Intermediate - Annual Meeting Raffle - Poddies Collaboration
veronique21
January 19, 2013 at 07:19 PM posted in Transcripts with Tal00:00 - 00:30
Right-Wingnut
January 23, 2013 at 08:35 AM
14:02
John: And remember my tip for saving money on 请 people 吃饭.
Dilu: 对。一定要请大家吃饭 ((否则)) 他们会打你。
John: Right, that's it for now.
Dilu: 好,我们下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
January 23, 2013 at 08:29 AM
John: OK.
Dilu: 但是你就不用请吃饭啦。你不过是拿到一块毛巾((把?))了。
John: OK. And one final question: 今年最火的舞是什么舞?
Dilu: 当然是骑马舞啦。你((??))会跳呢John?
John: 不会。
Dilu: 哎呀, 太可惜了。
John: Can you?
Dilu: 那,还可以吧。
John: Have you ever done it?
Dilu: 有。As punishment.
John: Yeah, it does seem like a punishment. So that's all for today. If you have any questions you can come to ChinesePod.com and ask us.
Dilu: 然后希望你今年在你的年会上面能够中奖。中大奖。
Right-Wingnut
January 23, 2013 at 08:11 AM
12:59
Dilu: 对。我们课文里面还有说到:抽奖。
John: That means 'to do the drawing', or 'a raffle drawing'.
Dilu: 没错。
John: It could be a verb or a noun.
Dilu: 是的。抽奖或中奖。那如果你中奖了以后呢,你要去领奖。
John: 'To claim your prize'.
Dilu: 对。
John: So if you get the consolation prize - how do you say that again?
Dilu: 安慰奖。
John: 安慰奖。If you get the 安慰奖 do you still have to 领奖 ?
Dilu: 那当然啦。
Right-Wingnut
January 23, 2013 at 08:02 AM
John: But the 大奖 doesn't give you any money. So if you've won a big prize you actually lose money because you have to pay for everyone's lunch.
Dilu: You're getting something free.
John: So you're basically buying it.
Dilu: 但是 not that much.
John: Take them for some McDonalds or something.
Dilu: John's so stingy. 所以不要让John中大奖。
John: Whatever. So we're going to go over the prizes. So just now you said what?
Dilu: 中奖。
John: 中奖。So that's 'to win a prize'.
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 08:11 AM
Dialog
12:16
John: So Dilu, let me ask you, is that pretty common, if you're the one that gets the big prize, then you have to put up a bunch of money to treat everyone to a ???
Dilu: 那当然了。
John: 当然.
Dilu: 对啊。如果你中了大奖你一定要请你的朋友吃饭,否则他们会很...
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 08:01 AM
10:29
John: And then they urge her to go and do what?
Dilu: 领奖。领奖。
John: And the tones are ...
Dilu: 领奖是两个第三声。就是去台上拿你的奖。
John: To claim your prize.
Dilu: 没错。
John: So that's the end of the dialog, lets listen one more time.
10:47 - dialog
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 07:57 AM
10:03
Dilu: 中奖的人。
John: ... 人。
Dilu: 对。
John: And its that girl who says she never wins, right?
Dilu: 但是她好象不相信还有中奖。他说:我没做梦吧。
John: 'I'm not dreaming.'
Dilu: 她的朋友就说:绝对没做梦。
John: 绝对 means 'absolutely'. 'Absolutely not dreaming'.
Dilu: 绝对没做梦。绝对是第二声和第四声。
John: 2nd-4th. 绝对.
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 07:48 AM
9:30
John: And then he just says a whole bunch of polite things. We're not going to go through it all, but what does he say? Could you just read it one more time?
Dilu: 非常感谢全体员工这一年来的努力,希望大家今晚玩得开心。
John: 'We really appreciate the hard work of the whole company this year, and hope everyone has a good time tonight." We're not going to go into that in detail. But then he draws - and how do we say 'the winner is ...' in Chinese?
Dilu: 中奖的是 ... blah blah blah.
John: 中奖 - again that means 'to win the prize'. 中奖的 means ...中奖的 ...
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 07:41 AM
9:03
John: I'd like to ask this person to come and do this on the stage.
Dilu: 对。我们通常会在就是大的这种performance的时候要把某个人请到台上, 会用这种说法。
John: Its something you frequently use to ask someone to come onto the stage to do something.
Dilu: 对。
John: So 'to do the drawing for us', 'to make the drawing for us', how do we say that?
Dilu: 为我们抽奖。为我们抽奖。
John: 为我们 - for us.
Dilu: 对。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 07:27 AM
8:30
John: So 'Europe 4 country 游'.
Dilu: 这个游就是旅游的游。
John: So a 4 country trip or a tour?
Dilu: 你应该会很贵吧。
John: Kind of makes you wonder how many days though. It could all be in one day.
Dilu: 一天的欧洲四国游吗?
John: Hopefully not. Anyway that's the first prize, and they're going to have some boss guy do the drawing, right.
Dilu: 这个((host)(?))他说:有请李总经理来为我们抽奖。
John: 有请.
Dilu: 这个有请就是...就是请的意思。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 07:14 AM
John: 抽 - that's 'to draw', right? But here we have 抽出 - 'draw out'?
Dilu: 对。其实这个动作你可以((看出??))从撤个box ((?))里面拿出来抽出来。
John: Pull it out of the box. And what prize is it?
Dilu: 一等奖。
John: Like a 'first level', 'first prize'.
Dilu: 对。所以大的那个奖。奖品是欧洲四国游。
John: 奖品. Its like 'prize good', in other words 'the prize'.
Dilu: 对。就是拿到的那个东西,那个prize,是欧洲四国游。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 07:00 AM
7:32
John: The super hot Gangnam style dance in Chinese is ...
Dilu: 骑马舞。
John: Sounds really 精彩.
Dilu: 而且他用了一个形容词说"火":最火的骑马舞。
John: 火 means 'fire', but here it means 'hot', 'popular'.
Dilu: 对。是一个形容词。Popular 的意思。
John: Next up they're going to do another drawing, and how is it announced?
Dilu: 下面,我们要抽出今晚的一等奖。奖品是欧洲四国游。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 05:27 AM
John: So 精彩 means 'excellent', 'wonderful'. And you often use this adjective when you talk about 表演. Seems like when I watch these variety shows and they have performances, they frequently use the word 精彩.
Dilu: 精彩。对。
John: So it's kind of cliche.
Dilu: 而且我现在可以想想:今年最精彩的表演。肯定就是骑马舞。
John: 骑马舞。So 骑马舞 literally means 'ride horse dance'. 对。但其实它是说最近很火的那个Gangnam style。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 05:17 AM
6:28
Dilu: 对。那安慰奖可能是一个什么毛巾啊,或者是什么洗发水。
John: Or maybe a pencil?
Dilu: 对啊。就是给大部分的人拿不到大奖的人。
John: Got it. So then we hear an announcer, and he thanks the sales team for their performance. What does he say?
Dilu: 没错。他说:谢谢销售部同事们的精彩表演。
John: So 表演 means 'performance'. What are the tones there?
Dilu: 是两个第三声。
John: And what kind of 表演?
Dilu: 精彩表演。精彩表演。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 05:09 AM
5:59
Dilu: 我每年都是拿安慰奖的。我每年都是拿安慰奖的。
John: So 拿 is the verb.
Dilu: 是的。动词是拿。
John: So 'to get' a prize.
Dilu: 对。这个prize叫安慰奖。安慰奖。
John: So 'consolation prize'. The word 安慰 can also be a verb, right?
Dilu: 对。可以是动词也可以是名词。
John: So 安慰, 1st-4th, it means 'to console', or in this case 'consolation' prize.
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:57 AM
5:31
Dilu: 是的。第四声-中奖。
John: So 中大奖 means to 'win the grand prize', 'to win the big prize'.
Dilu: 是,对。只中最好的那个奖。
John: So that's something that a person does. And then what does the girl say?
Dilu: 她说:反正肯定不是我。
John: So 'anyway, its definitely not me that going to win'.
Dilu: 反正, 第三声和第四声。'Anyway'.
John: 反正肯定不是我。And then she says what?
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:49 AM
5:07
Dilu: 中。中。第四声。
John: 4th tone. That looks like zhōng, like 中国的中, right?
Dilu: 对。但是它是第四声。是一个动词。中奖。
John: So this is one of those 多音字, right?
Dilu: 是的。
John: When its used as a verb its 4th tone. 中 - to hit something or to win a prize. When its in nouns, or when it means 'in the middle', then its 1st tone, right?
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:36 AM
Dilu: 不知道今年谁会中大奖。
John: Literally, 'I don't know this year who will win the big prize'. But you'll notice that in Chinese, often when you start off a sentence with 不知道 what its expressing is how we say 'I wonder' in English.
Dilu: 对。
John: 'I wonder who's going to get the big prize this year.
Dilu: 对。不知道今年谁会中大奖。
John: So if you've ever looked up the word 'wonder' in a Chinese dictionary, you might have been confused. That's because they don't really use the word 'wonder'. They say it like this. The verb for 'to win a big prize' was what again?
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:29 AM
4:00
John: So 'only if you have these things will it be 热闹. So this 才 kind of refers to that pattern even though part of it is missing.
Dilu: 而且她的朋友她说:待会儿就要抽奖了。不知道今年谁会中大奖。
John: 待 会儿就要抽奖了。'We're about to do the drawing', right?
Dilu: She's so excited.
John: So 抽奖 in this case is a verb, is that right.
Dilu: 对。是一个动词。第一声和第三声。抽奖。
John: 'To do the drawing'. And then she says: 不知道...what?
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:19 AM
3:30
Dilu: 都一样。
John: 都差不多一样。
Dilu: 是的。
John: So 'they're all more or less the same'.
Dilu: 但是她的朋友说:这样才热闹嘛。
John: 'Like this', 才热闹. So what does that mean?
Dilu: 就是要唱歌和跳舞这样的年会才会很热闹。
John: So 'you have to do that in order to make it 热闹 - to have that lively, noisy atmosphere.
Dilu: 对。这边其实有一个((shen re diao??))的pattern。是:只有唱歌和跳舞才热闹。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:09 AM
2:58
Dilu: 她这里说的节目有唱歌还有跳舞。但是好象她不太喜欢, 因为她说:不是唱歌,就是跳舞。真没意思。
John: So, 'if its not singing its just dancing'. So its either one or the other.
Dilu: 这个用一个pattern: 不是...什么什么,就是...什么什么。
John: So, 'if its not this, its that'. But before that she says something about how they're all the same. What does she say?
Dilu: 对。她说这些年会的节目都差不多。都差不多。
John: So when you say 都差不多, what you mean is ...
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 04:02 AM
2:35
John: So, in the beginning of the dialog the winner - she's not too enthusiastic about the entertainment at the 年会, right?
Dilu: 对。她说:每年年会的节目都差不多。
John: So 节目 - 2nd tone, 4th tone, that means ...
Dilu: Performance.
John: So 节目, in some contexts can be kind of like 'program', but in this case its like 'an event', 'a performance'.
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 03:50 AM
John: So in this dialog we're going to hear about a 抽奖, and lets listen to what happens.
Dilu: 好的。
1:05 - Dialog
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 03:48 AM
00:32
Dilu: 应该是在Chinese New Year前面吧。讲年会。第二声和第四声。年会。
John: And many companies during their 年会, they have a raffle, a drawing, right?
Dilu: 对。我们叫抽奖。抽奖。
John: 1st tone, 3rd tone.
Dilu: 对。
John: Literally that means 'to draw a prize'.
Dilu: 对。很多的公司都会非常的generous. 年会抽奖就会有很多很好的奖品。
Right-Wingnut
January 22, 2013 at 03:38 AM
John: Hey guys, your listening to an Intermediate lesson on ChinesePod. I'm John.
Dilu: 大家好, 我是Dilu。欢迎收听中文播客。
John: Today we have a lesson about a Chinese tradition. In China maybe companies at the end of the year, they have this ... what do they call it?
Dilu: 年会。
John: 年会。So is that a meeting or a party?
Dilu: 都可以。一般性大的公司可能是一些performance。好小的公司可能只是一个meal. And its before January 1st, or before Chinese New Year.
Right-Wingnut
December 31, 2013 at 12:14 AMPDF of transcript here.