Intermediate - Trip to Harbin
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 05:20 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 08:24 AM
10:32
John: 冰雪大世界 shouldn't be open in the summer, right?
Dilu: 听说好像是在十二月份的时候才会开。
John: Right, right, so its only open in the winter. So that's a popular winter destination in China. If you've been, or if you plan to go, you can come to ChinesePod.com and leave some comments. We'd be interested in what you have to say.
Dilu: John, 我还有一个问题。你的手机真的值[有]五十块钱吗?我可以买吗?
John: Its probably worth a little more than that. But it is slightly crappy.
Dilu: 好。今天的课就先到这里。我们下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 08:14 AM
10:03
John: 'I am a soo hapi'. Like that.
Dilu: 我今天很哈啤。
John: OK.
Dilu: 还有就是:很有趣,我有一个朋友那个时候在夏天的时候他问我'我们一起去哈尔滨,好不好?'
John: In the summer?
Dilu: 对啊。可是为什么要在夏天去哈尔滨呢?
John: Yeah, why?
Dilu: 不知道啊。[我只觉得这啊很silly]。哈尔滨一定是冬天的时候雪。会比较好玩,因为那边会有冰雪大世界,有冰雕雪雕,还有雪橇。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 08:01 AM
Dilu: 为什么我有去过。我没有去过。
John: Yeah, I haven't been there either. Actually Connie went there, so we have some first-hand accounts of 哈尔滨 from her this year.
Dilu: 我没有去过哈尔滨,但是我和过哈啤。
John: Me too.
Dilu: 你知道什么是哈啤[诶]?
John: 知道。
Dilu: 什么是哈啤?
John: 哈尔滨啤酒。
Dilu: 对对对。
John: Harbin beer is pretty famous in China. And it has a great name because the abbreviation is 哈啤, and it sounds like 'happy'.
Dilu: 对对对。很多中国人说:happy的时候,他们会说: 哈啤。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:50 AM
9:25
John: So we're doing this dialog on 哈尔滨, so of course you've been there, right?
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:46 AM
8:02
Dilu: 对。这个时候你要用值,说值钱。值 ...
John: But the same ... 'my crappy cellphone is worth 50 块'.
Dilu: 我的破手机值五十块。
John: 值. Got it - two kinds of 'worth'. Alright, so we're going to listen to the dialog one more time.
8:18 - Dialog
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:38 AM
John: Good to know.
Dilu: 虽然很冷,但是非常值得去。
John: So its 'very worth going'.
Dilu: 值得去。
John: 值得, two 2nd tones, or is that 2nd, neutral?
Dilu: 好像两种说法都有。
John: Zhídé or zhíde.
Dilu: 说zhídé会比较多一点。
John: Especially in the south. So that means 'worth doing' something, right?
Dilu: 没错。值得去就是worth going。
John: But if I want to say 'this is worth 50 块' then I don't use 值得 [??]
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:26 AM
John: But in this case, your hair and your eyebrows can't actually freeze - they're not water.
Dilu: 但是可能上面会有一些这个[steam??]。
John: So some kind of moisture gets on your hair, and that freezes, and that also counts as 结冰.
Dilu: 对。那个也是结冰。
John: What about when you talk about the road, 'the road has ice on it'.
Dilu: 那是因为上面会有水,然后你可以说:马路结冰了。
John: So you can use that for the street when the street is all icy.
Dilu: 没错。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:16 AM
6:37
Dilu: 对。他们又看到一张照片。他说头发,眉毛,还有帽子,都结冰了。
John: 结冰. So 结 is some kind of 'binding'.
Dilu: 对。
John: So 结冰 means it got iced up. A lot of the time it just means 'froze'.
Dilu: 是的。
John: So when you want to say 'the lake froze', do you use 结冰?
Dilu: 可以。你可以说:湖结冰了。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:10 AM
John: And there's one other snow attraction, right?
Dilu: 还有一个很好玩的,就是'狗拉雪橇'。
John: So 'dog pull sleigh'. In other words 'dog sled'.
Dilu: 对。雪橇。雪橇。第三声和第一声。
John: 3rd tone, 1st tone. That's for the snow, right? A sleigh.
Dilu: 那听说那边有狗拉的雪橇还有马拉的雪橇吧。
John: A dog sled and a horse-drawn sleigh. But if you're out in the snow for a long time and its pretty freezing, then you start getting snow in your eyebrows and in your beard.
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 07:00 AM
5:31
Dilu: 好像这是一个只有在冬天才会开的一个amusement park。
John: And in English its the 'Harbin Ice and Snow World'?
Dilu: 对。在冰雪大世界里面你可以看到很多冰雕和雪雕。
John: 冰雕 means 'ice sculpture'.
Dilu: 对。那雪雕就是snow sculpture。
John: 雕, that's 1st tone, right?
Dilu: 对。第一声。冰雕和雪雕。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 06:52 AM
John: 索菲亚 means 'Sophia'.
Dilu: 对。这个就是一个transliteration。
John: In English we say 'St. Sophia Cathedral', and in Chinese its ...
Dilu: 索菲亚教堂。
John: So there's no 'Saint'.
Dilu: 有的时候你也会听到'圣索菲亚教堂'。
John: So 圣, 4th tone, means 'saint'.
Dilu: 是的。那当然在哈尔滨最有名的就是冰雪大世界。
John: 冰雪大世界. So 'Ice snow big world'.
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 06:42 AM
Dilu: 是的。
John: Russian style what?
Dilu: 建筑。建筑。两个第四声。
John: 建筑 means 'architecture'. And then they look at another picture a famous cathedral.
Dilu: 那就是'著名的索菲亚教堂'。
John: 著名, is that right?
Dilu: 对。著名。第四声和第二声。
John: Is that the same as 有名?
Dilu: 差不多。就是well-known, famous。
John: Its a little bit more formal though, right?
Dilu: 对。比较正式一些。著名的索菲亚教堂。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 06:35 AM
4:03
Dilu: 没错。俄罗斯。
John: So how do you say "they're very close to Russia"?
Dilu: 离俄罗斯很近。离什么什么很近。
John: All right, don't forget this 离 pattern - very useful. 离 is 2nd tone.
Dilu: 对。第二声。因为他们离俄罗斯很近,所以有很多俄罗斯风格的建筑。
John: 俄罗斯风格 - 1st tone, 2nd tone - and that means 'Russian style'.
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 06:30 AM
3:31
Dilu: 对。大街。第四声和第一声。
John: Literally 'big street'. So 中央大街 is a famous street in 哈尔滨.
Dilu: 应该是吧。然后他们说那边的房子很特别。
John: 'The homes are really special'. And what do they say about the style?
Dilu: 因为他们离俄罗斯很近,所以有很多俄罗斯风格的建筑。
John: Hold on, so 俄罗斯 - 2nd, 2nd, 1st - that means 'Russia', eight?
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 06:00 AM
3:04
Dilu: 对。我们再来看一下这个句子:我们在看文君在哈尔滨拍的照片。
John: And remember, when you're looking at pictures, what's the measure work?
Dilu: 张。一张照片。
John: So what is the 第一张?
Dilu: 第一张照片呢是中央大街。中央大街。
John: 中央 is 'central'?
Dilu: 对。两个第一声。中央。
John: And 大街 means 'avenue'.
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 05:53 AM
2:31
John: So there's a string of words that are all modifying 'pictures'.
Dilu: 对。
John: So, 'pictures that 文君 took in 哈尔滨'. So the sentence is very different in English than in Chinese, both within this little phrase and in the whole sentence.
Dilu: 对。中文里面就会在一个名词的前面加很多很多的修饰。
John: Sometimes in Chinese you have this really long modifier coming before one noun, and in English we like to put it after the noun. But its very consistent in Chinese. You can have one adjective in front of a noun or you can have almost a whole sentence thing coming before the noun.
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 05:46 AM
1:56
John: Right in the beginning, there's something interesting worth taking a look at. We have some coworkers, and what are they looking at?
Dilu: 他们在看哈尔滨的照片。
John: Pictures of 哈尔滨. 哈尔滨. They said it a little more specifically than that though, didn't they?
Dilu: 他们有一个同事叫文君。那他们在看文君在哈尔滨拍的照片。
John: The basic structure is 在看...照片.
Dilu: 对。然后在[chengdian]这个句子就是:在看文君在哈尔滨拍的照片。
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 05:31 AM
0:32
Dilu: Three. 对。要说三个字:哈-尔-滨。如果你说Harbin,你肯定是外国人。
John: What about Hārbīn?
Dilu: 还是外国人。
John: OK. We're going to listen to what stuff there is to do with 哈-尔-滨.
Dilu: 好。我们来听一下对话。
0:49 - Dialog
Right-Wingnut
February 13, 2013 at 05:25 AM
John: Hi guys, this is ChinesePod, an Intermediate lesson for you today. I'm John.
Dilu: 大家好,我是Dilu。
John: Today we have another lesson about travelling somewhere in China. This is a pretty famous city. What's the name?
Dilu: Harbin.
John: Harbin. Is that the Chinese?
Dilu: 不是,不是。中文是哈尔滨。哈尔滨。
John: 哈尔滨. That's 1st, 3rd, 1st.
Dilu: 对。哈尔滨。
John: In English when we say this word it sounds like two syllables, but in Chinese you have to say three.
Right-Wingnut
December 30, 2013 at 07:56 AMPDF of transcript here.