UI - New Traffic Regulations

Right-Wingnut
February 23, 2013 at 01:56 AM posted in Transcripts with Tal

Lesson here.

OK, I've decided to attempt my first UI transcript. I expect I will probably find it too onerous, so it might be necessary for someone else to finish it off.

I hope no-one minds the shorter 20 second time segments just to make it a little easier on me. I'll revert to 30 seconds once I get more used to this level.

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:13 AM

9:40-10:00

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:13 AM

9:20-9:40

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:13 AM

9:00-9:20

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:13 AM

8:40-9:00

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:12 AM

8:20-8:40

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:12 AM

8:00-8:20

Profile picture
toianw
April 22, 2013 at 03:38 PM

Dilu(1): 啊,好像现在我觉得大部分,我好像没有看到过有做出租车的时候看到司机抽烟。

John(1): 是吗?比以前少,但是还是有的。

Dilu(3): 那这个男的就觉得这么 严格的交规出来,啊那他的驾照肯定很快就要被扣了(no 都)

John(3): 被扣了,就是被[扣留]了

Profile picture
Right-Wingnut
April 22, 2013 at 06:56 AM

D(1): 啊,好像[/]现在我觉得大部分,我好像没有看到过有做出租车的时候看到 (司机?) [x?]

J(1): 笔钱少但是还是有的

D(3): 这个男的就都觉得这么严格(agree)的交规出来啊那他的[驾照]肯定很快就要被扣了

Profile picture
waiguoren
April 22, 2013 at 05:20 AM

Dilu: 啊,好像我现在我觉得大部分,我好像没有看到过有做出租车的时候看到司机 [x]

John: 是吗?比[qian]小还是有的

Dilu: 嗯,那说明这个新的交规还是很有用的

John: 哈哈

Dilu: 这个男的就都觉得这么 [严格]的交规出来啊那他的抓到肯定很快就要被扣了

John: 被扣了,就是被扣6了

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:12 AM

7:40-8:00

Profile picture
toianw
March 03, 2013 at 08:41 AM

Yeah, that bit's tough where they're both talking together. I think it's...

D(1): 不系安全带

J(2): 等一下

D(2): 交规上这么写

J(3): 好像没有人告诉这些出租车司机吧。

Keep going, mate. 一步一步来吧。

Profile picture
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 06:25 AM

7:42

John: So 'drunk driving'.

Dilu: 当然还有各种各样,比如说:闯红灯啊,超速啊,抽烟啊接打电话不[???]

John: [??]抽烟,就是开车的时候不能抽烟的?

Dilu: 交规[???],应该就是这个意思吧。

John: 好像[???][高速] ...Aagh, I give up

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:11 AM

7:20-7:40

Profile picture
toianw
March 02, 2013 at 03:18 PM

Dilu: 啊,当然也会有故意要遮挡号牌的人。

John: 哦

Dilu: 那一旦被警察抓到,就是扣12分。

John: 然后扣留驾驶证。

Dilu: 对啊,而且还要重考交规。

John: OK, now 还有什么情况?

Dilu: 还有,当然就是酒驾。

John: “酒驾” 就是酒后驾车,是吗?

Dilu: 没错,酒后驾车,酒后驾驶。

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:11 AM

7:00-7:20

Profile picture
toianw
March 03, 2013 at 08:33 AM

Hi Right-Wingnut,

遮掉 - I don't think the 掉 adds a lot to the meaning (maybe a sense of completing the action (doing it fully)). But it's basically there bacause you need something after the verb in a 把字句. I think you could also say 把...遮住。

拍到 - the 拍 here is as in 拍照片 (i.e. they're afraid of getting photographed by a speed/traffic light camera) 。

Profile picture
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 06:13 AM

遮掉 - OK, you agree, so what does it mean ??

拍到 - again, what does this mean?

Profile picture
toianw
March 02, 2013 at 03:03 PM

D(1): 车牌

遮掉 - agree

J(2): 就是因为怕被拍到

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 07:12 AM

7:02

Dilu: 对。那很多人你知道有的时候,比如说结婚,结婚的时候那个车子就会有一些decoration啊,它就会把那个车[??]给[遮掉??]。

John: 是故意的吗?

Dilu: 是故意的。他们觉得好看啊。但是这样的话也是违规。

John: 我以为是可能有人这样做[就是因为怕被paidao]。

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:11 AM

6:40-7:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 06:57 AM

Dilu: 还有很多,比如说:遮挡号牌也会要扣12分。

John: 遮挡号牌是什么?

Dilu: 这个号牌指的就是你的车的这个牌照的号码。

John: Your licence plate.

Dilu: 对。

John: 那遮挡是什么?

Dilu: 遮挡就是把它给遮住啊,把它给挡住。

John: Obscure, cover up?

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:11 AM

6:20-6:40

Profile picture
toianw
March 03, 2013 at 08:23 AM

J(2): Maybe - 呱呱!

D(2): 听写这样的话题,我们应该更严格地执行语法规则吧。:)

Profile picture
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 06:10 AM

Making that clear for anyone else:

[??]继续说:如果你闯两次红灯,你就不可以开车了。

should be:

哎,也就是说:如果你闯了两次红灯,你就不可以开车了。

J(2): You mean John wasn't evoking the frog?!

D(2): Strange. I can see you are right by looking at some CPod lessons. But I have used 满 many times before when transcribing, and you are the first to pull me up.

Profile picture
toianw
March 02, 2013 at 03:00 PM

D(1): Sounds to me like - 哎,也就是说

闯[了]两次

John (2): 哇

D(2) 还是[蛮]严厉的

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 06:47 AM

6:23

John: 重考交规。To retake the traffic regulations test.

Dilu: 是的。[??]继续说:如果你闯两次红灯,你就不可以开车了。

John: 蛙。

Dilu: 还是满严厉的这个新的交通法规。

John: 那还有什么问题会口分的?

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:11 AM

6:00-6:20

Profile picture
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 05:58 AM

Yep, for anyone else reading this, John's last line is only 好的. The rest of the line is Dilu speaking.

Profile picture
toianw
March 02, 2013 at 02:57 PM

J(3): 之外呢 (though it's Dilu that says this)

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:34 AM

5:59

Dilu: 是一样的东西。但是我们不会说驾证,我们就会说驾照。

John: 那驾驶照怎么样?

Dilu: 也不行。反正这些就是习惯的东西。

John: 要么驾照要么驾驶证。

Dilu: 要么驾驶执照。但是驾驶执照太长了,一般性不会这么说。

John: 好的。那除了要扣留驾驶证[???],还要重考交规。

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:11 AM

5:40-6:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 03, 2013 at 05:54 AM

Thanks, another new word for me.

Profile picture
toianw
March 02, 2013 at 02:53 PM

[证件]- agree

D(3): 全称

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:22 AM

Dilu: 那我们常常会说:扣留一些[证件]。

John: 等一下,驾驶证,这个是driver's licence。

Dilu: 对对。驾...

John: 那不是说:驾照吗?

Dilu: 驾照的[全权]是驾驶执照。

John: 驾驶执照。那驾驶执照和驾驶证一样吗?

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:10 AM

5:20-5:40

Profile picture
toianw
March 02, 2013 at 02:52 PM

I believe she's from Shanghai. Your right, it's definitely zh- . A quick internet search suggests zhan4 is a fairly common non-standard pronunciation. It's the only thing I can think of that fits at any rate. :)

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:07 AM

D(1): 暂时 certainly makes sense. However it sounds as though Dilu is saying zh- instead of z-. But I see in the dictionary that zhàn is the Taiwanese pronunciation. Is Dilu Taiwanese?

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:31 PM

John: 等一下,“扣留”,这就是那个“被扣分” 的 “扣”,是吗?

Dilu: 嗯。同样一个“扣”,但是这个“扣留”指的就是...啊...警察把你的这个驾驶证拿走,【暂时】拿走.

John: So to have your license suspended or...er...revoked, really. “扣留”就是"suspend, revoke, take away..."

Dilu: 啊,是的。

John: Confiscate.

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:10 AM

5:00-5:20

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:02 AM

I don't think I grasped the meaning of what they were saying. This meaning is clear in retrospect.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:14 PM

J(2): 几分

D(3) & J(3): 六分

Profile picture
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 08:41 AM

5:02

Dilu: 对。

John: Sped up at the yellow light.

Dilu: 没错。在路口加速冲过去。

John: 好,反正一次这样是[jifen??]。

Dilu: 要扣留分。

John: 留分。

Dilu: 那有一个很严厉的处罚就是说:一年内扣12分的话,要扣留驾驶证,重考交规。

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:10 AM

4:40-5:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 02, 2013 at 12:00 AM

D(1): I recall being unsure of this at the time, so not sure why I didn't bracket it.

D(3): Yep, 就 is much clearer than in the previous instance.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:12 PM

D(1): ...但是之前因为都习惯了嘛

J(2): [一]agree

D(3): 根本[就]

Profile picture
Right-Wingnut
February 28, 2013 at 08:33 AM

4:39

Dilu: 是的。但是这些年我都习惯了嘛,所以看到黄灯一不留神就冲过去了。

John: 一不留神。留神是?

Dilu: 留神指的就是注意。

John: 就是[一]不小心。

Dilu: 是的。就是根本[只]没有想到一下子也没有注意,然后就冲过去了。

John: 冲过去。这个意思就是:看到黄灯加速了。

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 07:56 AM

4:20-4:40

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:58 PM

Thanks for the correction. However I can definitely hear something at the end, especially when I slow it down to half-speed.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:10 PM

Dilu(2): 可能会要...啊...要罚钱啊... (also, I can't here a 了on the end here)

Profile picture
Right-Wingnut
February 25, 2013 at 08:09 AM

4:21

John: Get points on your license.

Dilu: 那么在中国如果说你违规的话,我们是扣分。

John: You deduct points from your licence.

Jenny: 是的是的。然后扣到一定的程度之后呢,可能会要[??]发钱啊,可能会要有一些其他的处罚了。

John: 但是这个男的,他知道有这些新交规,是吗?

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:33 AM

4:00-4:20

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:55 PM

就 makes a lot more sense, but I'm hearing zh rather than j. But its probably just the speed of delivery.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:06 PM

[是指]- agree

I think the last bit is 否则[就]要被扣分啊。

D(last): 你们是get points

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:39 AM

3:56

Dilu: 我们都知道看到红灯的时候,你是不可以闯过去的。但是现在这个新的交规里面[是指]黄灯亮的时候,你也不能闯,否则只要被扣分啊。

John: 这里是闯黄灯,不是红灯。

Dilu: 对。

John: 你说:被扣分了,是吗?

Dilu: 对。这个扣分我知道在国外可能你们get points,是吧。

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:11 AM

3:40-4:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:50 PM

Thanks. I'm assuming 然 was a typo on my part.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:04 PM

[手臂]- agree。。。不让你走啊

[违规]- agree

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:33 AM

3:41

Dilu: 没错。

John: Caught.

Dilu: 不是真的-就是抓住你的[手臂]不然你走啊。

John: 不是arrested。

Dilu: 不是不是。就是发现你[违规]他[违规]的内容就是:闯黄灯。

John: 闯就是 run, run a red light。

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:00 AM

3:20-3:40

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:48 PM

Thanks, I haven't come across 某 before.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:02 PM

D(1): 就是抓住身体的某一个部分

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:49 AM

D(3): 桂 should be 规

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:11 AM

3:22

Dilu: 那这个抓,它有两种意思。一个是真的,就是被抓住,就是抓[神气]住的 [????]

John: 就是 grab.

Dilu: 对的。

John: Seized.

Dilu: 那么根据这一课的上下文呢,它其实应该是指被发现[违桂]。

John: So caught for breaking the law, kind of like 'busted'.

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 05:52 AM

3:00-3:20

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:48 AM

J(1): 桂 should be 规

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:00 AM

3:03

John: Ah, 明白了。就是交桂的苦头。

Dilu: 没错。那这个他的朋友或者是他的这个同事就问他:你是不是被警察抓了?

John: 对的。这里我想问一下:被警察抓了- so is that 'get arrested' by the police, or 'get fined' by the police? What is that exactly?

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:14 AM

2:40-3:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:46 PM

Makes sense in contrast with 吃苦头.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 03:00 PM

[啊]- agree

D(2): 吃甜[头]

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:27 AM

Dilu: 对。也可以说吃苦头。[啊]那当然说跟他相反的意思就是吃甜头,尝甜头。

John: 是什么意思?

Dilu: 吃甜都就是发生了好的事情。那吃苦头当然就是发生了不好的事情。

John: 那尝苦头跟吃苦头一样呢?

Dilu: 有一点点不一样。尝苦头感觉是第一次发生,你第一次尝到了这个味道。

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:05 AM

2:20-2:40

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:44 PM

I thought I'd changed all John's 什么s to 是吗s. I was confused by this a little at the beginning.

And your other corrections all seem correct.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 02:58 PM

D(1): 违反

J(2): and I'm guessing 什么 should be 是吗 - Sounds like it.

尝也就是吃

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:46 AM

D(1): 桂 should be 规

J(2): 试 should be 吃, and I'm guessing 什么 should be 是吗

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:13 AM

2:24

Dilu: 那么对话里面呢这个男的好像是[为办]了一些新的交桂吧。

John: 对。还说什么尝了苦头什么?

Dilu: 对。这个用法叫:尝苦头。尝苦头。

John: 尝[?]就是试。吃苦头也可以说什么?

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:04 AM

0:40-2:20

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 01:50 AM

0:20-0:40

Profile picture
Right-Wingnut
March 01, 2013 at 11:40 PM

Thanks. 是指 makes more sense, and the tones sound right.

Profile picture
toianw
February 28, 2013 at 02:51 PM

D(1): I agree: 是指 & 执行

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 06:43 AM

D(1): Or is [实质] actually 是指 ? And 桂 should be 规.

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 02:04 AM

John: 'Traffic regulations'.

Dilu: 对。那这个新的交规[实质]在中国国内从二零一三年的一月一日开始[执行]的交桂。

John: So starting with 2013 there are some new traffic regulations to pay attention to.

Dilu: 好的。那我们先来听一下对话。看看有一些什么样新的规则。

John: 好。

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 01:43 AM

0:00-0:20

Profile picture
Right-Wingnut
February 23, 2013 at 01:50 AM

Dilu: 你好。欢迎收听中文播课中高级课程,我是Dilu。

John: Hey guys, I'm John, this is an Upper Intermediate lesson.

Dilu: 我们今天要说一下新的交通法规的规则。

John: 新的什么?

Dilu: 新的交规。

John: 交规.

Dilu: 交规指的就是交通法规。