Dropping Marriage Hints - Poddies collaboration
bababardwan
June 26, 2012 at 01:24 AM posted in Transcripts with Talhttp://chinesepod.com/lessons/dropping-marriage-hints
SF_Rachel
June 29, 2012 at 10:08 PM
While I really like the idea of a tidy summary, I have to admit I already feel guilty that when we're actively working on a transcript this group tends to flood the discussions page. I was shocked one day this spring working on one of my first transcripts to see that in one afternoon I had flooded the page. Just with one afternoon's work it seemed that I had suddenly appeared at the top of the contribution rankings for the week and the month, and was even appearing in the rankings for the year; in fact I know I contribute to discussions pretty rarely. Since then I've tried to keep it to a dull roar.
At one point, weren't the transcripts getting summarized and archived someplace like Google docs? With the link being posted in the original lesson and not the transcript thread?
BTW, I have to admit I'm guilty regarding baba's regret that people don't always acknowledge corrections. I do greatly appreciate corrections. But I'm quiet for the same reason -- it just doesn't feel comfortable to flood the discussions page with a bunch of "Yes, I agree" messages. I'll try to be more helpful there.
bababardwan
June 30, 2012 at 12:10 AM
oh right, gotcha....didn't even think of that because I never ever use it. Yeah, well the site then offers two ways to monitor...the one you refer to for every last comment, and the community for ever last thread that's been commented on....the best of both worlds then. And as you say, it should only show up those threads of the groups you belong to and you can always leave a group if you want. Honestly, I wouldn't worry about it. We appreciate all your work in the transcripts group Chris...jiayou mate :)
chris
June 29, 2012 at 11:38 PM
Hey baba, rachel,
I think what Rachel is referring to is the little summary table of comments at the bottom half of the Home page, rather than the actual Conversations page. Is that right, Rachel? Baba's right that on the Conversations page, you only see the latest comment on a thread, but at the bottom of the Home page you see every single one of the last 10 threads posted anywhere. I too feel a bit embarrassed, particularly when I've been hard at a transcript, that suddenly you can find that all 10 of those threads are your own! However, I think I'm also right in saying that each person's Home page will only show comments posted in groups that they belong to. Consequently, I am only cluttering the Home pages of those people that are members of the Transcripts with Tal group, which judging by the number of people commenting in them is not actually that many of Cpod's user base.
bababardwan
June 29, 2012 at 10:23 PM
While it's always nice to know if someone agrees or otherwise, I'm fine if they'd either rather not, or don't have time to respond. I was just trying to work out what to do when it came to producing an error free transcript, and hoping no-one would be offended if their original transcript was corrected....also with the knowledge that as it's being "corrected" by a non-native, there is the potential for making things worse. For example, you disagreed above with one of my suggestions so now I know to leave that one as is. You may well be right there.
I'm not sure what you mean by flooding the discussion page. This thread will only take one spot on the community page. And I echo Chris's sentiments..working on these transcripts alone can be pretty lonely....it's much nicer working together. There have also been some complaints about a lack of comments on the boards in recent times. Comments/no comments...either way people will complain, but for mine, go and visit a language site like the other Praxis sites that are now dead and you'll realise the value of the community. It's a lot duller studying alone. I only wish more people would comment..plenty more comments...then I could just choose to read what interested me. It's a shame the whole "clique" thing still haunts us and folk still feel reluctant to comment. Rachel, what I'm saying is, please don't feel reluctant to comment. If you don't feel like commenting that's fine...but if you have something to say, please go for it...it will be appreciated by many.
bababardwan
June 28, 2012 at 12:28 PM
I'm not sure what others think of this, but when we do these transcripts naturally there are bits and pieces that we are unsure of. Then fellow poddies come along and help us with their suggestions. Usually between us we end up nutting out most of it, and then I think it can be nice to have a corrected version at the end. What I'm unsure of is this. Sometimes one can make a suggestion, but if the original transcriber doesn't respond to that suggestion [agree or disagree] , when it comes to tidying it up at the end, do you put in the suggestions or stick with the original? This is also partly complicated by the fact that the suggestions have different degrees of strength. Sometimes you can be fairly certain of your suggestion, and other times it is just that...a suggestion....something you're leaning towards but not sure. I don't know what others think of this possible solution, but here goes for how I'd be inclined to handle it. I feel there are two situations in which suggestions arise. The first is one in which the transcriber has put in brackets something they're unsure of. Thus, in this case, I'd be inclined to go with whatever is suggested by the suggestor. Other times there can just be suggested corrections. I'd also be inclined to go with these as usually they are either a typo, a little particle that slipped in unnoticed, or an error that has likely been picked up correctly and would probably not have drawn a suggestion if it wasn't wrong. If, on the other hand, the original transcriber felt confident it was correct than I'd go with that. This is no biggie, but Im mainly bringing this up as I wouldn't want to step on anyones toes and just working out what to do if there is no response to a suggestion...just checking it's ok to go and make the correction. Any objections to this? [ps. It doesn't really matter though...anyone can do what they like as far as I'm concerned ]
chris
June 29, 2012 at 08:38 AM
Personally I don't think there is a need for a full tidy version to be posted at the end of the process. I think it's highly likely where somebody is not sure of something, then others are also likely to be unsure since by definition they tend to be the tougher parts. Consequently, I think it's more valuable to leave the stream of thought after the original post. I have certainly found those mini-discussion below the main post a very useful learning experience - a particular example that springs to mind is the discussion around "John" vs "jiang" vs "zhe yang", since I am now subconsciously thinking about those differences whenever I listen now.
I think if we were to add another 30 posts or so (being one for each 30 sec slot) to these transcript pages, simply to show a final final version of each segment, then it would simply serve to clutter the page too much. Baba, not sure if this was what you were suggesting we do, but just my tuppence.
bababardwan
June 28, 2012 at 01:13 PM
thanks mate. I wasn't actually specifically referring to you or this lesson transcription btw. It's been something I've been conscious of and meaning to raise for quite some time. I mean the thing is, there is always the possibility that for example I may make a suggestion that is just wrong and the original transcriber had it right, and that if I don't know what they reckon then I could be "correcting" incorrectly, hehe, if you know what I mean. Just wouldn't want someone to think I was barging in with erroneous "corrections" and messing it up...so it's always nice to get some feedback and agreement....but I guess we just make our best guesses at these tricky bits and go with that. But yeah, not worried too much about it ....just trying not to step on toes. Actually, sometimes I have done just what you've suggested above....when a couple of poddies haven't reached agreement on a suggestion then just putting both suggestions in brackets which is, I think, the best way and thus anyone coming along to use the transcript could make up their own minds as to which suggestion they agreed with. But yeah, journey. Jiayou mate :)
toianw
June 28, 2012 at 12:58 PM
Hey baba,
I agree with your suggestions. If you haven't had a response once all the spaces have been filled and you want to clean it up, I suggest you just go with what you think is right. If you're still not sure, no harm in leaving some brackets in there with your best guess.
For most of us, the journey is probably more important than the destination (if you know what I mean) so I wouldn't worry too much about it.
I'll try to have another listen to your suggestions if I get the chance but I'm gonna be a bit busy until after the weekend. From what I can remember I'm happy with the suggestions you made to the parts I did.
SF_Rachel
June 27, 2012 at 09:02 PM
Before I jump in and possibly step on anyone's toes, quick question about 礼仪 in the transcripts section.
In the handful of transcripts I've worked on, it seems like any section is fair game to be transcribed at any time -- though I've learned it can be wise to wait an hour being jumping into the water right after someone else has posted (since there's a chance they're working on the next section).
Am I interpreting the rules right? I wouldn't bother to ask sicne I have worked on a few of these before, but I noticed a couple of new (to me) things about the work done so far on this lesson. I want to be sure there isn't some sort of agreement or protocol understood by the everyone else as to who can work on what. toianw gave a heads-up about an intention to work on a specific section, so that's clear anyway!
Since I myself am rather a methodical and drudging sort of person, I tend to work on things in order myself, but I actually kind of love it when other people work out of order since it leaves nice gaps that seem like an invitation for me to work on!
SF_Rachel
June 29, 2012 at 09:43 PM
Yes, it's much more pleasant to work on these transcripts with several participants because of the cross-validation. And working on these can be mentally exhausting so it's easy to crap out after a short while. With more people working on it you do feel like there's actually a reasonable chance of finishing the thing.
Regarding trying to avoid duplication, I recognize toianw's point about everybody being very easygoing about it, and you make a very good (and I think generous) point about how nice it can be to be able to compare results. I do know it can be demoralizing though to spend time working on a section only to see someone else post the same section just a minute or two before you. Nobody's fault when it happens, but to be avoided if possible.
Thanks.
chris
June 29, 2012 at 08:32 AM
Just to echo the above comments - absolutely no rules as far as i'm concerned. In fact, I'm rather happy this week since it was getting a bit lonely in the transcripts group. Suddenly there are at least 4-5 people all transcribing together. Great stuff!
I also totally agree with the approach of skipping a few 30sec slots if someone has literally just posted, since the chances are that they're working on the immediate next one. Although I kind of like the idea of two attempts appearing for the same slot, since it would be good to compare. Particularly at the UI level where there is more Chinese.
SF_Rachel
June 28, 2012 at 03:11 PM
Thanks for the response, folks. What I was hoping to hear!
These are challenging but also very validating. Once I had worked on a couple of these I really did start feeling a lot more confident that I'm 听得懂ing the UIs OK!
I won't be able to get to anything until late since I'm in an all-day training today, but I look forward to getting into it tonight.
bababardwan
June 28, 2012 at 03:00 AM
Rachel,
"step on anyone's toes"
not at all. Thanks for dropping in. Very welcome. Very glad you've joined us :)
"any section is fair game to be transcribed at any time"
..absolutely...that is the whole idea...just jump in anywhere you feel like at any time.
"though I've learned it can be wise to wait an hour being jumping into the water right after someone else has posted (since there's a chance they're working on the next section"
...I don't think that matters too much. But yeah, if you jump straight in to the next 30 second slot when someone has just posted then it may well be that you're both working on the same section. No biggie, but it may be redundant, so I'd suggest either jumping into another section, waiting for that slot for a little bit [but not an hour...maybe 10-15 mins max...it doesn't take that long for each 30s slot], or just post a comment at the bottom of the thread checking what the current posters intentions are.
I'd hate to think there are any "rules". Don't want anything offputting like that. Any effort is appreciated, we're all mates and all with the best intentions. And even any doubling up is not a complete waste as you could then compare notes.
Ok, I've been replying as I go..as I read the above and have now just read the others replies and see they are also of a like mind. Jiayou dajia !
Looking forward to seeing your contributions Rachel, and thanks for your post :)
toianw
June 28, 2012 at 02:21 AM
HI Rachel,
There are no rules (or none that I'm aware of anyway). Please feel free to jump in anywhere. In my experience, all the people who contribute here are very easygoing people, so no need to worry about stepping on any toes.
If there's clearly someone working on it at the same I'm here, I might let them know what I plan to do, and baba usually lets us know when he's stepping out - which seems like a good idea - so others know they can take over.
But at the end of the day, it doesn't really matter if two people end up doing the same section (and it might even be useful to compare your sections).
Hope to see you around...
waiguoren
June 28, 2012 at 01:39 AM
This lesson is a bit beyond my level, so I've just been 'cherry picking' the easiest 30 second slots I can find (to help out of course) - which aren't necessarily in chronological order. So leaving the hard stuff to baba, toainw, chris, etc...
bababardwan
June 26, 2012 at 12:47 PM
ok, I'm bowing out for the night, so if anyone wants to tag in, go for it. Got from 4 minute to 11 minute mark and final minute left. Even one 30 sec slot is helpful so rollup and give it a shot.
toianw
June 26, 2012 at 03:40 PM
Jenny: 嗯,所以你看现在中国的这个社会,我们的观念也是在改变,然后改变得很...很厉害,对吧。以前未婚先孕好象是非常...怎么说...是一个...啊...恨不能做的事情。
John: 那如果你结婚了比如说四个月【然后】就生孩子,没人说什么,是吗?
Jenny: 对,因为很多人都这样。
John: 呵呵,好。
Jenny: Ok, 那我们今天的课就到这儿。如果你对中国现在的社会现象文化有什么问题的话,都可以来Chinesepod 问我们。
John: Yeah, you can find us on Chinesepod.
Jenny: 再见。
John: 再见。
==END==
toianw
July 09, 2012 at 08:59 AM
"Jenny[1]:...因为我【??】听到过....I think it's just our old friend 就".
Could be. I'm wondering weather it's 我也就... but I just don't hear it clearly enough.
"【店里的人】...well I tell you what, you've got good ears mate. I can only clearly hear 店里 and not the 的人"
Interesting. I feel I can hear the 店 and the 人 clearly and just extrapolated the rest. So maybe we've got it between us :)
bababardwan
June 27, 2012 at 06:07 AM
【店里的人】...well I tell you what, you've got good ears mate. I can only clearly hear 店里 and not the 的人, but now you've suggested it, I'm wondering if there is a hint of that I'm picking up or if I'm willing myself to imagine it, hehe
bababardwan
June 27, 2012 at 05:56 AM
Jenny[1]:...因为我【??】听到过....I think it's just our old friend 就 in the brackets there and I can't hear anything else...only the one syllable jiu
toianw
June 26, 2012 at 03:34 PM
John: 但是男人很不能接受这样。如果是说谎的话。
Jenny: 但也不一定是说谎,因为我【??】听到过现在很多婚纱店里,如果一个女孩子他去试婚纱...
John: 嗯
Jenny: 那,【店里的人】都会问她“你是不是已经有了?” 呵呵呵...
John: 是吗?
Jenny: ...“你是不是已经有baby了?” 对。
John: 啊
Jenny: 因为现在好像很多这样的情况,所以去买婚纱的时候这个已经变成了一个必问的问题。
John: 是不是很多人都迟迟不肯求婚?
Jenny: 所以只能用最后一招。
John: 嗯
bababardwan
June 27, 2012 at 05:51 AM
对话 ends 13:15
John: 哎Jenny你觉得这个最后一招,好吗?
Jenny: 可能有用吧
John:哎
Jenny:而且我觉得在中国现在很多啊,就是未婚先孕
John:嗯
Jenny:啊没有结婚先怀孕,然后,最后基本上都是结婚
bababardwan
June 27, 2012 at 05:48 AM
John(1): 哎 Jenny, 你觉得...
。。。oh thanks mate, got it now [was sl slurred I think so good pick up]
toianw
June 26, 2012 at 02:32 PM
"In fact, I feel unless I can clearly hear it's zheshi than it's almost always jiushi."
I think that's probably a pretty good rule of thumb unless it's right at the start of a phrase.
"I sometimes get an inkling its jiushi and not zheshi but can't be sure"
Yeah, it ought to be easy to distinguish the two, but I often have to just go with what feels right in that situation. Unfortunately, as a non-native speaker it's difficult to trust your "feeling" - but that's something to aim towards :)
晚安
bababardwan
June 26, 2012 at 02:18 PM
"Hope you don't think I'm being too picky"
not at all mate, on the contrary it's much appreciated. John said a jiushi I was listening to earlier and it was plain as day to me that it was jiushi. But other times I find it near on impossible to distinguish between the two. I sometimes get an inkling its jiushi and not zheshi but can't be sure. In fact, I feel unless I can clearly hear it's zheshi than it's almost always jiushi. I'm always interested to hear which one you think it is so please continue to point out what you reckon. Cheers mate. Gotta go for now, but I'll look at this in more detail next time I get a chance. :)
toianw
June 26, 2012 at 01:49 PM
John(1): 哎 Jenny, 你觉得...
Jenny (2): Again, I think it's a 就是。Hope you don't think I'm being too picky and it's definitely not worth wasting too much time pondering little things like this, but it might help us both get better at making the distinction :)
bababardwan
June 26, 2012 at 12:31 PM
对话 ends 13:15
John: 哎Jenny[这儿]这个最后一招,好吗?
Jenny: 可能有用吧
John:哎
Jenny:而且我觉得在中国现在很多啊,这是未婚先孕
John:嗯
Jenny:啊没有结婚先怀孕,然后,最后基本上都是结婚
bababardwan
June 26, 2012 at 12:14 PM
11:01.05
John:用推迟,是吗?
Jenny:嗯
John: so tell him you're quite a few days late
Jenny: 对的,然后可能中奖了
John:就是怀孕了
Jenny:对
John:嗯
Jenny: you won the lottery of getting pregnant
John: 嗯
Jenny:嗯,你知道吗,前两天。。啊我这个故事等一下再说吧,呵呵
John:好好,那我们再听一遍
对话 11:25
bababardwan
June 27, 2012 at 05:37 AM
Jenny[1]...应该是个名字。。。。I agree with 个 but whether it's a very subtle 一个 I'm not sure, but also its 名词 at the end
waiguoren
June 27, 2012 at 04:43 AM
John: 一招什么东西吗?
Jenny: 没有没有这里很。。。应该是【个】名字
John: 一招 this - a trick
Jenny: 对
John: A tactic, a technique, a trick
Jenny: A trick 吧
John: A trick, 好
Jenny: 最后有一招。就是跟男朋友说你那个推迟好几天了,可能中将了
John: 推迟
Jenny: 嗯
John: 就是完了几天吗?
Jenny: 对
John: 那个
Jenny: 那个是那个呢
John: 女性的那个
Jenny: 对,中国人这是【它讲】老实什么东西比较不好意思【这届】说的时候经常有会用那个来代替
waiguoren
June 30, 2012 at 02:04 PM
I hadn't heard of 根本 ('absolutely') before until just now - when I studied "Where are the seatbelts" (Intermediate) lesson. It's funny how that happens in Chinese, when you keep coming across a word you just learned...
waiguoren
June 27, 2012 at 04:08 AM
Jenny: 就是一个就比较带的人可能你给他很多暗示然后他【哥们】不了解你的意思
John: 那是不是没有感性的意思
Jenny: 也不是。。。嗯,不一定就是说反应比较慢
John: 比较笨啊
Jenny: 啊,对。很老实的可能
John: 就是暗示也没有用是吗?
Jenny: 对
John: 这能【这届说】
Jenny: 对的
John: 好的
Jenny: 好,那最后还有朋友说还有最后一招, 最后一招
John: 一招是什么?
Jenny: 招就是一个办法
John: 招是量词吗?
Jenny: 哦。。。
SF_Rachel
June 29, 2012 at 05:15 PM
Agree completely, 扔仍typo – the IME became extremely uncooperative last night because I tried to use quotation marks earler, so of course I got frustrated and impatient in turn.
结果,totally agree, couldn’t hear it at all last night though!
Thanks.
bababardwan
June 29, 2012 at 05:13 AM
Jenny [2]...仍...reng2 ...I think that should actually be 扔..reng1 to throw [the bride is throwing the bouquet]
SF_Rachel
June 29, 2012 at 01:58 AM
John: 哈哈。
Jenny: 结婚的时候那个西方的。。。。。。
John: Like a bouquet.
Jenny: 。。。。。。啊,习俗,对啊最后不是新娘啊,仍这个捧花,对吧
John: 好的。
Jenny: 啊。好。 那,{xx} 这个女孩子说,哎哟,你们说的这些,我都试过。然后都没有用,对吧。然后她就说,她的男朋友那,不知道是恐婚还是木头人。就是没反应!
John: 恐婚,就是 afraid of marriage.
bababardwan
June 28, 2012 at 06:42 AM
don't worry mate. I have found that it's these small common particles that are often the hardest to pick up at speed. Perhaps because they are common and well known they are produced faster and with less emphasis than a less common word.
bababardwan
June 28, 2012 at 05:13 AM
【然 / 扔】。。。扔 is close in sound but I think it's 让
就是你捧【着】的花...yeah, I think so mate
waiguoren
June 28, 2012 at 03:40 AM
John: 缠着妈妈什么的
Jenny: 啊,可以。这个 就是说哎呀妈妈觉得有点烦很天天缠着我呢呀
John: 好的
Jenny: 好,那这个是一种办法,因为种办法呢就是这个女孩子可以和 Pete 去参加朋友的婚礼然后呢,【然 / 扔】这个结婚的人把捧花扔给女孩子
John: 捧花
Jenny: 嗯
John: 这个是什么?
Jenny: 花就是 flower 对吧?捧是一个动作这是你两手捧这个什么东西
John: 那捧花是一个东西吗?
Jenny: 就是你捧【着】的花
toianw
July 09, 2012 at 09:16 AM
John: 啊。
Jenny: 就是...没有...我根本就不喜欢这个人,但他每天缠着我,给我打电话,发邮件,就都有一点那种骚扰 harass 的感觉。
John: 就 being too clingy.
Jenny: 对,对。而且比较单方面的,我觉得...
John: ...annoying 吗?
Jenny: ...one way.
John: 那孩子也可以这样吧?
Jenny: 孩子天天缠着你...呃...
toianw
July 09, 2012 at 09:14 AM
Jenny: 对,就是保证,肯定的意思。
John: Kind of like guarantee?
Jenny: 对。然后这里“缠着你”,缠,这个字呢,就是说你...就是一直粘着你,一直【给你】打电话,一直来找你。
John: 缠是 like entangle.
Jenny: 哎,对。
John: “缠着你“跟“粘着你”一样吗?
Jenny: 有一点不一样。我觉得“粘着你”呢,就是...就是说很亲密的一个感觉,就是可能你在谈恋爱,然后很intimate,很clingy, 就每天打电话什么的啊,粘...粘在一起。但是“缠着你”是比较单方面的,然后是比较贬义的。
8:41
toianw
July 09, 2012 at 09:11 AM
John: 好
Jenny: 我比较信任Pete. 好像他可能只是他觉得还不ready. 他没有cheat.
John: 好的,好的。
Jenny: 好,那接下来呢,这个女孩子的朋友就给了她很多的 idea, 啊,还是你可以怎么样,就是你不要对这个男朋友太热情,要让他有快失去的感觉。这样呢“保准他又要缠着你”,“保准他又要缠着你”。
John: 这个“保准”是保证的意思吗?
8:01
toianw
July 09, 2012 at 09:08 AM
John: 心思就是想法吗?
Jenny: 嗯,对的。那这里“有别的心思”也不一定是说她男朋友有没有 cheat on 她,对不对。有可能就是男朋友也许不想结婚【了】什么的。
John: 就是别的计划?
Jenny: 对【有些】别的想法。别的想法吧。
John: 好的。但是你看后面那个人好像就以为是这个 cheating 的意思,是吗?“看起来很单纯老实的” 对吧?
Jenny: 对。她讲了这句话以后,还有一个朋友就说“他看起来挺单纯老实的,应该不是那种人”。
7:32
toianw
July 09, 2012 at 09:05 AM
John: 就暗示一个人。
Jenny: 对
John: “Hint to someone”
Jenny: 是的
John: 好的
Jenny: 其实这个 Pete 的年纪也不大,三十岁,但是这个中国人就感觉三十岁应该结婚了,三十岁如果还不结婚难不成有别的心思,难不成有别的心思。
John: 这个“难不成”就是“难道”吗?
Jenny: 对。
John: Like the rhetorical question marker?
Jenny: Could it be...? 然后这里是“别的心思” 有别的的心思。
bababardwan
June 27, 2012 at 05:22 AM
Jenny[5]: 对, 好。那今天她的朋友就问她你暗示过他吗?你有没有暗示过男朋友?
I can't here a 来 in there mate.
I also think it's a very fast 有没有
waiguoren
June 27, 2012 at 01:12 AM
Jenny: 啊
John: 就是在完
Jenny: 对
John: Then 怎么样
Jenny: 是的
John: If we put it off anymore then I'll be an old maid
Jenny: 嗯
John: OK, 在什么什么就什么什么
Jenny: 对, 好。那今天【来她的】朋友就问她你暗示过他吗?你没有暗示过男朋友
John: 这个就是 have you hinted to him?
Jenny: 对
John: 暗示过他好像英文不能这样说
Jenny: 你们是 hinted to 对吧?不能说 【XX】
John: Have you dropped any hints...
Jenny: 啊
John: 这样
Jenny: 但是中文里面这个暗示后面你可以 【这届家过】
SF_Rachel
June 29, 2012 at 05:25 PM
Jenny [1] = 或年级 that makes sense. 那vs 呢, also agree.
John [3]= I actually considered it both ways and came down the other way, but I don’t feel strongly confident about it, obviously. Seemed a bit slurred either way. Is it my imagination or has John recently started indulging in periodic bursts of speed more often? Good on him.
Jenny [final] Ah, 再vs 在 。 在后面makes much more sense.
bababardwan
June 29, 2012 at 05:02 AM
Jenny [final] ...zai houmian shi yige ....I think that zai should be 在
bababardwan
June 29, 2012 at 04:53 AM
John[3] starts off with: "okay, na zhege you"....I think that should be "okay, na zheli you"
bababardwan
June 29, 2012 at 04:48 AM
In the middle of Jenny[1] where she says "zheli zhege tuo na" ...it does sound like "na" somewhat, but both the way she said it [like a question marker] and it's position grammatically make me think that should be "ne"
bababardwan
June 29, 2012 at 04:41 AM
Jenny [1]...后年...I think that should be "huo nianji" as in huozhe de huo...or...and nianji age
SF_Rachel
June 29, 2012 at 01:19 AM
Jenny: 比较老后年比较大还没有结婚。然后这个再拖就变成。这里这个拖,那,就是说:如果我再不做一件事再delay, procrastinate.
John: 拖就是put it off ...
Jenny: 对。
John: ... delay it.
Jenny: 嗯。
John: Okay. 那,这个有一个结构,是把?“再" 什么什么 “就”
Jenny: “就” 对。那,啊,再后面是一个 {比如}动词,对吧。比如,再,“再晚,就来不及了。” 要赶快去上班再晚,就来不及了。
John: So if it gets any later…
SF_Rachel
June 29, 2012 at 05:27 PM
Listening to it again it does sound like 而且需要真实的情况. Does she mean “Furthermore, it needs to be a real situation”?
bababardwan
June 29, 2012 at 04:28 AM
on on a computer that can't display hanzi and or play audio [so using my iphone for audio] but I think in Jenny [1] instead of shiyao, it should be xuyao ...需要
SF_Rachel
June 29, 2012 at 12:56 AM
Jenny: 而且是要真实的情况。
John: 那它可能有一点reluctant...
Jenny: 对有点reluctant也不事就是完全,就是拒绝refuse, 对吧。
John: Maybe he's avoiding the issue.
Jenny: 对,对。
John: 嗯,好的。
Jenny: 嗯。然后这个女孩子其实她还很年轻,但她说,“我都二十七了,” 好像老的不行。哈哈,然后”再拖就变成没人要的姑娘了。“ 再拖就变成没人要的老姑娘了。
John: 老姑娘就是 old maid, 对吧。
Jenny: 嗯,就是,啊,
bababardwan
June 26, 2012 at 02:14 PM
thanks heaps mate. That's the whole idea of breaking it down to 30 second slots...so if you just wanna do one, then that's much appreciated. Good stuff :)
waiguoren
June 26, 2012 at 02:08 PM
Nope, I'm all UI tanscribed out...30 secs is about all i can handle
toianw
June 26, 2012 at 01:58 PM
Hey waiguoren. Welcome aboard!
Jenny(2): 吃到了迟 = 迟到的迟
很长很长了时间 - I think the 了is a 的
Jenny (final): 【少】= 需要。
Also, not a biggie, but I think the 哪s at the start of the sentences should be 那s.
I'm gonna have a go at the last minute 13:30 - end unless you particularly want to.
waiguoren
June 26, 2012 at 01:41 PM
Jenny: 好,在今天对话里的人啊,她的男朋友迟迟不肯求婚,迟迟不肯求婚
John: 这个什么意思不太肯
Jenny: 对,不肯。哪这里的迟就是吃到了迟,哪迟迟的意思呢就是过了很长很长了时间
John: 哪 Jenny, 这个不肯是 ‘be unwilling to'
Jenny: 啊
John: 哪这里是 ‘be unwilling' 还是 ’be reluctant' 还是怎么样
Jenny: 我觉得两种可能都有所以还【少】看语境
floalvarez
June 29, 2012 at 12:46 AM
Baba, I am back home now and more awake then in the morning. I listened to the lesson again and read the contents. It sounds definitely "所以" . Also in this context, Jenny is describing the Chinese wedding custom to John. She was not agreeing to anything that he said.
floalvarez
June 28, 2012 at 09:30 AM
Thanks for the welcome! I enjoy doing small chunk of transcription. On second thought, instead of 唉, maybe 嗯 is more appropriate.
bababardwan
June 28, 2012 at 03:09 AM
Jenny[2]: {啊,是的。如果} 。。。。所以 makes sense to me there, but it just sounds more like shide...which I think was her reply of agreement with John and then ruguo started off a new sentence.
Great job :)
floalvarez
June 28, 2012 at 02:33 AM
Jenny: 就是请很多人吃饭,然后他们会給你红包。
John: 唉。
Jenny: 唉,所以如果你结婚你要请别人喝喜酒。然后你如果是一个客人,guest, 你就要去喝喜酒。
John: 所以这个问题就是, 你什么时候结婚?
Jenny: 就是什么时候喝你的喜酒。
John: 意思一样。
Jenny: 对的。
John: 但是不太说你什么时候结婚, 是吗。
Jenny: 那个太直接,好像。
John: 那应该这样问, 是吗?
Jenny: 唉, 什么时候喝你们的喜酒。
bababardwan
June 26, 2012 at 11:49 AM
John: 那天天围着电脑转,怎么样?
Jenny: 不太这样说
John:不这样说,好
Jenny:嗯,好像是家人[这/就]是一种牺牲一种sacrifice
John: 那宠物呢?
Jenny:天天围着狗转
John:奇怪
Jenny:好像也是听的比较少吧
John:嗯,好
Jenny: 好那,啊,在中国呢,如果要结婚,大家都要去喝喜酒,对吧?喝喜酒
John:这就是那个婚宴,是吗?那个wedding ceremony?
toianw
June 26, 2012 at 11:57 AM
Yeah, I totally agree with you. 刺 seems like the best fit, altough it does sound more like a "z" sound.
bababardwan
June 26, 2012 at 11:43 AM
"suggestions on how to transcribe Jenny's ice-skating sound?"
dunno. There's 刺,嗖[ I don't go for that one though], or 咝。 Think I would have like one with a z in there, but if I had to choose I'd probably go for the first one.
toianw
June 26, 2012 at 10:28 AM
So, any suggestions on how to transcribe Jenny's ice-skating sound? :)
toianw
June 26, 2012 at 10:27 AM
Jenny: 这个...我的 mental image 就像什么 ice-skating, 然后一个人??????那样转。
John: 那,不是像什么儿子是太阳然后妈妈是地球,围着他转。
Jenny: 这里的天天围着谁转呢,就是说,唉, 你每天都要为他做很多事情,你都没有自己的时间没有自己的生活。
John: So it’s like your life is revolving around him, right?
Jenny: 对。
John: 而且是天天。
Jenny: 每一天。
John: 啊
Jenny: 那这个 ”天天围着谁转” 我们经常就是用来形容你天天要围着家人转,围着儿子转,围着老公转,围着爸妈转什么的。
3:37
bababardwan
June 26, 2012 at 11:33 AM
对话
2:43
Jenny: 所以女人在一起我们就是讲这些话题John
John:嗯,很好玩
Jenny:呵呵,好,那今天的这几个朋友呢,其中有一个人都已经结婚有孩子了,对吧。 她说她现在就是“天天围着儿子转”,“天天围着儿子转”
John:“天天围着儿子转” 是说?
bababardwan
June 26, 2012 at 11:30 AM
Jenny (2): 其实 = 其中
..aiyou! Jeepers, this is what happens when you slacken off Chinese for a few months. I knew I'd gone backwards. Don't know why I thought it was 其实 ...it's clearly 其中...thanks for pointing it out mate.
bababardwan
June 26, 2012 at 11:27 AM
Jenny(1): I think your 最 is a quick 所以
..thanks. I wasn't very comfortable with that 最 because although that's what it sounded most like to me, I hadn't seen it used in that way and was wondering if it could be used in the sense of "most"...most women blah blah blah. Yeah, I can kinda hear it could be a very quick suoyi...good pick up.
bababardwan
June 26, 2012 at 06:20 AM
对话
2:43
Jenny: 最女人在一起我们就是讲这些话题John
John:嗯,很好玩
Jenny:呵呵,好,那今天的这几个朋友呢,其实有一个人都已经结婚有孩子了,对吧。 她说她现在就是“天天围着儿子转”,“天天围着儿子转”
John:“天天围着儿子转” 是说?
toianw
June 26, 2012 at 11:57 AM
嗯。我用的是谷歌,也有同样的问题。只是最近几个月才开始出现了,老让我输入密码,烦死了!我好像没有密码,是不是谷歌想我注册一个google账户,收集我的个人资料?
bababardwan
June 26, 2012 at 11:23 AM
ah, thanks for the pattern. Makes sense
Just one that comes with windows 7...microsoft pinyin new experience input. I preferred the google one I had on my old computer, but I haven't gone and downloaded that for this one because the google one was always popping up with messages wanting to be updated
bababardwan
June 26, 2012 at 11:05 AM
Jenny: “闺蜜”啊女性的好朋友,她们啊就会说“你男朋友不想跟你结婚,你dump他吧”
John:嗯
Jenny:或者你可以假装,你怀孕了,呵呵
John:但这个女孩子很,很希望她男朋友向她求婚,是把?
Jenny:嗯, 对的。好,那我们赶快听对话吧
0:50 对话
bababardwan
June 26, 2012 at 11:02 AM
『跟』..thanks toianw...dunno how I missed that one
dump...haha, thanks mate. It's obvious now you've pointed it out...I was stuck in Chinese mode, hehe
『向』...thanks...I was tossing up at the time between 向 and 想...I thought it sounded more like the former, but was less confident meaning wise that it fitted in so went with the latter. But yeah, it sounds second tone and makes sense also, and coming from you I'm sure that makes it right. I was going to put the doubt brackets around it but got lazy..partly because on my new computer I have a different IME and it doesn't seem to have the thicker noticeable brackets so they're hard to see...must be some font issue
toianw
June 26, 2012 at 10:17 AM
Jenny (1): 不想『跟』你结婚。
你等不他吧 - I thought this was “你dump他吧”
John(2): 『向』她求婚。
bababardwan
June 26, 2012 at 05:19 AM
Jenny: “闺蜜”啊女性的好朋友,她们啊就会说“你男朋友不想个你结婚,你等不他吧”
John:嗯
Jenny:或者你可以假装,你怀孕了,呵呵
John:但这个女孩子很,很希望她男朋友想她求婚,是把?
Jenny:嗯, 对的。好,那我们赶快听对话吧
0:50 对话
bababardwan
June 26, 2012 at 10:55 AM
John: Hi, you're listening to an Upper Intermediate lesson on ChinesePod. I'm John.
Jenny: 大家好,我是Jenny。如果你是一个,快三十岁的中国女生,那你就会有很多的压力,那爸爸妈妈你的朋友都会说“快你结婚吧”
John: and if you're a guy who's seriously dating a Chinese girl this lesson is going to confirm your worst fears about what they talk about when you're not around, hehe
Jenny: 呵呵,对,那今天我们的课呢,就是几个女性的好朋友或者我们说。。。
bababardwan
June 26, 2012 at 10:54 AM
Jenny (1): just missing a 友
..thanks mate. That could have just been carelessness, but I swear sometimes I type these things and the IME's are so touchy the way you enter it doesn't always all make it in there.
是 is a 就是 but I'm rarely sure about these
...hehe, yeah me too. Sometimes I can clearly hear a jiu, but othertimes I just give up trying to distinguish and it seems to make diddly squat difference to the overall meaning. I think you're right here though..it does sound more like jiu...thanks.
Hey, so great to have you helping out...thanks heaps mate :)
toianw
June 26, 2012 at 10:12 AM
Jenny (1): just missing a 友.
Jenny (2): I think the 这是 is a 就是 but I'm rarely sure about these.
bababardwan
June 26, 2012 at 02:00 AM
John: Hi, you're listening to an Upper Intermediate lesson on ChinesePod. I'm John.
Jenny: 大家好,我是Jenny。如果你是一个,快三十岁的中国女生,那你就会有很多的压力,那爸爸妈妈你的朋都会说“快你结婚吧”
John: and if you're a guy who's seriously dating a Chinese girl this lesson is going to confirm your worst fears about what they talk about when you're not around, hehe
Jenny: 呵呵,对,那今天我们的课呢,这是几个女性的好朋友或者我们说。。。
floalvarez
July 12, 2012 at 11:15 AMI guess I flooded the discussion page with the whole transcript but I do not feel guilty about it because my intention is to make things easier for other poddies. Besides, what is so bad about a fleeting moment of glory? Pretty soon other poddies will drown you to obscurity. I am just kidding!