Intermediate - Plane ticket name mix-up - Poddies collaboration
chris
March 12, 2012 at 04:37 PM posted in Transcripts with Talwaiguoren
April 20, 2013 at 10:28 AM
Dilu: 所以你要找一些比较聪明的助理对吧?
John: 不要弄错哦
Dilu: 好。那希望我们今天的课对我们的 poddies 有一些帮助,啊,订票的时候,订机票的时候不要弄错啊你要找助理的时候你要找一个聪明的助理哈哈
John: All-right, so we'll see you on chinesepod.com
Dilu: 啊,再见
John: 再见
11:50
waiguoren
April 20, 2013 at 10:04 AM
Dilu: 哦,就是护照上的名字和机票上的名字要是一样的
John: Right
Dilu: 嗯
John: So as long as you do that your fine, right
Dilu: 对,但是还是会弄错吗?
John: And some of the places even want you to like fax a copy of the passport so they can be absolutely sure
Dilu: That's very responsible
John: Yeah, there are ways to avoid this mistake
Dilu: 啊,但是如果你在网上订票的话就没有人跟你说这些
John: Yeah, I guess they have to leave just a little note as a reminder
waiguoren
April 20, 2013 at 09:41 AM
Dilu: 哦,对。因为外国人的名字很长然后性和名是跟中国人到过来的
John: 而且有的可能是这个人没有看到过 right?
Dilu: 哦
John: If you don't know the name, its not familiar, you can't guess what's the last name, what's the first name. But um, I found in recent years 啊,the airlines are much more careful about telling people booking the tickets that it has to be exactly the same name as on the passport
waiguoren
April 20, 2013 at 09:12 AM
John: So Dilu, what do you think here, who's fault is this?
Dilu: 啊,当然是这个助理的问题了,因为作为一个助理你[比]需要知道怎么样订机票
John: But I gotta tell ya, I had this problem before quite a few times in China, especially about 5 years ago, things are much better now
Dilu: 为什么因为你有很,很[差]的助理吗?
John: No, I had no assistant, but at the time we often reserved tickets by telephone
Dilu: 嗯
John: And I would tell them - very clearly - this is my last name, this is my first name, this is my middle name, and the seem to always mix 'em all up
12:33
waiguoren
April 20, 2013 at 08:36 AM
John: But what do you call this round-trip ticket?
Dilu: 啊,那个叫往返机票,往返机票
John: OK, how about one-way ticket?
Dilu: 啊,那个 [youshi] 不一样的名字叫单程机票
John: OK. All-right, well, all these are useful um, I'm going to put them in the supplementary vocabulary, but in this case just the return ticket is...
Dilu: 叫返程机票,返程机票
John: All-right, lets listen to the dialogue one more time, then we're going to explain a few other things
waiguoren
April 20, 2013 at 08:08 AM
John: So when you reserved a 返程机票,so we see this 时 also meaning when right?
Dilu: 对,什么什么的时候
John: OK, so what exactly is 返程机票?So 返程 means the ticket back
Dilu: 对,就是回来的机票
John: So return ticket
Dilu: 嗯,没错
John: So the ticket to go there is called...
Dilu: 叫去程机票, 去就是过去的去
John: OK, so there's the ticket there and there's the return ticket back
waiguoren
April 20, 2013 at 07:49 AM
Dilu: 以后订票要注意
John: So in the future when you reserve a ticket, you have to pay attention to this
Dilu: 嗯,对。以后订票要注意不要在弄错了
John: OK, so 注意 is two 4th tones, right?
Dilu: 对,两个第四声。注意
John: Pay attention, pay attention to...
Dilu: 那最后呢 Rob 上了飞机
John: And he made a phone-call
Dilu: 嗯,他给他的助理打了一个电话
John: And he asks her?
Dilu: 你给我订返程机票时用了什么名字?
waiguoren
April 19, 2013 at 11:04 AM
哦,I was thinking it might have been 等, as in wait to get on the plane
waiguoren
April 19, 2013 at 10:20 AM
Dilu: 啊,就是说你们的 boss 是谁?,你们的 manager 是谁?
John: Your 'take responsibility person'
Dilu: 哦,对, exactly
John: OK, boss/supervisor. OK, so does the boss come over then?
Dilu: 啊,没有,没有,没有。因为旁边有一个人说:算了算了. 让他上吧
John: So don't worry about it, just let him on
Dilu: 嗯,那最后呢, Rob 还是[登]上了飞机所以这次 Rob 还是比较幸运的但是这个 lady 她说
waiguoren
April 19, 2013 at 06:24 AM
Dilu: 就是你们还让我在去买票
John: So he thinks it's ridiculous
Dilu: 对的
John: OK, or its not fair to him
Dilu: 嗯,没有时间了还要我去买票
John: Right, so it's a rhetorical question saying 'this is ridiculous'
Dilu: 啊,对,对,对,就是换一种说法,说 this is riduculous
John: 好,and then he asks...
Dilu: 你们负责人是谁?负责人是谁?
John: So 负责 means to take responsibility for, right?
Dilu: 对,负责人呢
waiguoren
April 19, 2013 at 03:38 AM
Dilu: 哦,people say that a lot in the counting down parties
John: 哦,right, right. So here we use 半小时, that's the same as 半个小时, is that right?
Dilu: 对,是一样的,半小时和半个小时都可以
John: OK, but the whole sentence again was...
Dilu: 离登机时间只有半小时了, 还要我去买票?
John: So this 还要我 and you're going to make me, like you're still gonna make me, you're even going to make me, what is it saying?
waiguoren
April 18, 2013 at 10:24 AM
Dilu: 啊,你可以说离我家只有两公里
John: So only two kilometres from my home
Dilu: 嗯,对
John: And then instead of physical distance you can also put in time
Dilu: 对,可以讲时间 um, 比如说我们这边的离登机时间只有半小时了
John: So from boarding time there is only half an hour
Dilu: 嗯,我还想到一个离新年只有两分钟了
John: So it's only two minutes away from the new year
waiguoren
April 18, 2013 at 07:09 AM
Dilu: 离登机时间只有半小时了
John: So boarding is only half an hour away
Dilu: 嗯,离什么什么只有表示的一个时间范围
John: So it's a scope of time, how much time is left. Now you've probably seen this word before, 离, when you're talkin' about physical distances, right?
Dilu: 嗯,我们说距离的时候常常会这个结构。啊,你可以说离我家很近
John: So very close to my home
Dilu: 对
John: And you can also talk about exact distances using 离 right?
waiguoren
April 18, 2013 at 02:55 AM
John: So buy a new ticket all over again is...
Dilu: 重新买一张, 重新买一张
John: And the tones for 重新 are...
Dilu: 第二声和第一声,重新
John: OK, but Rob is finding this to be a little bit problematic because there's not much time right? What does he say?
Dilu: 他说离登机时间只有半个时了,还要我去买票?
John: So he uses the word 离, 2nd tone
Dilu: 对,第二声, 离
waiguoren
April 17, 2013 at 08:57 AM
John: So literally it means 'sell ticket place'
Dilu: 啊,就是 ticket office, 售票处
John: OK, so you go there and do what?
Dilu: 重新买一张,重新买一张
John: OK, so 重新, you see this in front of verbs, right?
Dilu: 对,放在动词的前面,重新做什么事情
John: So it means to do something all over gain, from start to finish
Dilu: 对, 从头到尾重新
John: From start to finish, do it over
Dilu: 嗯
waiguoren
April 17, 2013 at 08:35 AM
John: Yeah, so we just say...
Dilu: 弄错了,弄错了
John: Whenever you screw something up yo can use the 啊,弄错了, 我弄错了
Dilu: 对,John, 你弄错了
John: 哈哈 OK
Dilu: 那,现在怎么办呢?
John: Yeah, so what's the solution?
Dilu: 去售票处重新买一张,去售票处重新买一张
John: OK, 售票处, these are 3 4th tones, right?
Dilu: 对,三个第四声,售票处
waiguoren
April 17, 2013 at 08:18 AM
Dilu: [biaoshi de shi] 订票的时候
John: 哦,so this 时 2nd tone, means 的时候
Dilu: 对,订票的时候, 订票时。订票时弄错了,弄错了
John: OK, so here we have this word 弄, 4th tone, and it's kind of a synonym for you know, 做,meaning 'to do', but the exact nuances of the word are quite complicated, so I recommend you just memorise this as a phrase
Dilu: 嗯,就是 got it wrong, made a mistake
waiguoren
April 16, 2013 at 09:24 AM
Dilu: 可能是我的助理订票时弄错了
John: OK, so who did it?
Dilu: 助理,助理
John: So z-h-u, 4th tone, 理 3rd tone, that means assistant, right?
Dilu: 对,是 Rob 的 assistant
John: OK, 助理。 So when she was...
Dilu: 订票时, 订票时
John: So 订票,that's two 4th tones, that's just reserve a ticket
Dilu: 对,但是订票时
waiguoren
April 16, 2013 at 09:08 AM
Dilu: 这是规定,这是规定
John: We always hate to hear this, right?
Dilu: 哈哈,中国人好像喜欢这个东西啊
John: So that last word again is...
Dilu: 规定,规定
John: So 1st tone, 4th tone. It means a rule, a regulation, right?
Dilu: 嗯,没错。中国很多很多的规定,没有办法
John: So anyway, this guy Rob he tries to explain away the mistake, what does he say?
Dilu: 可能是我的助理订票时弄错了
chris
March 17, 2012 at 11:37 AM
03:30
Dilu: 对,这句话其实就是如果不一样就不能登机
John: So, if they're not the same, you can't board. So the word again for board is...
Dilu: 登机,登机,两个第一声
John: OK, two 1st tones. So this is just for airplanes?
Dilu: 对,因为机就是飞机的意思所以登机就是要上飞机
John: OK, got it. And then one more very important sentence.
04:00
chris
March 17, 2012 at 11:34 AM
03:04
John: OK, so what about from William to Will
Dilu: 嗯,对,这个是简称
John: What about from William to Bill
Dilu: 啊? Totally different, no
John: OK. Alright, so 简称 is something that you will hear but it's a little bit restricted, it's not the same as nickname
Dilu: 嗯,跟nickname不太一样
John: OK, so what's the problem exactly then?
Dilu: 不一样,不能登机
John: OK, so in this sentence we're missing the word "if", but it's kind of implied, right?
03:30
chris
March 13, 2012 at 04:59 PM
02:32
Dilu: 嗯,这个简就是简单的简,称就是称呼的称
John: Yeah, so 称呼 basically a name, right?
Dilu: 对,他的名字可能是Robert然后他的简称就是Rob
John: OK, so it's the short-form
Dilu: 没错
John: Now I want to ask you, what if it's slightly different, like, um, like what if your full name is Francisco and your nickname is Backo (sp?!)
Dilu: 啊,【这个】完全不一样呢
John: So, is that a 简称?
Dilu: 不是,不是,那个,那个就是nickname不是简称
03:04
chris
March 13, 2012 at 04:52 PM
02:00
Dilu: 护照上的名字
John: OK, and then the name on the ticket
Dilu: 和机票上的名字
John: OK, now the tones for passport are?
Dilu: 护照,两个第四声
John: OK, 机票 we know is 1st tone 4th
Dilu: 对
John: Alright, and what's the guy's explanation?
Dilu: 哦,他说机票上的名字是我的简称,是我的简称
John: OK, 简称 so that's 3rd tone, 1st tone, it's like, uh, simplified name
02:32
chris
March 13, 2012 at 04:47 PM
01:30
对话
01:32
Dilu: 好,这是一个机票名字的问题
John: Yeah, so right in the first line of the dialogue we hear clearly what the problem is, what is it?
Dilu: 护照上的名字和机票上的名字不一样
John: OK, 护照上的名字,I'm wondering, can we just say 护照的名字
Dilu: 护照的名字sounds more like the name of the passport
John: The name of the passport, OK, so you want to say the name on the passport, you have to say...
02:00
chris
March 12, 2012 at 04:48 PM
00:00
John: Hi, this is an Intermediate lesson on Chinesepod. My name is John.
Dilu: Hi guys, 我是Dilu
John: And so today we're talking about an issue with...
Dilu: 机票,机票
John: OK, so plane tickets, that's 1st tone, 4th tone
Dilu: 对,第一声和第四声
John: And this is an issue that foreigners in China often have, I think it's partly a cultural issue
Dilu: 嗯,今天呢我们在机场碰到了一个问题
John: Right, and it's related to the names on the 机票 so let's, uh, say no more and listen to the dialogue
00:33
waiguoren
April 20, 2013 at 10:05 AM13:30-14:00