Intermediate - Boxing Match
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:39 AM posted in Transcripts with TalLesson here
Right-Wingnut
February 11, 2013 at 05:21 AM
Seems like that's right. But it would be remiss of me if I didn't mention that we wouldn't say that in Aus either.
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 04:37 AM
15:31
John: Left hook?
Dilu: 左摆拳。
John: A right uppercut?
Dilu: 右勾拳。
John: Left uppercut?
Dilu: 左勾拳。
John: Right jab?
Dilu: 左摆拳,右勾拳,直拳,左勾拳,右勾拳。
John: Jab, [我说] jab.
Dilu: [我搞不清楚我]
John: Jab is 直拳. So we better stop here before Dilu gets too worked up. 太刺激了。
Dilu: 我想在这个recording room开始打。打全集了。
John: OK, that's actually [???], but if you have any questions, come to ChinesePod.com and ask.
Dilu: 好。记得到ChinesePod给我们来留言。今天的课就先到这里。下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 04:20 AM
Dilu: 拳击。拳击。
John: And for being knocked down?
Dilu: 击倒,或者是被击倒。
John: 'Be knocked down'.
Dilu: 对。
John: How do you say 'a round'?
Dilu: 回合。回合。
John: And the measure word we used for a boxing match - what is that?
Dilu: 场。一场比赛。
John: And how do we say 'a jab'?
Dilu: 直拳。
John: And a right hook?
Dilu: 右摆拳。右摆拳。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 02:41 AM
14:54
John: This lesson had a lot of boxing terminology. Lets go over a few words. Of course the word for boxing is ...
Right-Wingnut
February 11, 2013 at 05:17 AM
OK, the 不知道 is right, and there is a 咬 right before 哪个. But I'm not sure that in between is 在. It sounds like there are 2 characters there.
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 02:39 AM
Dilu: [????????] 哪个部分是咬脸嘛,还是咬身体。
John: Probably the ear. That's the prime piece of biting material in boxing apparently.
Dilu: 好吧。我们先在来听一下对话。
14:12 - Dialog
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 02:35 AM
John: Then something interesting happens. What happens?
Dilu: 然后这两个人咬起来了。咬起来了。
John: 咬, 3rd tone, means 'to bite'.
Dilu: 对。第三声。咬。
John: So 咬起来, what is that?
Dilu: 咬起来就是两个人开始互相咬。
John: So when you add 起来 to the end of a verb, it means to start to do something. Depending on the context. Here they started biting each other.
Dilu: Sounds violent.
John: They're both on the ground biting each other.
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 02:23 AM
John: The point here is that he's tall, he looks tough, but actually he's not that tough.
Dilu: 对。就是没有看上去的怎么厉害。
John: So its this idea of using water to inflate something, like you add water to the soup, or you pump something up with water. It looks better, but in reality its not that great.
Dilu: 对。就是这个concept有可以说:这个人很水。
John: I don't hear this really often. Is this a really common expression?
Dilu: 这是一个比较兴的表达。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 02:14 AM
12:31
John: In this case 'a person who challenges', that's a 'challenger', which in Chinese is ...
Dilu: 挑战者。挑战者。
John: And what is the comment about the 挑战者?
Dilu: 说:这个挑战者好水啊。好水啊。
John: So he's very 'water'.
Dilu: 不是。不是。不是。这里的意思是说:这个高个子看上去好像很高很厉害,但是实际上他很不行。然后被打倒了。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 02:06 AM
12:04
John: So 挑战者 refers to the guy.
Dilu: 就是那个高个子那个人。
John: When we see 者, 3rd tone, that frequently refers to a person.
Dilu: 看到'者'说明这是一个人。
John: And what kind of person?
Dilu: 挑战。挑战的人。
John: 挑战, 3rd tone, 4th tone, that means 'to challenge'. It can also be a noun meaning 'a challenge'.
Dilu: 没错。可以是一个名词'挑战'。当然它也可以是一个动词。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 01:58 AM
John: This 击 refers to an 'attack', a 'hit'.
Dilu: 对。
John: So 被击倒了 means he's been knocked down, he's been knocked over.
Dilu: 没错。在拳击比赛的时候呢,我们常常会用击这个字。比较专业。
John: So 击 sounds more professional, more like boxing terms.
Dilu: 对。击倒。
John: So 打倒 is also possible - to be knocked down?
Dilu: 也可以的。
John: Then there's another comment about the guy. What is it?
Dilu: 这个挑战者好水啊。这个挑战者好水啊。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 01:50 AM
11:03
John: Thankyou, thankyou. So I'm a 高个子.
Dilu: 对。
John: So the guy is not doing so well, and then what happens?
Dilu: 然后他就被击倒了。被击倒了。
John: When we see 被, 4th tone, we know that something has happened to someone. Its a passive construction.
Dilu: 对。
John: In this case 被击倒了.
Dilu: 这个击倒就是打倒。
John: 打倒. So 倒 refers to 'falling over'.
Dilu: 对。打倒地伤势了。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 01:40 AM
10:31
Dilu: 这里有一个词:高个子。高个子。
John: Literally it means 'tall height'.
Dilu: 但是这里指的是一个人,长的很高那个人。
John: Your [goods's ?????], your height, your stature. It can also refer to a person - 高个子.
Dilu: 对。指的就是一个人。
John: So could you say 爱个子?
Dilu: 可以,但是这个好像有一点嘲笑别人。
John: So it sounds like you're making fun of them. But 高个子 is just a neutral way to refer to a tall guy.
Dilu: 对啊。就站在我对面的哪个高个子,中文说的不错。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 01:26 AM
John: And then there's one other really common one that's not listed here. Let's go ahead and give it to you. In English we call it the 'jab'. Its usually very quick, just straight out.
Dilu: 在中文里面就是:直拳。直拳。
John: 'Straight fist'. Two 2nd tones.
Dilu: 对。两个第二声。
John: That one's pretty easy.
Dilu: 然后[集中]的一个人做了一个comment。他说:看来那个高个子不行嘛。看来那个高个子不行嘛。
John: 'It looks like that tall guy is not doing so well'.
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 01:17 AM
John: So the uppercut is ...
Dilu: 勾拳。勾拳。
John: And of course if you do it with your left fist, then its a 左勾拳。
John: And the next one is the one that we call the hook in English.
Dilu: 在中文里面是叫:摆拳。摆拳。
John: 3rd and 2nd tones.
Dilu: 是swing fist。
John: That's what we call the hook. Coming in from the side. So 'right hook' is ...
Dilu: 右摆拳。右摆拳。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 01:10 AM
9:03
Dilu: 对。[是有那]一只手。
John: But then the next part, 勾拳, literally means 'hook fist'. This doesn't correspond to the English word 'hook'. It actually corresponds to 'uppercut'.
Dilu: 但是在中文里面,我的理解,勾拳就是从下往上打的拳。
John: It goes from down to up, and actually looks more like a hook, because a hook usually goes down.
Dilu: 对。
bababardwan
February 10, 2013 at 11:21 PM
ha, actually that sounds right too....I guess it just doesn't sound Aussie. I've heard it in American contexts ,but now I'm thinking of whether any of Charles Dickins characters [one of the poor little kids] duked it out. It does remind me of kids fighting somehow...somehow it doesn't sound so serious, sounds a bit euphemistic I guess. I love Cockney rhyming slang [which Aussies have taken a shine too of course, particularly historically] but I can't think what the rhyming slang would be in this case. I've never really thought of the orgin of the expression before but I'm wondering if it could be similar to the fight challenge " yeah, you and which Army?" and the retort "my left army and my right army"...in this case instead of armies, each fist represents a Duke.
Right-Wingnut
February 10, 2013 at 08:35 PM
OK, I have heard 'put up your dukes', but I didn't make the connection. I would say I've only heard it on TV. It appears that one of the theories is that it comes from Cockney rhyming slang, so perhaps it is not entirely an Americanism.
bababardwan
February 10, 2013 at 02:20 PM
"Not sure though if that is an "Americanism" "
我感觉是一个美国的说法不过同时我一定听过不少的次,特别在小的时候。。。现在我好像感觉是一点儿过时的但我还喜欢听听这个说法,据我看有些可爱,呵呵
RJ
February 10, 2013 at 02:10 PM
yea I kind of figured. Not sure though if that is an "Americanism". Used as in "put up your dukes" the origin is old and fuzzy. If you saw the "wizard of Oz", the phrase is used by the cowardly lion.
http://www.word-detective.com/2009/02/dukes-put-up-your/
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 12:57 AM
John: And then they start talking about the actual match. The two guys that are ??????
Dilu: 他们在开始看这个电视屏幕上,发生了一些什么样的事情。
John: What do they see?
Dilu: 左勾拳,右摆拳 [pya pya pya].
John: Hold on a sec, what was the first one?
Dilu: 左勾拳。左勾拳。
John: Literally that would be 'left hook fist'.
Dilu: 英文里面是说hook fist。
John: So we start off with 'left'. In English too we say 'left' and 'right' when we talk about the hits that are ...
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 12:47 AM
8:03
John: You have to put it on. The tones for this golden belt?
Dilu: 金腰带。两个第一声和一个第四声。
John: Let's hear that whole thing again and see if we can make sense of it now.
Dilu: 好。这场是争夺拳王金腰带的重头戏。
John: 'This important match is vying for the boxing champion's golden belt'. Something like that?
Dilu: 对。对。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 12:42 AM
7:32
John: 拳 - that's QUAN, 拳王 - two 2nd tones.
Dilu: 对。拳王,两个第二声。
John: So 'boxing champion ...' what?
Dilu: 金腰带。就是金色的腰带。
John: 'Golden belt'.
Dilu: 而且这个belt[真是]放在腰上了。
John: So belt for your waist. Unlike most belts.
Dilu: 不知道为什么好像拳王的这个reward,就是一根金色的腰带。然后你必须得带着,对吧。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 12:31 AM
John: What else?
Dilu: 或者是在marketing里面也会说:争夺市场。
John: Try to get the market for your product.
Dilu: 对。那在课文里面呢,他们是说:争夺拳王金腰带。
John: Let's break that down to two parts. The first part is ...
Dilu: 拳王。拳王。就是boxing king。
John: 拳 refers to 'fist' or 'boxing'.
Dilu: 对。
John: So 拳王 is 'boxing champion'.
Dilu: 对,对,对。就是很厉害的这个打拳击的人。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 12:20 AM
6:31
Dilu: 对。是什么样的重头戏呢。
John: And we start with a verb. What is that?
Dilu: 争夺。争夺。第一声和第二声。
John: 争夺 means 'to fight for', 'to vie for', 'to compete to get'.
Dilu: 对。这有一些东西你很想要,但是必须要跟别人去fight,才可以得到。
John: Is this only used in sports?
Dilu: 当然不是啦,还可以在relationship里面说。
John: So, fighting for a man.
Dilu: 对啊。两个女人争夺一个男人。
Right-Wingnut
February 09, 2013 at 12:08 AM
John: So when you're talking about sports competitions, the really important events and matches are also called 重头戏.
Dilu: 没错。
John: Even though its not a play.
Dilu: 这不是一个戏,而是一场比赛。
John: So in this case its an important event, an important match, and what kind of match is it?
Dilu: 争夺拳王金腰带。争夺拳王金腰带。
John: This whole thing is modifying the 重头戏, telling us what kind of an important event it is.
Right-Wingnut
February 08, 2013 at 11:59 PM
5:32
John: So we're looking at the very last word: 重头戏. So a 'heavy head play'?
Dilu: Exactly.
John: Explain.
Dilu: 那么在中国的这个戏里面呢,我们会有一些比较精彩的部分,它就叫重头戏。
John: So every play has exciting or really good parts?
Dilu: 没错。那么在比赛当中呢,就是说非常重要的部分。
Right-Wingnut
February 08, 2013 at 11:49 PM
John: So its the matches that come before the main event, the formal match that you're there for, and they're there for entertainment, to warm up the crowd.
Dilu: 对。都会有。但是它不是真实的那个比赛。
John: They're not the official match of the day.
Dilu: 然后呢他又说:这场是争夺拳王金腰带的重头戏。
John: That is pretty long. We're going to have to break this down.
Dilu: 我们先来看一下, 他说:这是一场重头戏。
Right-Wingnut
February 08, 2013 at 11:43 PM
Dilu: 对。是比赛的一个量词。一场比赛。
John: So they omitted the 比赛, but that's what it means. 'The previous three matches'.
Dilu: 没错。之前的三场是垫赛。垫赛。
John: So all three previous matches were 垫赛. So this is a type of match? What does that mean? 垫赛.
Dilu: 那垫赛呢并不是这个真实的比赛。在真实比赛之前可能还会有一些其他的比赛。有可能还是一些表演赛。
Right-Wingnut
February 08, 2013 at 11:35 PM
3:59
Dilu: 为什么一个回合要看整个上午啦。
John: So if you're watching the first round, why is it that you've been watching all morning long? And the explanation is?
Dilu: 之前的三场是垫。之前的三场是垫。
John: 之前的 - so that means 'the previous ...', right?
Dilu: 对。这里说的是:之前的三场比赛。
John: 三场. This 场, 3rd tone, is a measure word for 'matches'.
Right-Wingnut
February 08, 2013 at 11:29 PM
3:29
Dilu: 对。在拳击比赛里面,好像每一个[让][??]比赛都是叫一个汇合。大概是三分钟左右吧。
John: In this case its in the first round something about 上午 - what was that?
Dilu: 那你怎么看了一上午?怎么看了一上午了?
John: So what is 一上午?
Dilu: '一上午'就是'一个上午'。
John: So 'all morning'.
Dilu: 对。就是整个上午的意思。
John: 'One whole morning'.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 08:18 AM
Dilu: 但是这个也跟时间其实没有关系。它都是在说这个fight是非常非常重要的。
John: An important fight. Then we get into boxing itself, and we hear something related to rounds.
Dilu: 这是第几回合了。这是第几回合了。
John: 'What round is this?'. The word for 'round' is ...
Dilu: 回合。回合。
John: Two 2nd tones.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 08:10 AM
2:32
Dilu: 对。就是说明很重要。
John: So 大战 refers in this case to a war, a big match, and before that comes what?
Dilu: 世纪。世纪。两个第四声。
John: Two 4th tones. 世纪, SHI JI. That means 'century'.
Dilu: 我们如果说世纪大战,你可以翻译成'The fight of the century'。
John: 世纪大战, the fight of the century.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 08:03 AM
Dilu: 而且他们叫这个比赛世纪大战。世纪大战。
John: Lets look at that from the back. The first character there is what?
Dilu: 最后一个字是:战。战。第四声。
John: That means 'war', but its not something usually used by itself as a word. In this case the word is ...
Dilu: 一个大战。
John: 大战 - 'big war', just like an important match in this case.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:56 AM
John: So what do we hear in the very beginning of the dialog?
Dilu: 哇。太刺激了。太刺激了。
John: 刺激 is an adjective.
Dilu: 没错。是一个形容词。
John: And the tones are ...
Dilu: 第四声和第一声。刺激。
John: So that's 'exciting', sometimes translated as 'stimulating', but here its 'exciting'.
Dilu: 是因为这两个男人在看一个拳击比赛。
John: A boxing match.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:50 AM
0:29
Dilu: 拳击。第二声和第一声。
John: Before we get started, let me say one more time, if you're not into boxing this lesson is going to be pretty useless to you because its going to cover some pretty specific boxing related terms. This is not your general purpose intermediate lesson. So with that said, lets listen to the dialog.
0:48 - dialog
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:47 AM
Dilu: 你好,我是Dilu,欢迎收听中文播客中级课程。
John: Hey guys, I'm John, this is an Intermediate lesson on ChinesePod.
Dilu: 今天我们有一个很特殊的课吧。
John: Today's lesson is quite specialized. Its all about ...
Dilu: 拳击。拳击。
John: That's nothing related to chickens. It is 'boxing'.
Dilu: 对。不是那个吃的鸡啊。是一种[奇遇]。
John: So a sport - boxing.
Dilu: 对。
John: What are the tones there?
Right-Wingnut
December 30, 2013 at 11:55 PMPDF of transcript here.