Intermediate - A complicated cab ride - Poddies collaboration
chris
April 22, 2012 at 04:09 AM posted in Transcripts with Talchris
June 27, 2012 at 03:42 AM
12:02
Dilu: 那一定是因为你看上去比较,比较reliable
John: 比较trust-worthy
Dilu: 嗯,没错,没错,exactly John
John: Alright, well I find that the taxi drivers are quite nice and accommodating but if you have some other stories, you'd like to come to Chinesepod.com and share them with us
Dilu: 对,把你的故事,啊,跟我们一起来分享一下吧
John: Alright, see you later
Dilu: 啊,再见
12:31 END
chris
June 27, 2012 at 03:39 AM
11:36
John: So they're a little bit nervous about it, they're not totally willing
Dilu: 对,如果我是去,啊,他们看得到那种便利店去去买东西我就说诶我去买瓶水那个好像还可以
John: Oh, like you're within sight just right next to the car in the little convenience store
Dilu: 对的
John: OK, actually I've had some really good experiences where, like, I had to run into a building, then go upstairs and like talk to someone, get something, they had to wait like 10 minutes and they like don't care at all
12:02
chris
June 27, 2012 at 03:33 AM
11:09
John: Yeah, two different questions
Dilu: 嗯,所以下一次你在听到这样的句子的时候你可以想一下
John: OK, one other question for you, cultural question
Dilu: 嗯
John: So, if you ask a driver to wait for you
Dilu: 对
John: Do they get nervous about that, do they think you're just going to run off and not pay?
Dilu: 啊,我有【近似】这样的情况然后好像那些师傅不太愿意,他们就会说,啊,你要去干什么,啊,你快一点
11:36
chris
June 27, 2012 at 03:25 AM
10:33
Dilu: 对,对,对,我也有很多这样的经历,啊,我的朋友跟我说为什么上海的出租车司机都不认识路不知道淮海路在哪里不知道外滩在哪里
John: Yeah, and sometimes you might suspect that they just got the tones wrong and so the driver didn't understand them but other times they can be, like, I'm sure I got the tones right but it could be this other thing where they think the driver's asking, like, what place is that but really they're asking for a more specific destination
Dilu: 嗯,是的,那我们再来听一遍这个句子是徐家汇什么地方,徐家汇什么地方,it's not 徐家汇是什么地方
11:09
chris
June 27, 2012 at 03:18 AM
10:10
John: OK, so first up, before we recorded this lesson, we had an interesting conversation about some likely common misunderstandings between foreigners and taxi drivers
Dilu: 你是说,啊,那个taxi driver说徐家汇什么地方
John: Right, I feel like I've heard so many times foreigners tell stories about how I got in a cab and I told the driver I wanted to go to Nanjing Lu and he didn't know Nanjing Lu
10:33
chris
June 26, 2012 at 02:41 PM
08:29
Dilu: 啊没有没有没有这是这个说法还是非常礼貌的,啊她其实就是说啊那就不用等我了
John: 那你走
Dilu: 那你走,这个还是预期要要soft一点你走吧,你先走吧
John: 你先走吧is a polite way of saying OK don't need you
Dilu: 是的
John/Dilu: 哈哈
John: OK, got it. OK we have a few cultural things to talk about but let's listen to the dialogue one more time first.
Dilu: 嗯,好的
08:54
对话
09:00
chris
June 26, 2012 at 02:36 PM
08:00
Dilu: 啊司机说可以不过要计费,不过要计费
John: So 要计费,two 4th tones, what is that?
Dilu: 计费就是计算费用
John: So, calculate the fees, in other words he's going to leave the meter running
Dilu: 嗯,没错
John: 要计费。Ok, that's pretty normal I would think, but she doesn't seem to like that does she
Dilu: 哦,她说那你先走吧,那你先走吧
John: So, you leave first, it sounds like they're together or something?
08:29
chris
June 26, 2012 at 02:32 PM
07:30
John: So, 4th, 3rd
Dilu: 啊你说的没有错,一会儿
John: Now that's often translated as a little while, so how long is it, can it be like an hour?
Dilu: 啊应该不会是一个小时我觉得好像就是几分钟到最多半个小时了吧
John: So not more than half an hour, so like two to 30 minutes
Dilu: 应该就是几分钟
John: OK, usually just a few minutes
Dilu: 嗯
John: 一会儿
Dilu: 否则会很贵
John: OK. So speaking of being expensive, when she asks 你可以等我吗,what's the answer?
08:00
chris
June 26, 2012 at 02:26 PM
07:04
Dilu: 啊,对,对,对,那这个可以在看一下应该就是前面那个天桥那里
John: So that’s one way of being slightly vague about where something is
Dilu: Yeah
John: OK, so then come the second set of special instructions, right?
Dilu: 嗯,他说就在前面停吧我一会儿还要去中山公园,你可以等我吗
John: So, 一会儿还要去中山公园
Dilu: 对
John: Were my tones right on that?
Dilu: 一会儿
07:30
chris
June 26, 2012 at 02:25 PM
06:31
John: So literally that means sky bridge, right?
Dilu: Exactly. 就是在天上的一座桥
John: So, bridge in the sky, huh?
Dilu: 嗯,over the roads
John: It’s just that, like, pedestrian walkway going over the road, right?
Dilu: 嗯,对,那行人可以走向桥过马路
John: OK, so pedestrians can use it to cross the street. And notice how she said over by that pedestrian overpass
Dilu: 那个天桥那里
John: Yeah, so 那个天桥那里 like over there by that overpass, you notice how in English we want to add all these prepositions, in Chinese you just do it like this
07:04
chris
June 26, 2012 at 02:18 PM
06:01
John: And if you’re like most learners you probably just get by with 一直走,一直走
Dilu: 对,对,对
John: But it gets kind of tiring, so you can get a little more sophisticated by using this
Dilu: 啊我觉得一直走是这个路是直的,但是沿着有可能是弯的
John: Right, so when it’s a curvy road 一直走 isn’t the most appropriate, you want to use 沿着这条路走
Dilu: 嗯,对
John: Got it. So then they see another landmark, right?
Dilu: 嗯,就是天桥,天桥
06:31
chris
June 26, 2012 at 02:17 PM
05:31
Dilu: 对,沿着什么什么走
John: Yeah, so follow this road. You don’t use, like, 跟着 when you say follow a road, right?
Dilu: 哦,不行不行,要说沿着
John: Yeah, 跟着is like for following a moving target, but the road isn’t moving, you’re actually going along the road, right?
Dilu: 诶,没错,你可以说沿着淮海路走或者是沿着河走
John: Yeah so, follow the road, follow the river, go along this road, go along the river
Dilu: 嗯,是的,好像在做taxi的时候经常会用到这个句子
06:01
chris
June 26, 2012 at 02:17 PM
05:00
Dilu: 对,他也不知道具体地址,具体地址
John: So, specific address or exact address. How do we say “exact” again?
Dilu: 具体,具体
John: So, J-U 4th tone, T-I 3rd tone
Dilu: 嗯,对,但是他知道应该就是沿着这条路走,沿着这条路走
John: So this 沿着 that’s 2nd tone, neutral, right? It’s really useful giving directions to a driver.
05:31
chris
June 26, 2012 at 02:16 PM
04:33
John: Yes, specifically where
Dilu: 是的
John: So, if you added a few words to make this question more specific, what would the words be?
Dilu: 啊我会说在徐家汇的什么地方
John: OK, so those were omitted
Dilu: 是的
John: But when the driver wants to ask you this where in Xujiahui he’ll frequently just ask…
Dilu: 徐家汇什么地方,这个是非常口语的说法
John: OK, so more spoken
Dilu: 嗯
John: But the passenger doesn’t actually know the address, right?
05:00
chris
April 27, 2012 at 07:37 AM
04:00
Dilu: 嗯
John: So, at the exit right up ahead
Dilu: 对,那下去以后司机就问徐家汇什么地方,徐家汇什么地方
John: Now this question's really key because it's ripe for misinterpretation
Dilu: 啊为什么呢
John: Because I think a lot of foreigners will interpret this question as 徐家汇是什么地方
Dilu: 那就是他们不知道徐家汇在哪里
John: Yeah, but in this case the driver's not asking you what place is Xujiahui
Dilu: 当然不是因为徐家汇是一个比较大的地方,那具体实在哪里
04:33
chris
April 27, 2012 at 07:23 AM
03:30
Dilu: 对,有的时候啊两个人同时上车你可以跟师傅说:师傅我们先去一下徐家汇然后这个司机他就知道哦两个人是去不一样的地方
John: And he knows to keep the meter running
Dilu: 嗯,是的
John: OK. So that's useful, but at this point they're still on the 高架,right?
Dilu: 嗯,所以呢他们要在前面的出口下去,在前面的出口下去。那这个出口是高架的出口
John: OK, so the exit for the highway
04:00
chris
April 23, 2012 at 02:44 PM
03:05
John: Now, this little phrase here has a lot of implications 先去一下,right?
Dilu: 嗯
John: Now, she uses 先 meaning 'first' so that also means she wants to go somewhere else, right?
Dilu: 是的,她要去两个地方
John: OK, now 去一下 does that mean, like, really briefly
Dilu: 嗯,就是很快比较【近】
John: So,you can use this phrase in two situations; one is where one person is going to get off but the other person isn't
03:30
chris
April 23, 2012 at 01:53 PM
02:32
John: 1st and 4th, OK, so that's the elevated highway
Dilu: 嗯,是的,然后这边用的一个动词是上,上高架
John: So that's how you say take the highway. Can you also say 走高架?
Dilu: 啊,也可以
John: OK, I think I've heard that. Alright, and if you get off the elevated highway then of course...
Dilu: 就是下高架
John: OK, no problem
Dilu: 嗯
John: Then we start getting into the 麻烦,right, because she seems to change her mind or something?
Dilu: 对,她说师傅不好意思我想先去一下徐家汇,想先去一下徐家汇
03:05
chris
April 22, 2012 at 04:51 AM
02:02
John: Yeah, but pretty typical, right?
Dilu: 嗯,对,有的时候会有这样的情况
John: Alright, just now you said 乘客, right?
Dilu: 嗯,乘客,第二声和第四声
John: Alright, that's the passenger
Dilu: 嗯,是的
John: Alright, so right at the beginning we hear that the passenger is going to Zhongshan Park, right, and how does she want to get there?
Dilu: 她说前面上高架吧,前面上高架吧
John: OK, so this word should be pretty familiar, 高架,right?
Dilu: 对,第一声和第四声,高架,高架
02:32
chris
April 22, 2012 at 04:41 AM
00:31
John: How do you make that clear to the driver
Dilu: 嗯,但是我们今天只有一个人
John: Yeah, but that person has a special situation where they want the driver to wait for them while they do something
Dilu: 嗯,那我们先来听一下对话吧
00:44
对话
01:00
chris
April 22, 2012 at 04:24 AM
00:00
Dilu: 你好你好欢迎回到chinesepod我是Dilu
John: Hey guys, I'm John, this is an Intermediate lesson for all you taxi-riding foreigners out there
Dilu: 对,我们今天又在taxi里面了但是今天的这个situation有点不一样
John: Right, you've probably learned all about, you know, like left turn, right turn, stop, all these really terms and they're going to appear in this dialogue but we're going to do some slightly more complicated things
Dilu: 嗯,怎么样complicated
John: Well, first of all there's a situation where two people are sharing a cab and they're going to different places
Dilu: 嗯
00:31
chris
June 26, 2012 at 02:25 PM12:00-12:31 ==THE END==