呢这个男的好像是[为办]了一些新的交桂吧。
John: 对。还说什么尝了苦头什么?
Dilu: 对。这个用法叫:尝苦头。尝苦头。
John: 尝[?]就是试。吃苦头也可以说什么?
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:04 AM
John: 'Traffic regulations'.
Dilu: 对。那这个新的交规[实质]在中国国内从二零一三年的一月一日开始[执行]的交桂。
John: So starting with 2013 there are some new traffic regulations to pay attention to.
Dilu: 好的。那我们先来听一下对话。看看有一些什么样新的规则。
John: 好。
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 01:50 AM
Dilu: 你好。欢迎收听中文播课中高级课程,我是Dilu。
John: Hey guys, I'm John, this is an Upper Intermediate lesson.
Dilu: 我们今天要说一下新的交通法规的规则。
John: 新的什么?
Dilu: 新的交规。
John: 交规.
Dilu: 交规指的就是交通法规。
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:13 AM9:40-10:00