Intermediate - Where have all the videos gone? - Poddies collaboration

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:57 AM

14:00-end

Profile picture
bababardwan
January 21, 2013 at 09:18 AM

hey guys, it's so great to see this group so active currently. Can't wait to chip in :)

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 08:10 AM

I log them in a master catalogue on the homepage of the Transcripts with Tal group, but that's about it. there was a former user called go-manly who I think converted some to PDF and hosted them in the google cloud or somewhere. to be honest I don't think there is any need to do anything further once done. The lesson comments link to the transcript page so other users get the benefit of our work. also, I like the idea of leaving the back and forth on queries within the transcript since, again, other users may find it helpful.

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:50 AM

Thanks for that - I'll have a listen to the QW.

I'll let you get back to your Windows 8 transcript.

Meanwhile, I might wait until tomorrow to see if veronique21 takes up the 'Annual Meeting Raffle' transcript that she set up. If not, I might go ahead with that one then.

BTW, Is anything done with the transcripts once they're finished. ie. consolidated in some way?

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:45 AM

I think it was this QW lesson: http://chinesepod.com/lessons/podcast-language-3

I also think this 先 is like the one you use when leaving the office before your colleagues. It is kind of redundant, e.g. 我先走了 - of course you are leaving FIRST. The meaning is simply "I'm leaving" but Chinese includes the "xian". I am thinking it has a similar feel when Dilu was wrapping up the lesson.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:34 AM

Not actually sure mate, but I remember this construct was covered by Jenny in one of those lessons about 3 years ago that addressed common structures/turns of phrases used in Cpod Intermediate lessons. When Jenny was an Intermediate host, she always wrapped up the lesson with this sentence. I'll try to dig out the link and post below.

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:30 AM

(2) Now the whole sentence makes sense to me.

(3) You're probably right, but what does 先 mean here? What is happening 'first'.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:21 AM

Dilu(2): 一些

Dilu(3): 那今天的课就先到这边。。。

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 06:11 AM

Dilu: 还有可能。

John: Well that's all we have for today, though if you have any questions come to ChinesePod.com and ask us. I'm not sure if we can 悄悄告诉你 some things, but ...

Dilu: 你可以悄悄得问John((????))网站的地址。

John: Me? Why me?

Dilu: 好。那今天课就((新))到这边。我们下次再见。

John: 再见。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:56 AM

13:30-14:00

Profile picture
marina169
April 08, 2013 at 10:57 AM

(1)她们是*不想*让别人知道。。

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:22 AM

I'll just have to take your word on that one.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:17 AM

Dilu(2): You're just missing an 啊

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 06:03 AM

Dilu: 你觉得她们是互相让别人听到她们说的这个到底是什么样的网站。

John: Its not like the police are going to rush in and take them away.

Dilu: 肯定不是这个原因。My guess is 可能是她们的老板进来了((?))她们不能说话了,或者是有什么事情发生了。

John: OK, they're in a more formal situation, or its not appropriate to talk about it.

Dilu: Probably.

John: Or its possible that it was written this way just so that its not in the dialog???

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:56 AM

13:00-13:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:40 AM

I'll have to blame that one on John's American twang. Don't know why 'shocked' didn't occur to me though.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:29 AM

sorry, my "shocked" was in response to your "sharked". Yes, it is a little annoying when they speak over each other, but generally this only happens during the banter at the end of the lesson after the second listen of the dialogue.

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:20 AM

I can hear (2) now, but I can't hear anymore of John between this line and "I have a friend ...". Where does 'shocked' come in? Not that it matters of course - we're here to learn Chinese.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:16 AM

John(2): The scandal! Who would do that?!

John(3): Shocked

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 05:45 AM

13:03

Dilu: Or, American people in China 比如说 John.

John: What?

Dilu: 是不是?John ...

(Can't understand when they talk over the top of each other.)

... 在网上下载视频。

John: I have a friend who did that once. Anyway the question is, in this dialog at the very end, if they're both Chinese, and Chinese people are used to this, they're not ??sharked?? by this, why is it 待会儿悄悄告诉你? Why not just tell them straight up?

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:56 AM

12:30-13:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:16 AM

Oops - even I've heard of that.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:14 AM

John(3): WTO - World Trade Organisation. China's been a member since 2001 if I recall correctly. As part of their responsibilities of being a member, they were meant to clamp down on IP/copyright infringements.

John(4): "And they're going to...."

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 05:37 AM

12:29

Dilu: 但是现在呢,很多的网站因为比较正规所以我们现在没有办法看了。

John: Yeah, those websites 不敢放了, right?

Dilu: 对。他们不敢放这些美剧视频啊。

John: And again, the reason is ...

Dilu: 是因为版权问题。

John: So China's a ((member of the WTO????)), they should start actually following the rules, right. They should 正规一点.

Dilu: 确实是。

John: But that doesn't change the fact that a lot of Chinese people are use to not having to do this ????? keep getting around it as long as they ???

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:56 AM

12:00-12:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:14 AM

Makes sense.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:11 AM

你可以先存着

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 06:26 AM

John: So Dilu, in the past it was totally normal for people to go onto any video site and find basically any Hollywood movie and even 美剧 - American TV shows.

Dilu: 对。

John: And just watch it without paying anything.

Dilu: 对。而且很多人他们都喜欢下载下来看。因为这样会比较方便。你可以先((攒))着。

John: So it used to be also very normal to download this stuff, to save it to your own computer and then watch it, and it was all so easy to find those videos, right?

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:55 AM

11:30-12:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 06:15 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:55 AM

11:00-11:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 06:14 AM

10:59

John: 悄悄, two 1st tones. This seems a little strange. Why 'secretly' tell you?

Dilu: 我们先来听一边对话。然后我们再来说这个问题把。

John: Alright.

11:09: Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:55 AM

10:30-11:00

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:59 AM

Dilu(6): Agreed. "Otherwise other people will know"

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 06:09 AM

10:30

Dilu: 这个…我待会儿悄悄告诉你。

John: So 待会儿, what's that?

Dilu: 待会儿就是:过一会儿,等一会儿。

John: So 'in a little while'.

Dilu: 对。

John: 待 is 1st tone?

Dilu: 对。第一声。待会儿。

John: 待会儿 what?

Dilu: 悄悄告诉你。

John: 悄悄 - what is that?

Dilu: 悄悄就是偷偷的嘛,((就不然别人知道))。

John: So 'secretly'?

Dilu: 对。

John: Quietly?

Dilu: Quietly, secretly. 对。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:54 AM

10:00-10:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 06:00 AM

10:02

Dilu: 我一般都是在网上搜下载地址。

John: And the other girl is still a little bit worried about what?

Dilu: 会不会有病毒?会不会有病毒?

John: 4th tone, 2nd tone. 病毒 means 'virus'.

Dilu: 对。因为有的时候那些link可能会是一些virus。

John: So obviously this girl is not going to 付费购买, so she wants to know 'how do I get the stuff?' And what is the reply?

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:54 AM

9:30-10:00

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:27 AM

Nope, that was at least a few miles over my head :-)

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:12 AM

I googled "Magnet Link" and came up with this. Perhaps you understand it - I don't:

How Magnet Links Are Different From Torrent Files

When you download a torrent file, you’re essentially downloading a small file that contains information on the larger files you want to download. The torrent file tells your torrent client the names of the files being shared, a URL for the tracker and more. Your torrent client then calculates a hash code, which is a unique code that only that torrent has — kind of like an ISBN or catalogue number. From there, it can use that code to find others uploading those files, so you can download from them.

A magnet link does away with the middleman. A magnet link is essentially a hyperlink containing the hash code for that torrent, which your torrent client can immediately use to start finding people sharing those files. Magnet links don’t require a tracker (since it uses DHT, which you can read more about here), nor does it require you to download a separate file before starting the download, which is convenient.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:57 AM

I too have no idea what a "magnet link" is! Clearly not as tech savvy as I thought I was...

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 05:53 AM

9:30

John: 搜一下。搜, 1st tone, means search, right?

Dilu: 对。

John: Isn't there a 2-syllable way to say 'search'?

Dilu: 搜索。

John: 搜索 is also 'search', or just 搜.

Dilu: 搜下载地址。

John: She says that she usually searches for the download address. Like some king of (magnet link??) or something, online. But how does she say 'usually'?

Dilu: 一般。一般。

John: So 我一般都是 - 'usually I do it this way'.

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:54 AM

9:00-9:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 05:46 AM

John. This is Chinese software. And the second one is ...

Dilu: BT.

John: BT. That stands for bittorrent.

Dilu: 对。

John: And then after that, we have a 之类的, right?

Dilu: 对。经常会是,我们会说:A, B, C 之类的。

John: 'Stuff like that'.

Dilu: 对。

John: 之类的。

Dilu: 那这些都是下载工具。但是呢,你要找到下载的地方你就得在网上搜一下下载地址。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:53 AM

8:30-9:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 05:36 AM

8:30

Dilu: 我都是下载下来看的。我都是下载下来看的。

John: So she downloads and watches her movies or whatever. And how does she do it?

Dilu: 有一些很好的下载工具。

John: 下载 - download, then 工具 - that's 'tool', right?

Dilu: 对。第一声和第四声。 工具。

John: 'Download tools'. And what are these tools?

Dilu: 迅雷,BT之类的。

John: So the first one is ...

Dilu: 迅雷。第四声和第二声。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:53 AM

8:00-8:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 07:09 AM

I wonder if it might be 稀有 meaning uncommon. I did a google search for "很稀有点" (in quotes) and it gave 83000 hits. Perhaps it means here "It sounds unusually complicated."

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:54 AM

Dilu(3): i think it's 是,but must admit I'm not sure and don't often hear 很是。。。

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 05:30 AM

8:02

John: So 下载 is of course 'download'. 下载下来 - what is that?

Dilu: 那下载感觉是一个动作。那下载下来,这就是一个结果了。

John: So the 下来 indicates that it has already been downloaded.

Dilu: 没错。

John: So 下载 is 'to download', 'to try to download', but once you download it and its on your computer thats 下载下来的.

Dilu: 听起来很((?))有点 complicated。

John: 'Anyway I first download them and then I watch them'. To say that you say ...

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:53 AM

7:30-8:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 06:58 AM

(1) I should have got that. It comes up so often.

(2) Not sure what I was thinking there. Unless I interpreted it as "All the stuff, I watch [full stop]. I've been continually watching all this stuff".

(3) Thanks for the explanation.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:50 AM

Dilu(1): 这边指的应该。。。

John(2): [i agree John uses a clumsy english construction, but it serves the purpose of explaining the chinese. We'd more naturally say "I've always been watching TV shows this way" in english]

Dilu(2): agree with your 这边。I believe Dilu is just making the point that the shi..de structure here is emphasising how the speaker does the activity that they are talking about. Dilu rhetorically asks 'how is it done/shi zenme yang" and in this instance they are WATCHING videos, hence the 看得 that Dilu then uses to answer her rhetorical question.

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 05:18 AM

7:30

John: 我都是. So this 都, what does that refer to? All video?

Dilu: 这((本质??)应该是'一直都'. Always.

John: So all the stuff I watch, I've continually been doing it this way. (I have no idea what John said in English.)

Dilu: 对。

John: So 我都是 blah blah 的. So we have a 是的 pattern.

Dilu: 这((边))是强调了她这个方式。是怎么样?看的。(I have no idea what the last part of this is saying.)

John: So the 是的 pattern is indicating how she has been doing it.

Dilu: 对。那她是下载下来看的。下载下来看的。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:53 AM

7:00-7:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 05:02 AM

7:02

John: Yeah, thats kind of the frame of mind, frequently. And the reply? That's not the case, right? You don't have to 付费购买 if you really don't want to.

Dilu: 她的朋友说:有一些地方是可以免费下载。而且她都是下载下来看的。

John: So this friend is still downloading stuff for free, including the copyrighted material. And she says, what again?

Dilu: 我都是下载下来看的。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:53 AM

6:30-7:00

Profile picture
marina169
April 08, 2013 at 10:48 AM

好像多中国人都会这么想。

Profile picture
Right-Wingnut
January 19, 2013 at 04:55 AM

6:30

Dilu: 但是这句话的第一个字你有没有看到?

John: So that is the 难道, right?

Dilu: 对。

John: 2nd tone, 4th tone.

Dilu: 这个难道就是:她觉得这个问题很ridiculous。很funny。

John: So 难道marks a rhetorical question. Like 'are you trying to tell me that I have to pay money to buy these things?'. 'Thats ridiculous, you must be joking'.

Dilu: 难道要付费购买?

John: 'What am I going to do - pay money for them. Ha."

Dilu: 对。这是这个意思。John, 很多中国人都会这么像。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:44 AM

6:00-6:30

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:41 AM

Dilu(4): 购买有点像是purchase

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:52 AM

6:03

John: 4-4. 付费 means 'to pay fees'.

Dilu: 对。就是付钱。

John: And then the second word?

Dilu: 购买。购买。第四声和第三声。

John: So that 买 means 'buy', right?

Dilu: 对。购买是一个比较formal的说法。

John: So 购买 and 买 actually mean the same thing.

Dilu: 购买((???))是purchase。

John: A little more formal.

Dilu: 对。

John: So 'pay money to buy it'.

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:36 AM

5:30-6:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:44 AM

5:30

John: Now this 了 with 正规了 - its like NOW they're legit. NOW they're following the rules. Right?

Dilu: 对。有一个变化。

John: It indicates a change. Now the other person finds it hard to accept that maybe you can't just online and find anything you want to watch. What does she say?

Dilu: 她说:难道要付费购买?难道要付费购买?

John: So the first word 难道, lets skip that for a second and look at the second half of the sentence. So 难道要 what?

Dilu: 付费。付费。两个第四声。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:22 AM

5:00-5:30

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:38 AM

John(1): IPO = Initial Public Offering, the process by which a company raises capital by issuing shares to the public

Dilu(2): You are right, 去做的

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:36 AM

5:00

John: So 优酷 is a company, and 上市, two 4th tones, means to go public, to go ((IPO???)).

Dilu: 那上市了之后就变得很正规了。正规。

John: So 正规 is 4th tone - 1st tone, and it means 'following the rules', 'legitimate'. Its an adjective, right?

Dilu: 对。我们说一个公司正规了。就是他们做事情是按照标准((qu zuo de))。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:07 AM

4:30-5:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:17 AM

4:32

John: What's that structure we have?

Dilu: 连优酷上都没有了。

John: So 'even on , this 连-something-都.

Dilu: 对。连...什么什么...都。那现在优酷上面没有了。

John: You'll notice that this 了 frequently follows 没有. 没有了. So, originally they had it, now they don't have it any more. 没有了.

Dilu: 那他们变化的原因呢是优酷上市了。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:55 AM

4:00-4:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 14, 2013 at 07:48 AM

Yep, makes a lot more sense.

Profile picture
marina169
April 08, 2013 at 10:44 AM

这个*视频*连优酷上都没有了。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 02:07 AM

Dilu: 没错。就是这个意思。因为版权问题,他们都不敢放了。

John: And previously, one of the most famous websites for finding all kinds of video, copyrighted or not was what?

Dilu: 优酷。

John: 优酷。

Dilu: 对。

John: So 1st tone, 4th tone.

Dilu: 你也用过优酷吧John?

John: 用过。

Dilu: 那现在呢?

John: 现在也用啊。

Dilu: 但是他们说这个事情连优酷上都没有了。

John: So the copyrighted ones. So 'even on 优酷 there aren't any anymore'. Right?

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:47 AM

3:30-4:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:55 AM

3:33

John: So 放, 4th tone, that can mean a lot of things. Don't you use that to play a video? But they're not talking about 'playing' videos, right?

Dilu: 这边指的是把这个video放在网上。

John: Put the video online. Put these videos on their websites.

Dilu: 对。或者是upload。也可以。

John: So if I understand this correctly, the websites are no longer willing to put videos on their sites because of copyright issues.

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:36 AM

3:00-3:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:44 AM

3:01

Dilu: 因为版权问题,他们都不敢放了。他们都不敢放了。

John: So suddenly we have a 他们 here. Who are we talking about when we say 他们?

Dilu: 这里的他们是说:各种各样的网站。

John: So the websites? Or the people that run the websites?

Dilu: 说的是网站。

John: The websites.

Dilu: 对。

John: So they all 不敢放了。So 不敢 means to not dare to do something, right?

Dilu: 是的。不敢。那这个动词是放。

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:18 AM

2:30-3:00

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 07:25 AM

I think it's a relatively old thing back in the day when people were still buying lots of CDs/DVDs. I actually first noticed it when I moved to China back in 2006. I had several hundred CDs that I had not yet put onto my ipod back in the UK. I didn't want to lug them all to China so spent a bit of time before I relocated to put them all onto my ipod. However, I noticed that quite a few of the more recent purchases would not go onto ipod. I later discovered this was due to DRM.

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 06:50 AM

Is this a relatively new thing? I haven't tried to rip a CD for a while ( I mainly download music by bittorrent - shhhh), but I don't recall having any problems 3 or 4 years ago.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:31 AM

John says "you know, DRM". I believe this stands for Digital Rights Management. It's a copyright protection technology embedded into things like CDs to prevent people from ripping them onto their harddrive or elsewhere. Many people object to DRM on the basis that if they have bought the CD in the first place then they should be entitled to use the CD how they wish, e.g. by copying songs onto their mp3 player, laptop, etc.

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:35 AM

2:33

Dilu: 对。以前是难看的,现在不能看了。那为什么呢?是因为版权的问题。

John: 版权问题。What are the tones on 版权?

Dilu: 第三声和第二声。版权。版权问题。

John: 3rd-2nd. 权 refers to 'rights'. And 版权 refers to 'copyrights".

Dilu: 是的。

John: So 'copyright issues' ((in a DRM???)) - that kind of thing.

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:10 AM

2:00-2:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:18 AM

2:03

Dilu: 是的。美剧。第三声和第四声。但是她说很多美剧视频在网上不能看了。

John: So this 不能看了。不能看 - can't see? Don't have the ability to see? Its impossible to see them?

Dilu: 对。就是没有这个link。找不到了。

John: So the 了 at the end of this 不能看了, it tells us 'any more'. If you can't see them anymore, you can't find them anymore. Something changed.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 08:32 AM

1:30-2:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 20, 2013 at 06:48 AM

Yep, I hear it now.

Profile picture
chris
January 20, 2013 at 06:27 AM

Dilu(2): 也有可能

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 01:10 AM

John: So we found out in the first line what kind of videos they were talking about, right? Its not a YouTube video. What is it?

Dilu: 第一个女孩儿,她在说:美剧视频。

John: 美剧视频。So what kind of video is that?

Dilu: 就是美国的。'剧'可能是'电视剧'。((也?))可能是'电影'。

John: So you just said 电视剧. So that's like 'TV drama', like a TV series.

Dilu: 是的。

John: And when we say 美剧, 3rd tone - 4th tone, that means 'an American TV series'.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 08:32 AM

1:00-1:30

dialog

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 08:29 AM

00:30-1:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 08:31 AM

0:33

John: 4th tone, 2nd tone. That means video. So what kind of video exactly are we talking about? Your going to find out in the dialog.

0:40 - dialog

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 02:48 AM

00:00-00:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 08:28 AM

John: Hey there Intermediate learners, this is ChinesePod, I'm John.

Dilu: 你好,我是Dilu。欢迎收听中文播客。

John: Today we've got a lesson about online video. Is that right?

Dilu: 没错。我们今天的key word就是下载,视频。下载,视频。

John: That's actually two key words, right?

Dilu: 对。

John: So the first one is ...

Dilu: 下载。

John: 4th tone, 3rd tone, and it means 'to download'. And the second one is ...

Dilu: 视频。视频。第四声和第二声。